Las funciones de un magistrado están rodeadas de múltiples garantías, establecidas en la Constitución y en la ley orgánica de los tribunales. | UN | إن وظائف القاضي هي محاطة بضمانات عديدة أنشأها الدستور والقانون الخاص بتنظيم المحاكم. |
Asesoramiento sobre la incorporación de cuotas en la Constitución y en la ley electoral para garantizar la representación de las mujeres en el Gobierno y en las instituciones del Estado | UN | تقديم المشورة بشأن تحديد حصص في الدستور والقانون الانتخابي لتمثيل المرأة في الأجهزة الحكومية ومؤسسات الدولة |
150. Las condiciones para optar al puesto de Presidente de la República y al cargo de diputado previstas en la Constitución y en la ley Orgánica mencionada no limitan el derecho de las mujeres a ser elegidas. | UN | 150 - إن الشروط المتعلقة بأهلية تولي منصب رئيس الجمهورية واكتساب صفة الناخب، كما وردت في الدستور وفي القانون الأساسي السابق ذكره أعلاه، لا تحد من حق المرأة في أن تُنتخب. |
Se esperaba que la nueva Secretaría de Estado encargada de las cuestiones relacionadas con los grupos étnicos se ocupara efectivamente de vigilar el cumplimiento de las disposiciones pertinentes contenidas en la Constitución y en la ley. | UN | ومن المتوقع أن تضمن الوزارة الجديدة المعنية بشؤون الجماعات الإثنية رصد تنفيذ الأحكام ذات الصلة الواردة في الدستور وفي القانون ضماناً فعالاً. |
El desarrollo de este tipo de enseñanza ha estado ligado a diversos cambios conceptuales consignados en la Constitución y en la ley Orgánica de Educación. | UN | وقد تأثر تطوير هذا النوع من التعليم بموجب التغيرات النظرية المتعددة التي أدخلت بحكم الدستور وقانون التعليم. |
Por lo demás, ese Tribunal tiene una jurisdicción separada que se define en la Constitución y en la ley de Tierras y Títulos de 1981. | UN | كما أن لهذه المحكمة اختصاصها المميز والمنفصل بصيغته المحددة بموجب الدستور وقانون الأراضي وسندات الملكية لعام 1981. |
En la Constitución y en la ley sobre prácticas discriminatorias se preveían procedimientos para establecer medidas correctivas. | UN | كذلك فإن الاجراءات التي ترسم خطوات الحصول على الانتصاف منصوص عليها في الدستور وفي قانون الممارسات التمييزية. |
24. El Consejo de Ministros ayudará al Emir a ejercer sus poderes con arreglo a lo dispuesto en la Constitución y en la ley. | UN | 24- يقوم مجلس الوزراء بمعاونة الأمير على أداء سلطاته وممارستها وفقاً للدستور وأحكام القانون. |
Exhorto a los dirigentes congoleños a que garanticen que esas disposiciones se incluyan en la Constitución y en la ley electoral. | UN | وأدعو الزعماء الكونغوليين إلى التأكد من إدراج هذه النصوص في الدستور والقانون الانتخابي. |
Garantizar que todas las personas privadas de libertad disfrutan de todos sus derechos tal como se establece en la Constitución y en la ley | UN | كل العضوية الالتزام بتمتع الشخص المعتقل بكافة حقوقه المنصوص عليها في الدستور والقانون. |
Cuba cuenta con el marco jurídico adecuado para encauzar los intereses de asociación de la población, siempre que sus objetivos redunden en beneficio de la sociedad, tal como se estipula en el artículo 54 de la Constitución y en la ley No. 54, la Ley de Asociaciones. | UN | وفي كوبا، يوجد إطار قانوني مناسب لكل من له اهتمامات مماثلة لتشكيل الرابطات، شرط أن يكون الهدف لصالح المجتمع، على النحو المنصوص عليه في المادة ٥٤ من الدستور والقانون رقم ٥٤، قانون تشكيل الرابطات. |
De conformidad con lo dispuesto en la Constitución y en la ley, el Estado reconoce a esas comunidades la libertad para manifestar su confesión religiosa y celebrar sus ceremonias religiosas en los lugares destinados al culto. | UN | فالدولة توفر لهذه الطوائف وفقاً لأحكام الدستور والقانون إظهار دينهم والحرية في ممارسة شعائره في دور العبادة الخاصة بكل طائفة على حدة. |
18. Observó con sorpresa que en la Constitución y en la ley no se definía la discriminación ni se hacía referencia a la igualdad de géneros. | UN | 18 - واستطردت قائلة إنها تلاحظ بدهشة أن الدستور والقانون لا يعرِّفان التمييز ولا يشيران إلى المساواة بين الجنسين. |
27. La libertad de conciencia y de organización religiosa se consagra en la Constitución y en la ley correspondiente, y está garantizada por la política estatal de apoyo a la tolerancia entre naciones y confesiones. | UN | 27- وحرية الضمير والعبادة، المنصوص عليها في الدستور وفي القانون ذي الصلة، تكفلها سياسة الدولة التي تهدف إلى تعزيز التسامح الإثني والديني. |
El derecho a un juicio justo está estipulado en el artículo 34 de la Constitución y en la ley de testimonio. Todos los detalles de procedimiento a seguir para obtener unas pruebas admisibles están claramente establecidos. | UN | 34- وذكر السيد زمراوي أن الحق في محاكمة عادلة مقرر في المادة 34 من الدستور وفي القانون الخاص بالشهادات، وأن جميع تفاصيل الإجراءات الواجب اتباعها للحصول على أدلة الإثبات المقبولة منصوص عليها بوضوح. |
706. El derecho a la educación de los discapacitados y los estudiantes con capacidades limitadas está consagrado en la Constitución y en la ley de protección social de los discapacitados. | UN | 706- وحق المعوقين والطلبة ذوي القدرات المحدودة في الحصول على التعليم مجسد في الدستور وفي القانون الخاص بالمعوقين (الحماية الاجتماعية). |
Ésta se regula en la Constitución y en la ley de los partidos políticos, en la que se simplificaron los requisitos para la inscripción de estas agrupaciones. | UN | وتُضبَط تلك الأنشطة بموجب الدستور وقانون الأحزاب السياسية، الذي ينص على شروط مبسطة لتسجيل الأحزاب في سجلات الدولة. |
Las garantías de un trato justo están previstas en la Constitución y en la ley de Procedimiento Penal, y son aplicables en los procedimientos de extradición. | UN | وترد في الدستور وقانون الإجراءات الجنائية ضمانات للمعاملة العادلة، وهي تنطبق على إجراءات التسليم. |
Su derecho al voto, obtenido en 1970, está garantizado en la Constitución y en la ley Electoral, y desde 1973 tienen derecho a ser elegidas para ocupar puestos públicos. | UN | كما أن حقها في الاقتراع، الذي حصلت عليه سنة 1970، يكفله الدستور وقانون الانتخابات. ويحق للمرأة منذ سنه 1973 أن تُنتخب للمناصب الرسمية. |
El Gobierno explicó además el principio de la independencia del poder judicial, que está consagrado en la Constitución y en la ley de los tribunales populares de 1990. | UN | كما وضحت الحكومة أن مبدأ استقلال السلطة القضائية مكرس في الدستور وفي قانون المحاكم الشعبية لعام ٠٩٩١. |
23. Los derechos del pueblo indígena de Dominica, los kalinago, estaban consagrados en la Constitución y en la ley de la reserva caribe de 1978. | UN | 23- وقال الوفد إن حقوق الشعب الأصلي في دومينيكا، وهو شعب الكاليناغو، مكرسة في الدستور وفي قانون محميات الكاريب لعام 1978. |
Dada la trascendencia de este Tribunal, el Relator Especial espera que el país supere ese déficit institucional y que lo haga siguiendo con rigor los parámetros y requisitos establecidos en la Constitución y en la ley, bajo un marco de total transparencia. | UN | وبالنظر إلى أهمية المحكمة الدستورية، يأمل المقرر الخاص أن يتمكن البلد من ملء هذا الفراغ المؤسسي على نحو يراعي بدقة المعايير والاشتراطات المقررة في الدستور وفي قانون تنظيم القضاء في إطار من الشفافية الكاملة. |
40. El Consejo de Ministros ayudará al Emir a ejercer sus poderes con arreglo a lo dispuesto en la Constitución y en la ley. | UN | 40- يقوم مجلس الوزراء بمعاونة الأمير على أداء وممارسة سلطاته وفقاً للدستور وأحكام القانون. |