La media se ha visto influida principalmente por la contracción del Sudán y del Yemen. | UN | وكان متوسط معدل الانكماش يُعزى، بشكل رئيسي، إلى الانكماش الاقتصادي في السودان واليمن. |
En 1992 seguramente serán inferiores, habida cuenta de que continúa la contracción económica. | UN | ومما لا شك فيه أن المعدلين سيتناقصان أيضا في عام ١٩٩٢ مع استمرار الانكماش. |
Los oradores expresaron preocupación por la contracción del espacio humanitario y las restricciones al acceso sin trabas a la asistencia humanitaria. | UN | فقد أعرب بعض المتحدثين عن قلقهم إزاء انكماش مجالات العمل الإنساني والقيود التي تعرقل الحصول على المساعدات الإنسانية. |
la contracción de la actividad económica también depende de los resultados que se consigan con la inflación. | UN | ويتوقف انكماش النشاط الاقتصادي أيضاً على ما يحدث على مستوى التضخم. |
Demuestran, en primer lugar, que la contracción del mundo ha facilitado mucho los traslados. | UN | فذلك يبين في المقام الأول أن تقلص العالم جعل التنقل أكثر سهولة. |
Ello representó una notable inversión de la tendencia a la contracción de la industria del turismo que empezó en 1990. | UN | وقد مثل ذلك نقطة تحول ملحوظة أنهت التراجع الذي كان يشهده قطاع السياحة منذ ١٩٩٠. |
Lo mismo sucedió en Venezuela, pese a la contracción del nivel de actividad. | UN | ونفس الوضع قد تكرر في فنزويلا، على الرغم من الانكماش الاقتصادي بها. |
Como resultado de ello, la contracción del desempleo evidente fue imputable en su totalidad a una tasa menor de participación de la fuerza de trabajo. | UN | ونتيجة لذلك يُعزى الانكماش في البطالة المعلنة بشكل كامل إلى تدني معدل مشاركة القوى العاملة. |
Algunos países informaron de que se había reducido el consumo de energía total por la contracción de la economía y la aplicación de las medidas de protección del medio ambiente. | UN | وأبلغ بعض البلدان عن انخفاض مجموع استهلاك الطاقة بسبب الانكماش الاقتصادي وتنفيذ تدابير أمان بيئية. |
El crecimiento del PIB de Sri Lanka experimentó una gran disminución en 2001, a causa, principalmente, de la contracción de la producción agrícola. | UN | وشهد نمو الناتج المحلي الإجمالي في سري لانكا هبوطا كبيرا في عام 2001، نجم بشكل رئيسي عن الانكماش في الناتج الزراعي. |
Habría que velar por la apertura de los mercados más grandes y contener el proteccionismo, pese a la contracción económica en curso. | UN | وينبغي إبقاء الأسواق الكبرى مفتوحة والحمائية مكبوحة رغم الانكماش الاقتصادي الحالي. |
Su evolución futura dependerá del grado de restricción de la política aplicada; la inflación será más baja cuanto mayor sea la contracción de la economía. | UN | وسيتوقف اتجاهه في المستقبل على مدى تشدد السياسة المتبعة؛ فسيكون أدنى كلما ازداد انكماش الاقتصاد. |
En otros países, la contracción de la demanda interna redujo parcialmente las presiones sobre la balanza de pagos. | UN | وفي بلدان أخرى حدث انكماش في الطلب المحلي مما أدى الى تخفيض الضغط على موازين المدفوعات. |
También se está extendiendo en las economías en transición, como consecuencia de la degradación de los servicios públicos de salud causada a su vez por la contracción de la economía. | UN | وفي البلدان ذات الاقتصادات الانتقالية، أخذ الدرن يتزايد عقب تدهور خدمات الصحة العامة الذي رافق انكماش الاقتصاد. |
¿O podría haber surgido por la contracción de otro universo previamente existente al nuestro? | Open Subtitles | او هل ظهرنا من تقلص كون آخر كان موجودا قبل كوننا ؟ |
El descenso se atribuye a la disminución de los ingresos procedentes del petróleo y el turismo y a la contracción de las actividades de inversión. | UN | ويعزى هذا الانخفاض الى عائدات النفط والسياحة، فضلا عن تقلص اﻷنشطة الاستثمارية. |
También preocupa al Comité que la contracción del sector de la manufactura afecta particularmente a las mujeres poco capacitadas. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا ﻷن تقلص القطاع الصناعي يؤثر بشكل خاص في النساء ذوات المهارة المنخفضة المستوى. |
la contracción del crédito mundial irá en detrimento de las inversiones del sector privado. | UN | إن التراجع في الائتمان العالمي يضر بالاستثمار في القطاع الخاص. |
Esta complejidad es consecuencia no sólo de la naturaleza misma de los derechos, sino también de la enorme desigualdad en los niveles de desarrollo económico alcanzados, los efectos de la " mundialización " en las economías nacionales y la contracción del papel que desempeña el Estado. | UN | وهذا التعقيد ناشئ ليس فقط عن طبيعة الحقوق نفسها ولكن أيضا عن التباين الهائل في مستويات التنمية الاقتصادية التي تم تحقيقها، وتأثير العولمة على الاقتصادات الوطنية، وانكماش دور الدولة. |
De hecho, la contracción que comenzó en 1993 se aceleró a más del 13% en 1995. | UN | والواقع أن التقلص الذي بدأ في عام ١٩٩٣ تزايد حتى بلغ ما يزيد على ١٣ في المائة في عام ١٩٩٥. |
Además, se reconocen todos los demás gastos resultantes del consumo de activos o la contracción de obligaciones que signifiquen disminuciones de los activos netos/patrimonio neto durante el ejercicio sobre el que se informa. | UN | ويُعترف كذلك بجميع النفقات الأخرى الناتجة عن استهلاك أصول أو تكبّد خصوم مالية ينتج عنها نقصان في صافي الأصول/صافي الملكية خلال فترة الإبلاغ. |
Como consecuencia, la contracción del comercio fue generalizada en la región | UN | أصبح لانكماش التجارة الناجم عن ذلك أصداء محسوسة في جميع أنحاء المنطقة |
Se ha registrado una disminución sustancial en las emisiones de sustancias contaminantes desde 1989 debido a la contracción económica y a las medidas de protección del medio ambiente adoptadas. | UN | وحصل هبوط شديد في انبعاثات المواد الملوثة منذ عام 1989 نظرا للانكماش الاقتصادي وتدابير حماية البيئة. |
Como siempre los poderosos recargan el mayor peso en los más vulnerables, las drásticas medidas en contra de nuestros migrantes, junto a la contracción de las actividades productivas en los países del Norte, provocarán una reducción del 5% en los envíos de remesas sin contrapartida. | UN | وتلقى البلدان القوية، كعادتها دائما، العبء الأكبر على كاهل أضعف البلدان: فالتدابير الصارمة التي اتخذت ضد مهاجرينا، اقترانا بانكماش الأنشطة المنتجة في بلدان الشمال، ستتسبب بانخفاض التحويلات المالية بنسبة 5 في المائة بدون أي اتخاذ أي إجراءات لموازنتها. |
La crisis actual se caracteriza por la contracción profunda y sincronizada del comercio internacional. | UN | 20 - تتصف الأزمة الحالية بالانكماش الشديد والمتزامن للتجارة الدولية. |
La región de América Latina y el Caribe ha sido afectada duramente por la contracción del comercio internacional y una caída de ingresos por concepto de turismo y remesas. | UN | وقد تأثرت أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي بشدة بتقلص التجارة الدولية وانخفاض عائدات السياحة والتحويلات المالية. |
Tendrá serias repercusiones en todas las economías, especialmente como resultado de la contracción de la demanda internacional y la disminución del valor de las divisas. | UN | وسيكون لها تأثير خطير على جميع الاقتصادات، ولا سيما نتيجة لتقلص الطلب الدولي وهبوط قيم العملات الأجنبية. |
la contracción del gasto público en esos países también afecta al sector privado, que depende excesivamente del sector público para obtener generosos contratos de servicios. | UN | كما أن تخفيضات النفقات العامة في تلك البلدان أثرت في القطاع الخاص الذي يعتمد، أكثر مما يجب، على القطاع العام في الحصول على عقود الخدمات السخية. |
La desaceleración o la contracción, incluso del nivel de actividad, incidieron directamente en la recaudación de los ingresos fiscales, habida cuenta de la elevada correlación de la tributación de los países de la zona con la actividad interna. | UN | 25 - وقد كان لتباطؤ النشاط الاقتصادي أو انكماشه التام أثر مباشر على حصيلة الضرائب، بالنظر إلى الارتباط الوثيق بين عائدات الضرائب والنشاط الاقتصادي المحلي في المنطقة. |