Debido a la congelación de la contratación no ha sido posible aplicar este procedimiento, ya que las excepciones a la norma de congelación sólo permiten contratar en condiciones de emergencia o excepcionales para hacer frente a una necesidad inmediata. | UN | وقد تعذر بسبب تجميد التوظيف تطبيق هذا الاجراء، ﻷن الاستثناءات تنطوي على توظيف طارئ أو استثنائي لمواجهة حاجة عاجلة. |
Por ejemplo, Israel debe mantener la congelación de la construcción de nuevos asentamientos y poner fin a la expansión de los existentes. | UN | وعلى سبيل المثال، يجــب علـــى اسرائيل أن تواصل تجميد بناء المستوطنات الجديدة، وأن توقف التوسع في المستوطنات الحالية. |
Si bien es necesario aclarar ciertos aspectos desde el punto de vista técnico, su delegación no querría que esto condujera a la congelación de la gestión del Alto Comisionado. | UN | ورغم أنه يتعين توضيح بعض الجوانب من وجهة نظر تقنية، فإن وفده لا يرغب في أن يؤدي ذلك إلى تجميد عمل المفوض السامي. |
En todo caso, no podemos aceptar la congelación de la situación actual, que hará permanente la ocupación de Bosnia y Herzegovina. | UN | وفي أي حال، فإنه لا يسعنا أن نقبل بتجميد الحالة الراهنة التي من شأنها أن تجعل احتلال البوسنة والهرسك دائما. |
111. El 16 de septiembre de 1993 el Iraq promulgó la Ley Nº 57, que tuvo por efecto la congelación de la cuenta bancaria. | UN | 111- وفي 16 أيلول،سبتمبر 1993 أصدر العراق القانون رقم 57 الذي يقضي بتجميد الحساب المصرفي. |
Burundi se encuentra consumido, destruido y arruinado después de siete años de guerra, tres años de embargo y la congelación de la asistencia internacional. | UN | إن بوروندي بلد مستنزف ومدمر ومفلس بعد سبع سنوات من الحرب وثلاث سنوات من فرض الحظر وتجميد المساعدة الدولية. |
A ese respecto, se ha informado a la Comisión Consultiva de que se harían excepciones en la congelación de la contratación, con sujeción a situaciones específicas. | UN | وفي هذا الصدد أُخطرت اللجنة الاستشارية بأنه ستطبق استثناءات وفقا لشروط معينة، على عملية تجميد التوظيف. |
La Comisión Consultiva señala que el mantener un número elevado de vacantes, aparte de exigir la congelación de la contratación y de alterar el buen funcionamiento del proceso de contratación, también perjudica gravemente la ejecución de los programas encomendados. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن اﻹبقاء على معدلات شغور عالية إضافة إلى كونه يتطلب تطبيق قرارات تجميد التعيين ويعطل عمليات التعيين السلسة، فإنه يعرقل كذلك على نحو خطير إنجاز البرامج الصادر بها تكليف. |
La Comisión Consultiva señala que el mantener un número elevado de vacantes, aparte de exigir la congelación de la contratación y de alterar el buen funcionamiento del proceso de contratación, también perjudica gravemente la ejecución de los programas encomendados. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن اﻹبقاء على معدلات شغور عالية إضافة إلى كونه يتطلب تطبيق قرارات تجميد التعيين ويعطل عمليات التعيين السلسة، فإنه يعرقل كذلك على نحو خطير إنجاز البرامج الصادر بها تكليف. |
Expresó considerable preocupación por la interrupción del proceso de paz a raíz de la congelación de la aplicación del Memorando de Wye River. | UN | وأعربت عن قلقها الشديد إزاء توقف عملية السلام إثر تجميد تنفيذ مذكرة واي ريفر. |
Expresó considerable preocupación por la interrupción del proceso de paz a raíz de la congelación de la aplicación del Memorando de Wye River. | UN | وأعربت عن قلقها الشديد إزاء توقف عملية السلام إثر تجميد تنفيذ مذكرة واي ريفر. |
la congelación de la deuda mermó considerablemente la confianza de los inversionistas. | UN | وأدى تجميد الديون إلى اهتزاز ثقة المستثمرين بشدة. |
El último obstáculo, aunque no el menor, es en la congelación de la cooperación bilateral y multilateral. | UN | وأخيرا فإن الضغط اﻷخير، وليس اﻷقل شأنا، هو تجميد التعاون الثنائي والمتعدد اﻷطراف. |
la congelación de la asistencia al desarrollo entra también en esta categoría. | UN | ويندرج أيضا في هذه الفئة تجميد المعونة الإنمائية. |
Tras una rápida investigación, la Dirección del Tesoro confirma, por escrito de ser necesario, la congelación de la cuenta. | UN | وبعد تحقيق سريع، تؤكد إدارة الخزانة تجميد الحساب خطيا، عند الاقتضاء. |
Hicieron un llamamiento a todas las partes para que aplicaran la hoja de ruta, adoptando las medidas necesarias, incluso el fin de la violencia en el lado palestino y la congelación de la actividad de asentamientos de parte de Israel. | UN | ودعوا الطرفين إلى تنفيذ خريطة الطريق عن طريق اتخاذ الخطوات اللازمة، بما في ذلك قيام الفلسطينيين بوضع حد للعنف والإسرائيليين بتجميد المستوطنات. |
Desea recordar a la Comisión que anteriormente su delegación planteó varias preguntas, incluidas las relativas a la congelación de la contratación para cubrir puestos del cuadro de servicios generales y la publicación de vacantes en la Internet. | UN | وهو يود تذكير اللجنة بأن وفده سبق أن طرح عدداً من الأسئلة، منها ما يتعلق بتجميد التعيينات لملء الوظائف من فئة الخدمات العامة، وإعلان الشواغر على الإنترنت. |
El Secretario General Adjunto también debería explicar por qué la administración está ofreciendo un programa de separación anticipada tan generoso y costoso si el Secretario General puede lograr la mayor parte de las reducciones de personal necesarias observando estrictamente la congelación de la contratación. | UN | كما ينبغي لوكيل اﻷمين العام أن يشرح لماذا تعرض اﻹدارة مثل هذا البرنامج السخي والمكلف ﻹنهاء الخدمة مبكرا إذا كان بإمكان اﻷمين العام أن يحقق معظم التخفيضات المطلوبة في الموظفين عن طريق التقيد الصارم بتجميد التعيين. |
Si bien las reducciones se aplicarán en gran medida mediante la eliminación natural de puestos, el movimiento del personal, cambios de destino y la congelación de la contratación actualmente en vigor para el cuadro de servicios generales de la sede, se necesitarán algunas separaciones del servicio por acuerdo mutuo. | UN | وعلى الرغم من أن التخفيضات ستنفذ على نطاق واسع عن طريق حالات التناقص والدوران والنقل وتجميد التوظيف المطبقة حاليا على فئة الخدمات العامة في المقر، فمن المطلوب التوصل إلى بعض حالات ترك العمل بالاتفاق. |
En 1996 fue muy difícil mejorar la situación de la mujer en la Secretaría de las Naciones Unidas debido a la congelación de la contratación, la reestructuración en curso y los programas de reducción de puestos y separación del servicio anticipada. | UN | ٨ - وكان عام ١٩٩٦ عاما بالغ الصعوبة بالنسبة لتحسين مركز المرأة في اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة، نظرا للتجميد المفروض على التعيينات والبرامج الجارية ﻹعادة التشكيل وتقليص الملاك والتقاعد المبكر. |
Los ajustes de los costos estándar para reflejar el factor de vacantes real de 2004 afectaron únicamente las necesidades presupuestarias para 2004 y no tendrían efecto sobre la capacidad del Tribunal para contratar en 2005, siempre que termine la congelación de la contratación debida a la situación financiera del Tribunal. | UN | ويقتصر أثر التسويات التي أجريت للتكاليف القياسية بغرض بيان عنصر الشغور الفعلي لعام 2004 على احتياجات الميزانية لعام 2004، ولن يكون لهذه التسويات أي أثر على قدرة المحكمة على التوظيف في عام 2005، رهنا بإلغاء التجميد المفروض على التعيينات بسبب الحالة المالية للمحكمة. |