Con arreglo al artículo 75 de la Constitución francesa, no obstante, las leyes consuetudinarias se podrían adaptar a la legislación francesa vigente. | UN | غير أنه بموجب المادة 75 من الدستور الفرنسي يمكن جعل القوانين التقليدية تنسجم مع التطورات الحديثة في التشريع الفرنسي. |
En el plano jurídico, el Gobierno francés, para justificar su posición, se refiere al último inciso del artículo 53 de la Constitución francesa de 1958, según el cual no es válida ninguna cesión de territorio sin el consentimiento de las poblaciones involucradas. | UN | ومن وجهة النظر القانونية تبرر الحكومة الفرنسية موقفها باﻹشارة إلى آخر فقرة فرعية من المادة ٥٣ من الدستور الفرنسي لعام ١٩٥٨، والتي بمقتضاها لا يمكن التخلي عن أي إقليم إلا بموافقة الشعب المعني. |
30. Los autores de la Constitución croata adoptaron un sistema presidencial siguiendo el modelo de la Constitución francesa de 1958. | UN | ٠٣- وقد اعتمد واضعو الدستور الكرواتي نظاماً رئاسياً على غرار الدستور الفرنسي لعام ٨٥٩١. |
En relación con ello, el representante mencionó que el artículo 12 de la Constitución francesa garantizaba el derecho a la igualdad ante la ley con independencia de la raza o la etnicidad. | UN | وأشار بهذا الصدد إلى أن المادة ١٢ من الدستور الفرنسي تكفل الحق في المساواة أمام القانون بصرف النظر عن العرق أو اﻷصل اﻹثني. |
La versión actual del texto podía dar lugar a interpretaciones erradas, era discriminatoria y contraria a la igualdad de todos ante la ley, pues ciertas formas de libre determinación parecían crear un Estado dentro del Estado, lo que era incompatible con la Constitución francesa. | UN | فالصيغة الحالية للنص قد تؤدي إلى إساءة فهم؛ فهذا الحق تمييزي ومخالف لمساواة الجميع أمام القانون، ويبدو أن بعض أشكال تقرير المصير تقود إلى خلق دولة داخل الدولة مما يخالف الدستور الفرنسي. |
Con arreglo al artículo 74 de la Constitución francesa y la legislación por la que se aplica, los textos legislativos adoptados para la Francia metropolitana no son aplicables automática y plenamente en los territorios de ultramar, habida cuenta de las particularidades geográficas, sociales y económicas de esos territorios. | UN | وهي تشرح ذلك بأنه عملا بالمادة ٧٤ من الدستور الفرنسي واللوائح التنفيذية، فإن نصوص التشريعات المعتمدة بالنسبة ﻹقليم فرنسا الرئيسي لا تسري تلقائيا وبصورة كاملة على اﻷقاليم الخارجية، وذلك ﻷن لكل من هذه اﻷقاليم سماته الجغرافية والاجتماعية والاقتصادية الخاصة به. |
En el texto de dicha declaración se hace referencia al artículo 2 de la Constitución francesa de 1958, entendido en el sentido de que excluye las distinciones entre ciudadanos franceses ante la ley. | UN | فنص اﻹعلان المذكور يشير إلى المادة ٢ من الدستور الفرنسي لعام ١٩٥٨، التي يفهم منها أنها تحظر صور التمييز بين المواطنين الفرنسيين أمام القانون. |
La pregunta le fue planteada al pueblo comorano como a un pueblo único e indivisible y más del 96% de la población se pronunció a favor de la independencia, de conformidad con la ley basada en el artículo 53 de la Constitución francesa. | UN | ووجه السؤال إلى شعب جزر القمر بوصفه شعبا واحدا لا يتجزأ، وصوّت أكثر من 96 في المائة لصالح الاستقلال، وفقا للقانون الذي يستند إلى المادة 53 من الدستور الفرنسي. |
Además, la delegación del Canadá se refirió a las preocupaciones manifestadas por el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales en lo concerniente al rechazo de los derechos de las minorías como consecuencia de su incompatibilidad con la Constitución francesa. | UN | كما أشارت كندا إلى الشواغل التي أعربت عنها اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بشأن رفض حقوق الأقليات بسبب عدم تطابقها مع الدستور الفرنسي. |
Nueva Caledonia se define ahora, en la Constitución francesa, como una " colectividad francesa sui generis de ultramar " y tiene mayor autonomía. | UN | وتعرّف كاليدونيا الجديدة الآن في الدستور الفرنسي بوصفها مجتمعا محليا فرنسيا في ما وراء البحار يتسم بطابع خاص ويتمتع بحكم ذاتي معزز. |
En virtud de la Constitución francesa de 1958, el poder judicial, que es independiente de los poderes legislativo y ejecutivo, era el garante de las libertades civiles. | UN | وتقضي أحكام الدستور الفرنسي لعام 1958 بأن تكون السلطة القضائية، وهي سلطة مستقلة عن السلطتين التشريعية والتنفيذية، الجهة الضامنة للحريات المدنية. |
56. La descolonización de Kanaky y del pueblo canaco tenía una larga historia principalmente porque Francia siempre se había negado a aceptar los principios y procedimientos de las Naciones Unidas y seguía considerando que su caso pertenecía únicamente al ámbito de la Constitución francesa. | UN | ٦٥ - وﻹنهاء استعمار كاناكي وشعب الكاناك تاريخ طويل الى حد كبير، ﻷن فرنسا رفضت على الدوام أن تقبل مبادئ وإجراءات اﻷمم المتحدة واستمرت في اعتبار أن قضيتهما تدخل فقط في إطار الدستور الفرنسي. |
7. Volviendo a la cuestión más amplia de los derechos de la persona, cabe evocar las garantías contempladas en el artículo 1 de la Constitución francesa y respaldadas por el artículo 8 del Código Civil. | UN | ٧- وتطرق السيد بيران دي بريشامبو إلى موضوع حقوق الفرد اﻷوسع نطاقاً، فأعاد إلى اﻷذهان الضمانات المنصوص عليها في المادة اﻷولى من الدستور الفرنسي والتي تدعمها المادة ٨ من القانون المدني. |
A este respecto, el Estado Parte observa que, de conformidad con el artículo 55 de la Constitución francesa de 4 de junio de 1958, las disposiciones del Pacto se incorporan al ordenamiento jurídico francés y tienen prioridad con respecto a las leyes ordinarias. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ الدولة الطرف أنه وفقا للمادة ٥٥ من الدستور الفرنسي الصادر في ٤ حزيران/يونيه ١٩٥٨، فإن أحكام العهد مدمجة في النظام القانوني الفرنسي وهي تجب القوانين البسيطة. |
12. El 6 de julio de 1998, el Parlamento de Francia aprobó por 827 votos contra 31 una reforma constitucional en virtud de la cual se insertaron en la Constitución francesa los artículos 76 y 77. | UN | ١٢ - في ٦ تموز/يوليه ١٩٩٨، اعتمــد البرلمان الفرنسي بأغلبيــة ٨٢٧ صوتــا مقابل ٣١ صوتا، تعديلا في الدستور ينص على إضافة مادتين جديدتين )المادتان ٧٦ و ٧٧( في الدستور الفرنسي. |
El 6 de julio de 1998, el Parlamento de Francia aprobó por 287 votos contra 10 una reforma constitucional en virtud de la cual se insertaron en la Constitución francesa los artículos 76 y 77. | UN | ١٢ - وفي ٦ تموز/يوليه وافق البرلمان الفرنسي بأغلبية ٢٨٧ صوتا مقابل صوتين على تعديل دستوري تم على أساسه إدراج المادتين ٦٧ و ٧٧ في الدستور الفرنسي. |
El despegue político se inició realmente en 1946, con la promulgación de la Constitución francesa de la Cuarta República, que instauró un régimen de asamblea que permitía a los diputados elegidos en los territorios franceses de ultramar integrar la cámara baja del Parlamento de la metrópoli. | UN | وبدأ التطور السياسي للبلد أول ما بدأ في عام 1946 لدى اصدار الدستور الفرنسي الرابع: وقد نص هذا الصك على إنشاء نظام المجالس الذي سمح للنواب المنتخبين في الأقاليم الفرنسية الواقعة عبر البحار بحضور جلسات المجلس الثاني من مجلسي البرلمان في العاصمة. |
Sin embargo, la Constitución de 1959 se inspiraba en gran medida en la Constitución francesa de 4 de octubre de 1958 y en el régimen de la República Federal de Alemania e instituía un régimen parlamentario racionalizado. | UN | ولكن الدستور الصادر في عام 1959 مستوحى إلى حد كبير من الدستور الفرنسي الصادر في 4 تشرين الأول/أكتوبر 1958 ومن نظام جمهورية ألمانيا الاتحادية من حيث تأسيس نظام برلماني راشد. |
El 6 de julio de 1998, el Parlamento de Francia aprobó por 827 votos contra 31 una reforma constitucional en virtud de la cual se incorporaron en la Constitución francesa los artículos 76 y 77. | UN | 5 - وفي 6 تموز/يوليه 1998، اعتمد البرلمان الفرنسي بأغلبية 827 صوتا مقابل 31 صوتا، تعديلا في الدستور ينص على إضافة مادتين جديدتين (المادتان 76 و 77) في الدستور الفرنسي. |
En cuanto al estatuto jurídico de la Convención, cabe señalar que la Constitución francesa otorga a todos los tratados internacionales primacía respecto de la legislación nacional. | UN | 39 - وفيما يتعلق بالموقف القانوني للاتفاقية، ينبغي أن يلاحظ أن الدستور الفرنسي يعطي للمعاهدات الدولية جميعها الأولوية على القانون المحلي. |
Resulta claro que la República Francesa nunca ha puesto en duda la unidad territorial del archipiélago de las Comoras, si bien la opinión pública internacional siempre ha considerado que las cuatro islas de las Comoras constituyen un solo territorio subordinado a la República Francesa y administrado, más recientemente, de conformidad con las disposiciones previstas en el artículo 72 y en virtud de la Constitución francesa. | UN | ومن ثم، فإنه من الجلي أن الجمهورية الفرنسية لم تشكّك مطلقا في الوحدة الإقليمية لأرخبيل جزر القمر، في الوقت الذي أقر الرأي العام العالمي باستمرار أن جزر القمر الأربع تشكّل إقليما واحدا، استنادا إلى ما قررته الجمهورية الفرنسية وما جرى تنفيذه مؤخرا بموجب أحكام المادة 72 ووفقا للدستور الفرنسي. |