Sostuvieron que la Convención de Viena no se aplicaba a la protección diplomática y sólo se refería a la asistencia consular. | UN | وكانت حجتها أن اتفاقية فيينا لا تتناول الحماية الدبلوماسية، لكنها تتناول فحسب المساعدة القنصلية. |
la Convención de Viena no apoya el empeño de Etiopía en denegar la fuerza jurídica del laudo de la Comisión. | UN | إن اتفاقية فيينا لا تدعم إثيوبيا في جهودها لإبطال القوة القانونية لقرار اللجنة. |
En todo caso, el régimen previsto por la Convención de Viena no excluye la aplicación de regímenes especiales tendientes a precisar la significación y las consecuencias posibles de las cláusulas esenciales, como el límite de la protección del objeto y la finalidad del tratado. | UN | ومهما يكن من أمـر، فـإن النظــام الـذي تنص عليه اتفاقية فيينا لا يستبعد إقامـة نظـــــم خاصة ترمي إلى تحديد ما يمكن أن يترتب على الأحكام الأساسية من أهمية وآثار، مثل حدود حماية موضوع المعاهدة وغرضها. |
Su condición jurídica en virtud de las disposiciones de la Convención de Viena no está clara. | UN | كما أن مركزهما القانوني بمقتضى أحكام اتفاقية فيينا غير واضح. |
Observa que los Estados partes en la Convención de Viena no encargaron a la Corte Interamericana de Derechos Humanos, que no es un órgano de las Naciones Unidas, la interpretación de la Convención. | UN | وأشار إلى أن الدول اﻷطراف في اتفاقية فيينا لم تُكلف محكمة البلدان اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان، وهي ليست هيئة تابعة لﻷمم المتحدة، بتفسير الاتفاقية. |
Así pues, la objeción no tenía ningún efecto jurídico real por sí misma y ni siquiera tenía que considerarse como una objeción en sí; en consecuencia, el plazo de 12 meses que se especificaba en el párrafo 5 del artículo 20 de la Convención de Viena no debía aplicarse. | UN | ولذلك فإن الاعتراض ليس أي أثر قانوني حقيقي في حد ذاته ولا ينبغي أن يعتبر اعتراضا في حد ذاته، وبالتالي، فإن أجل الإثني عشر شهرا المنصوص عليها في الفقرة 5 من المادة 20 من اتفاقية فيينا لا ينطبق. |
Los efectos serían diferentes y podría sostenerse que, aunque la Convención de Viena no hacía expresamente ninguna distinción entre estos dos tipos de objeciones, el régimen de las objeciones no era necesariamente uniforme. | UN | وتكون الآثار المترتبة على ذلك مختلفة، ما يدعو إلى الاعتقاد بأنه، بالرغم من أن اتفاقية فيينا لا تميز صراحة بين هذين النوعين من الاعتراضات، فإن نظام الاعتراضات ليس موحداً بالضرورة. |
Su delegación no ve ninguna razón para establecer un régimen especial para los tratados de aplicación provisional, dado que la Convención de Viena no contempla un régimen especial de ese tipo. | UN | ولا يرى وفد بلده أي سبب لأن يُوضع نظام خاص لمعاهدات محل التطبيق مؤقتا، نظرا إلى أن اتفاقية فيينا لا تنص على نظام خاص كهذا. |
Aunque el tribunal considera que la Convención de Viena no es directamente aplicable al caso al tratarse de un contrato de compraventa nacional, sí entiende que sus principios responden a un sentido de justicia de aceptación universal. | UN | وفي حين أقرت المحكمة بأن اتفاقية فيينا لا تُطبّق مباشرة على هذه القضية، التي تتعلق بعقد بيع محلي، فقد رأت أن مبادئ الاتفاقية تجسد مبادئ العدالة المعترف بها عالميا. |
No obstante, queda claro que la Comisión de Derecho Internacional y la Conferencia consideraron que el caso de las reservas inválidas no era objeto de normas expresas aprobadas como resultado de sus trabajos y que las disposiciones de los artículos 20 y 21 de la Convención de Viena no se aplicaban a esta situación. | UN | لكن من الواضح أن لجنة القانون الدولي والمؤتمر اعتبرا أن حالة التحفظات غير الجائزة لا تخضع لقواعد صريحة معتمدة نتيجة لأعمالهما، وأن أحكام المادتين 20 و 21 من اتفاقية فيينا لا تنطبق على تلك الحالة. |
No obstante, queda claro que la Comisión de Derecho Internacional y la Conferencia consideraron que el caso de las reservas inválidas no estaba regulado por normas expresas aprobadas como resultado de sus trabajos y que las disposiciones de la Convención de Viena no se aplicaban como tales a esta situación. | UN | لكنه من الواضح أن لجنة القانون الدولي والمؤتمر اعتبرا أن حالة التحفظات غير الصحيحة لا تخضع لقواعد صريحة معتمدة على أثر أعمالهما، وأن أحكام اتفاقية فيينا لا تنطبق في حد ذاتها في هذه الحالة. |
No obstante, parece claro que la Comisión y la Conferencia consideraban que el caso de las reservas sustantivamente inválidas no era objeto de las normas aprobadas como resultado de sus trabajos y que las disposiciones de los artículos 20 y 21 de la Convención de Viena no se aplicaban a esta situación. | UN | لكن يبدو من الواضح أن لجنة القانون الدولي والمؤتمر اعتبرا أن حالة التحفظات غير الصحيحة لا تخضع للقواعد المعتمدة في ختام أعمالهما، وأن أحكام المادتين 20 و 21 من اتفاقية فيينا لا تنطبق على تلك الحالة. |
Los términos de la Convención de Viena no especifican la forma en que puede manifestarse un acuerdo. | UN | " أحكام اتفاقية فيينا لا تحدد الوسائل التي يمكن التعبير بها عن الاتفاق. |
En cuanto al proyecto de conclusión 9, el orador está de acuerdo en que no es preciso que los acuerdos ulteriores revistan una forma en particular ni que sean vinculantes en virtud del derecho internacional, ya que la Convención de Viena no enuncia ninguna obligación a estos efectos. | UN | وفيما يتعلق بمشروع الاستنتاج 9، قال إنه يوافق على أن الاتفاقات اللاحقة لا يلزم أن تتخذ شكلا معيناً أو أن تكون ملزمة بموجب القانون الدولي، نظراً إلى أن اتفاقية فيينا لا تتضمن أي شرط ينص على ذلك. |
127. Se expresó también la opinión de que la Convención de Viena no parecía excluir la posibilidad de formular una aceptación de una reserva antes de la manifestación del consentimiento en obligarse por el tratado. | UN | 127- كما أفاد البعض أن اتفاقية فيينا لا يبدو أنها تلغي إمكانية الإعراب عن قبول تحفظ ما قبل الموافقة على التقيد بالمعاهدة. |
La referencia al artículo 25 de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados no es suficiente, ya que la Convención de Viena no incluye casos excepcionales en que el ejercicio de los derechos o el cumplimiento de las obligaciones en virtud de un tratado de aplicación provisional puedan verse afectados por conflictos armados. | UN | ونوهت بأن الإشارة إلى المادة 25 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لا تكفي لأن اتفاقية فيينا لا تشمل الحالات الاستثنائية التي قد يؤثر فيها نزاع مسلح على ممارسة الحقوق أو الاضطلاع بالالتزامات بموجب معاهدة مطبقة مؤقتا. |
9. Si bien la Convención de Viena no lo especifica, está claro que la aplicación provisional también termina cuando el tratado entra en vigor. | UN | 9- وعلى الرغم من أن اتفاقية فيينا لا تذكر الإشعار تحديداً، فمن الواضح أن التطبيق المؤقت ينتهي أيضاً عند دخول المعاهدة حيز النفاذ. |
Otras delegaciones opinaban que la definición contenida en la Convención de Viena no era satisfactoria por las razones que siguen. | UN | 59 - ورأت وفود أخرى أن التعريف الوارد في اتفاقية فيينا غير مرض لأسباب التالية. |
En todo caso, los artículos 31 y 32 de la Convención de Viena no parecen pertinentes para determinar la intención de las partes y el término " indicios " tal vez no sea el más adecuado. | UN | ومع ذلك، يبدو أن المادتين 31 و 32 من اتفاقية فيينا غير هامتين فيما يبدو لتحديد نية الأطراف، وبناء عليه فمصطلح " دلائل " قد لا يكون هو الأنسب. |
También se señaló que esta recomendación podía limitar la libertad de los Estados para formular reservas y que la Convención de Viena no requería dicha motivación. | UN | وأشير أيضا إلى أنه قد ينجم عن هذه التوصية تقييد لحرية الدول في صياغة التحفظات، وأن اتفاقية فيينا لم تشترط الإتيان بتلك الأسباب. |
Además, se reconoce en general que la Convención de Viena no aporta ninguna solución al problema de las obligaciones contradictorias que pueda tener un Estado para con diferentes sujetos de derecho internacional de distinta naturaleza. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن من المسلم به بصورة عامة أن اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لا تعرض حلاً لمشكلة تعارض الالتزامات التي تتحملها الدولة تجاه أشخاص آخرين مختلفين من أشخاص القانون الدولي. |