Estos trágicos actos de violencia exigen la condena inequívoca de la comunidad internacional. | UN | إن أعمال العنف الخطيرة هذه تستلزم إدانة قاطعة من المجتمع الدولي. |
Es evidente que se trata del último ardid de una estrategia terrorista para evitar la condena de la comunidad internacional. | UN | والواضح أن هذه الخطوة ليست سوى آخر خدعة يلجأ إليها إرهابي احترف الإرهاب لتجنب أي إدانة دولية. |
Muy bien podría haber ocurrido que el proceso fuese totalmente apropiado y justo y que la falta de notificación no tuviese ningún efecto sobre la condena. | UN | ومن الممكن جدا أن المحاكمة التي تلت ذلك كانت سليمة وعادلة تماما وأن عدم الإشعار لم يكن له تأثير في قرار الإدانة. |
El Japón debe entender que no escapará a la responsabilidad, las críticas ni la condena por sus crímenes. | UN | وينبغي أن تفهم اليابان أنها لن تفلت من المسؤولية أو النقد أو الإدانة عن جرائمها. |
Desde la condena de sus redactores jefes, estos dos periódicos han sido prohibidos. | UN | وحظر صدور هاتين الجريدتين منذ أن صدر الحكم على رئيسي تحريرهما. |
ii) En caso de que se imponga, la condena no se ejecutará. | UN | `2 ' عدم تنفيذ مثل هذا الحكم في حالة صدوره. |
la condena efectiva era, en consecuencia de 15 años de reclusión con la posibilidad de obtener libertad condicional al cabo de 10 años. | UN | وبذلك كان مجموع العقوبة الفعلية هو السجن لمدة 15 سنة مع احتمال إطلاق السراح تحت المراقبة بعد انقضاء 10 سنوات. |
Con respecto a la utilización de niños en la pornografía, en 2001 hubo 627 procesos federales, que desembocaron en la condena de 505 personas. | UN | وفي ما يخص استخدام الطفل في المواد الخليعة، سُجلت 627 محاكمة اتحادية في عام 2001، أدت إلى إدانة 505 أشخاص. |
Resulta difícil conciliar ese enfoque relativista con la condena del terrorismo en todas las circunstancias. | UN | فمن الصعب المواءمة بين نهج النسبية هذا وبين إدانة الإرهاب في جميع الظروف. |
la condena o la extradición de un presunto culpable de actos terroristas depende de que: | UN | وتعتمد إدانة أو تسليم من يُشتبه في ارتكابه أعمالا إرهابية على ما يلي: |
la condena internacional unánime aún no se ha traducido en un medio para eliminar el flagelo del terrorismo. | UN | وأردفت قائلة إن الإدانة الدولية بالإجماع لم تترجم بعد إلى وسيلة للقضاء على آفة الإرهاب. |
Las autoridades austríacas consideraron que la condena revocaba su estatuto de refugiado, de acuerdo con la legislación austríaca. | UN | ورأت السلطات النمساوية أن هذه الإدانة تبطل مركز اللاجئ وفقاً للقانون النمساوي. |
La matanza de trabajadores de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados, ocurrida a primeros de este mes, merece la condena más categórica del mundo. | UN | إن قتل العاملين في مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في أوائل هذا الشهر يستحق الإدانة القوية من جانب العالم. |
Por último, el autor insiste en que no pudo obtener en la segunda instancia procesal la revisión de la condena. | UN | وأخيراً، يؤكد أنه لم يتمكن من الحصول على إعادة النظر في الحكم بالإدانة في محكمة أعلى درجة. |
Insiste en que no hubo ninguna posibilidad de revisión de la agravación de la condena en segundo grado. | UN | ويكرر صاحب البلاغ أنه لا توجد إمكانية لمراجعة الحكم المشدّد الصادر عن محكمة أعلى درجة. |
El recurso del Fiscal contra la condena en la causa fue desestimado. | UN | وتم رفض الطعن المقدم من الادعاء ضد الحكم في القضية. |
No se aumentó la pena, ya que el autor fue encarcelado dentro del período de duración de la condena. | UN | فليس هناك أي زيادة في العقوبة، لأن احتجاز صاحب البلاغ جرى في نطاق مدة العقوبة السابقة. |
El Grupo de Trabajo decidió que su detención y encarcelamiento posterior a la condena eran arbitrarios. | UN | وقرر الفريق العامل ان القبض على هذا الشخص وحبسه المستمر بعد إدانته هما من اﻷعمال التعسفية. |
la condena por incesto ha aumentado de siete a quince años y la correspondiente a la tentativa de incesto aumentó de dos a cinco años. | UN | وزيدت عقوبة زنا المحارم من سبع إلى سبع عشرة سنة؛ وزيدت عقوبة الشروع في زنا المحارم من سنتين إلى خمس سنوات. |
Éstas podrían abarcar desde el llamamiento en favor del cumplimiento de los compromisos hasta la condena de las violaciones y la aplicación de las disposiciones específicas. | UN | وقد تتراوح هذه الإجراءات بين إصدار دعوات للامتثال وتطبيق تدابير هادفة، مرورا بإدانة الانتهاكات. |
En todos los casos, los reclusos habían cumplido al menos dos tercios de la condena. | UN | وكان السجين في كل من هذه الحالات قد قضى ثلثي مدة عقوبته على الأقل. |
En este sentido, Costa Rica se siente satisfecha por la condena y el rechazo, de parte tanto de la Autoridad Nacional Palestina como de Israel, del uso de prácticas terroristas. | UN | وفي هذا الصدد، تشعر كوستاريكا بالسرور ﻷن السلطة الفلسطينية وإسرائيل قامتا برفض وإدانة استخدام الممارسات اﻹرهابية. |
El autor sostiene que el recurso no permite una auténtica revisión de la sentencia y de la condena. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أن طلب الاستئناف لا يسمح بإعادة نظر حقيقية في الحكم والإدانة. |
Además, el Gobierno de México no había tenido noticias de su detención hasta un año después de concluido el proceso, con la condena a la pena capital. | UN | وذُكر أيضاً أن حكومة المكسيك لم تبلغ بإلقاء القبض عليه إلا بعد مرور عام على محاكمته وإدانته والحكم عليه بالإعدام. |
Se ofreció una recompensa de 60.000 rand por información que condujera al arresto y la condena de los autores. | UN | وأعلن عن تخصيص جائزة مقدارها ٠٠٠ ٦٠ راند لمن يدلي بمعلومات تؤدي إلى إلقاء القبض على مرتكبي الحادث وإدانتهم. |
El documento de la Asociación indica que cabe basar la condena del acusado en la declaración de un codemandado. | UN | وذكر أن ورقة النقابة تقول إنه يمكن الاعتماد على إفادة المدعى عليه بالتضامن لإدانة شخص متهم. |
Sin embargo, el Comité no consideró que este proceso cumplía las condiciones del párrafo 5 del artículo 14: el derecho de apelación entraña una revisión a fondo por un tribunal superior de la condena y la pena existentes en primera instancia. | UN | بيد أن اللجنة لا ترى أن هذا الإجراء يستوفي الشروط المنصوص عليها في الفقرة 5 من المادة 14 أي أن الحق في الطعن يقتضي استعراضاً كاملاً من قبل محكمة عليا للإدانة الحالية وللحكم الصادر ابتدائيا. |
1. Disposiciones posteriores a la condena | UN | 1- التدابير اللاحقة لإصدار الأحكام |