iii) Se comprometerá, con anterioridad a la entrada en vigor de la Convención, a cumplir las obligaciones estipuladas en la Convención respecto de la transmisión de tecnología; | UN | ' ٣ ' يتعهد، قبل بدء نفاذ الاتفاقية، بأداء الالتزامات المبينة في الاتفاقية فيما يتعلق بنقل التكنولوجيا؛ |
ii) Se comprometiera, con anterioridad a la entrada en vigor de la Convención, a cumplir con las obligaciones estipuladas en la Convención respecto de la transmisión de tecnología; | UN | ' ٢ ' يتعهد، قبل بدء نفاذ الاتفاقية، بأداء الالتزامات المبينة في الاتفاقية فيما يتعلق بنقل التكنولوجيا؛ |
Pide el Estado Parte que siga examinando y vigilando el cumplimiento de las disposiciones de la Convención respecto de las mujeres indígenas en todos los sectores y que en su próximo informe proporcione información concreta y analítica y datos desglosados sobre estas cuestiones. | UN | وتطلب إلى الدولة الطرف مواصلة مراجعة ورصد الامتثال لأحكام الاتفاقية فيما يتعلق بنساء الشعوب الأصلية في جميع القطاعات وتقديم معلومات محددة وتحليلية وبيانات مصنفة بشأن هذه المسائل في تقريرها المقبل. |
En el artículo 4 del Anexo II también se señala que esos Estados presentarán toda la información científica y de apoyo necesaria dentro de los 10 años siguientes a la entrada en vigor de la Convención respecto de ese Estado. | UN | كما أن الفقرة 4 من المرفق الثاني تلزم هذه الدول بأن تقدم جميع المعلومات المطلوبة والبيانات الداعمة في غضون عشر سنوات من بدء نفاذ الاتفاقية بالنسبة إلى كل منها. |
En consecuencia, está previsto que, en su tercera reunión especial, el CCT examine y evalúe la información relativa a los objetivos estratégicos 1, 2 y 3 y formule recomendaciones preliminares sobre la forma de mejorar la aplicación de la Convención respecto de dichos objetivos. | UN | ونتيجة لذلك، يتوقع أن تستعرض لجنة العلم والتكنولوجيا في دورتها الاستثنائية الثالثة وتقيّم المعلومات المتصلة بالأهداف الاستراتيجية 1 و2 و3 وأن تصوغ مشروع توصيات أولية بشأن كيفية تعزيز تنفيذ الاتفاقية فيما يتصل بهذه الأهداف. |
" el Estado belga no quedará vinculado por los artículos 53 y 64 de la Convención respecto de cualquier parte que formule una reserva al artículo 66, apartado a), y rechace el procedimiento de solución de controversias establecido en ese artículo " . | UN | الدولة البلجيكية لن تكون ملزمة بالمادتين 53 و 64 من الاتفاقية إزاء أي طرف يمتنع، عند تحفظه على موضوع المادة 66 (أ)، عن تطبيق إجراء التسوية الذي تحدده تلك المادة(). |
139. Al Comité le preocupa que el actual mecanismo de recapitulación de datos sea insuficiente para permitir la recopilación sistemática y global de los datos cuantitativos y cualitativos desglosados, relativos a todos los ámbitos que abarca la Convención respecto de todos los grupos de niños, a fin de vigilar y evaluar los progresos alcanzados y analizar la repercusión de las políticas adoptadas respecto de los niños. | UN | 140- ويقلق اللجنة أن الآلية الحالية لجمع البيانات غير كافية لإتاحة التجميع المنهجي والشامل لبيانات كمية ونوعية مفصلة عن جميع المجالات التي تغطيها الاتفاقية وبالنسبة لجميع فئات الأطفال على نحو يمكّن من رصد وتقييم التقدم المحرز وتقدير أثر السياسات المعتمدة تجاه الأطفال. |
Pide el Estado Parte que siga examinando y vigilando el cumplimiento de las disposiciones de la Convención respecto de las mujeres indígenas en todos los sectores y que en su próximo informe proporcione información concreta y analítica de datos desglosados sobre estas cuestiones. | UN | وتطلب إلى الدولة الطرف مواصلة مراجعة ورصد الامتثال لأحكام الاتفاقية فيما يتعلق بنساء الشعوب الأصلية في جميع القطاعات وتقديم معلومات محددة وتحليلية وبيانات مصنفة بشأن هذه المسائل في تقريرها المقبل. |
El Estado Parte afirma que cumple con sus obligaciones con arreglo a la Convención respecto de la legislación y aplicación, y que no ha habido discriminación ostensible alguna contra Fatma Yildirim en el sentido de la Convención. | UN | وأكدت الدولة الطرف أنها تمتثل لالتزاماتها بموجب الاتفاقية فيما يتعلق بالتشريعات والتنفيذ، وأنه يقع أي عمل تمييزي ملموس في حق فاطمة يلدريم في مدلول الاتفاقية. |
El Estado Parte afirma que cumple con sus obligaciones con arreglo a la Convención respecto de la legislación y aplicación, y que no ha habido discriminación ostensible alguna contra Fatma Yildirim en el sentido de la Convención. | UN | وأكدت الدولة الطرف أنها تمتثل لالتزاماتها بموجب الاتفاقية فيما يتعلق بالتشريعات والتنفيذ، وأنه يقع أي عمل تمييزي ملموس في حق فاطمة يلدريم في مدلول الاتفاقية. |
Sin embargo, es claro que el marco de extradición del Reino Unido satisface los requisitos de la Convención respecto de los delitos sujetos a extradición y los procedimientos y requisitos que rigen la extradición. | UN | ومع ذلك فمن الواضح أنَّ إطار تسليم المجرمين في المملكة المتحدة يلبي متطلبات الاتفاقية فيما يتعلق بالجرائم التي يخضع مرتكبوها للتسليم ويفي بالإجراءات والمتطلبات الحاكمة للتسليم. |
63. En la aplicación del régimen de pesca en alta mar establecido en la Convención de 1982 debe tenerse en cuenta el carácter y el alcance tanto del derecho de pescar como de las obligaciones que tienen los Estados en virtud de la Convención respecto de la conservación y administración. | UN | ٦٣ - لدى تنفيذ نظام مصائد اﻷسماك في أعالي البحار الوارد في اتفاقية ١٩٨٢، لا بد من إيلاء الاعتبار لطبيعة ومدى حق الدول في الصيد وكذلك التزاماتها المترتبة بموجب الاتفاقية فيما يتعلق بالحفظ والادارة. |
El Comité comenzó su procedimiento confidencial en virtud de los párrafos 1 a 4 del artículo 20 de la Convención respecto de Egipto en noviembre de 1991 y lo concluyó en noviembre de 1994. | UN | ١٨١ - وبدأت اللجنة إجراءاتها السرية بموجب الفقرات ١ إلى ٤ من المادة ٢٠ من الاتفاقية فيما يتعلق بمصر في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩١ وأنهتها في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤. |
La reserva de Nueva Zelandia a la Convención respecto de la inclusión de las mujeres en combate sigue aplicándose, pero las oportunidades profesionales para la mujer en las fuerzas armadas han aumentado en cierta medida y se prevén más progresos. | UN | 9 - وأعلنت أن تحفظ نيوزيلندا على الاتفاقية فيما يتعلق بالنساء في ميدان القتال، ما يزال قائماً، ولكن الفرص الوظيفية للنساء في القوات المسلحة قد اتسعت نوعاً ما ويتوقع حصول المزيد من التقدم. |
Hasta cierto punto, tanto la comunidad amerindia autóctona como la indoguyanesa conservan la práctica de los matrimonios convenidos por terceros, que menoscaba lo dispuesto por la Convención respecto de los derechos de las mujeres y de los niños. | UN | وما زال هناك شيء من الاحتفاظ بممارسة الزواج المرتﱠب في كل من الجاليتين اﻷصليتين الهندية-اﻷمريكية والهندية-الغيانية. وهذه الممارسة تضعف أحكام الاتفاقية فيما يتعلق بحقوق المرأة والفتاة. |
El párrafo 5 del artículo 12 dispone que cada una de las Partes no incluidas en el anexo I deberá presentar su comunicación inicial dentro del plazo de tres años contado desde que entre en vigor la Convención respecto de esa Parte, o de que se disponga de recursos financieros de conformidad con el párrafo 3 del artículo 4. | UN | وتنص المادة 12-5 بالتحديد على قيام كل طرف غير مدرج في ذلك المرفق بتقديم بلاغه الأولي في غضون ثلاث سنوات من بدء نفاذ الاتفاقية بالنسبة إلى ذلك الطرف، أو من تاريخ توفر الموارد المالية وفقاً للمادة 4-3. |
El párrafo 5 del artículo 12 especifica que cada Parte no incluida en el anexo I de la Convención presentará su comunicación inicial dentro del plazo de tres años contados desde que entre en vigor la Convención respecto de esa Parte o que se disponga de recursos financieros de conformidad con el párrafo 3 del artículo 4. | UN | والفقرة 5 من المادة 12 تنص تحديداً على أن يقوم كل طرف غير مدرج في المرفق الأول للاتفاقية بتقديم بلاغه الأوَّلي في غضون ثلاث سنوات من بدء نفاذ الاتفاقية بالنسبة إلى ذلك الطرف، أو من تاريخ توفر الموارد المالية وفقاً للفقرة 3 من المادة 4. |
En consecuencia, está previsto que, en su tercera reunión especial, el CCT examine y evalúe la información relativa a los objetivos estratégicos 1, 2 y 3 y formule recomendaciones preliminares sobre la forma de mejorar la aplicación de la Convención respecto de dichos objetivos. | UN | ونتيجة لذلك، يتوقع أن تستعرض لجنة العلم والتكنولوجيا في دورتها الاستثنائية الثالثة وتقيّم المعلومات المتصلة بالأهداف الاستراتيجية 1 و2 و3 وأن تصوغ مشروع توصيات أولية بشأن كيفية تعزيز تنفيذ الاتفاقية فيما يتصل بهذه الأهداف. |
1445. Es motivo de preocupación para el Comité el hecho de que el actual mecanismo de reunión de datos sea insuficiente para permitir la recopilación sistemática y amplia de datos cuantitativos y cualitativos desglosados relativos a todos los ámbitos abarcados por la Convención respecto de todos los grupos de niños, a fin de vigilar y evaluar los progresos alcanzados y evaluar las repercusiones de las políticas adoptadas con respecto a los niños. | UN | 1445- يساور اللجنة القلق من أن الآلية الراهنة لجمع البيانات لا تكفي للقيام بتجميع منتظم وشامل للبيانات الكمية والنوعية المفصلة الخاصة بجميع المجالات التي تغطيها الاتفاقية فيما يتصل بكافة مجموعات الأطفال لرصد وتقييم التقدم المحرز وتقييم أثر السياسات التي اعتمدت بشأن الأطفال. |
" El Estado belga no quedará obligado por los artículos 53 y 64 de la Convención respecto de cualquier parte que formule una reserva al artículo 66, apartado a), y rechace el procedimiento de solución de controversias establecido en ese artículo. " | UN | الدولة البلجيكية لن تكون ملزمة بالمادتين 53 و 64 من الاتفاقية إزاء أي طرف يرفض، عند تحفظه على موضوع المادة 66(أ)، إجراء التسوية الذي تحدده تلك المادة(). |
698. Al Comité le preocupa que el actual mecanismo de recapitulación de datos sea insuficiente para permitir la recopilación sistemática y global de los datos cuantitativos y cualitativos desglosados, relativos a todos los ámbitos que abarca la Convención respecto de todos los grupos de niños, a fin de vigilar y evaluar los progresos alcanzados y analizar la repercusión de las políticas adoptadas respecto de los niños. | UN | 698- ويقلق اللجنة أن الآلية الحالية لجمع البيانات غير كافية لإتاحة التجميع المنهجي والشامل لبيانات كمية ونوعية مفصلة عن كافة المجالات التي تغطيها الاتفاقية وبالنسبة لجميع فئات الأطفال على نحو يمكّن من رصد وتقييم التقدم المحرز وتقدير أثر السياسات المعتمدة على الأطفال. |
70. El párrafo 2 se ocupa de la entrada en vigor de la Convención respecto de todo Estado que pase a ser Parte en la misma con posterioridad a la fecha de su entrada en vigor en virtud de lo previsto en el párrafo 1. | UN | 70- تتناول الفقرة 2 من المادة بدء نفاذ الاتفاقية فيما يخص الدول التي تصبح أطرافا فيها بعد أن يكون قد بدأ دخولها حيّز النفاذ بمقتضى الفقرة 1. |
En particular, exhorta al Estado Parte a que examine y vigile el cumplimiento de las disposiciones de la Convención respecto de las mujeres dalit y las pertenecientes a tribus adivasis, clases excluidas y grupos minoritarios en todos los sectores. | UN | وتطلب إلى الدولة الطرف على وجه الخصوص مراجعة ورصد الامتثال لأحكام الاتفاقية في ما يتعلق بالنساء من الطبقات والقبائل المنبوذة والفئات المتخلفة والأقليات في جميع القطاعات. |