| La normatividad jurídica representa la base que rige la convivencia entre las naciones. | UN | إن حكم القانون هــو اﻷســـاس الذي يحكم التعايش بين اﻷمم. |
| Las certificaciones complican la cooperación y vulneran las normas más elementales de la convivencia entre los Estados. | UN | وقال إن نظام التصديق يزيد من صعوبة التعاون ويتعارض مع أبسط قواعد التعايش بين الدول. |
| 293. En relación con el artículo 3 de la Convención, subrayó que las instituciones católicas con sede en el país que oficialmente practicaba el apartheid no sólo predicaban la convivencia entre las razas sino que también la alentaban. | UN | ٢٩٣ - وفيما يتعلق بالمادة ٣ من الاتفاقية، أكد على أن المؤسسات الكاثوليكية الموجودة في البلد الذي يمارس الفصل العنصري رسميا لا تعلم التعايش بين العناصر فحسب ولكنها تشجع أيضا القيام بذلك. |
| Estoy totalmente convencido de que la mejora de las difíciles condiciones de vida de los refugiados de Palestina repercutirá de forma positiva en la convivencia entre libaneses y palestinos y, por tanto, en la seguridad y la estabilidad nacional. | UN | وإني مقتنع بأن وضع حد للأوضاع الصعبة التي يقاسيها الفلسطينيون سيؤثر إيجابا في التعايش بين اللبنانيين والفلسطينيين، وبالتالي في الأمن والاستقرار في البلد. |
| En este sentido, las Naciones Unidas deben reafirmarse cada día como el centro indiscutible de la convivencia entre los Estados y garante de la vigencia del derecho internacional. | UN | وفي ذلك الصدد يجب على منظمتنا أن تثبت نفسها يوميا بصفتها المركز الذي لا خلاف عليه للتعايش بين الدول والضامن للامتثال للقانون الدولي. |
| En todos los proyectos se logró mejorar la convivencia entre los refugiados y la comunidad de acogida y en varios de ellos se redujo el riesgo de reclutamiento militar de los jóvenes que no asisten a la escuela. | UN | وقد عززت جميع المشاريع التعايش بين اللاجئين والمجتمعات المضيفة، وقلل عدد منها خطر التجنيد العسكري للشباب غير الملتحقين بالمدارس. |
| La Declaración manifiesta que los resultados que se han obtenido son la consecuencia del empeño político en diferentes niveles efectuado por los Garantes, labor que el Ecuador reconoce y a la que se ha sumado con la firme convicción de que la paz es el bien primordial que debe salvaguardarse en la convivencia entre los Estados. | UN | وقد أشار اﻹعلان إلى أن النتائج التي تحققت جاءت نتيجة للالتزام السياسي الذي التزمت به الدول الضامنة على شتى المستويات، وهو عمل تقر به اﻹكوادور، تحقق بفعل الاعتقاد الحازم بأن السلم هو الصالح اﻷول الذي يجب الحفاظ عليه في التعايش بين الدول. |
| Rechazamos todo intento por imponer sanciones unilaterales con carácter de extraterritorialidad en la aplicación del derecho interno de un país, por contravenir las normas que rigen la convivencia entre los Estados e ignorar el principio fundamental del respeto a la soberanía además de constituir una violación al derecho internacional. | UN | نرفض كل ما يعتزم القيام به من فرض جزاءات من جانب واحد وذات طابع يتجاوز حدود الولاية اﻹقليمية لدى تطبيق القانون الداخلي ﻷحد البلدان، ﻷن هذا يناقض القواعد التي تحكم التعايش بين الدول ويتجاهل المبدأ اﻷساسي وهو احترام السيادة، فضلا عن تشكيله انتهاكا للقانون الدولي. |
| El actual Gobierno boliviano está empeñado en una campaña inconducente, que no ayuda en absoluto a la convivencia entre dos países vecinos y que, en definitiva, sólo consigue engañar a su propio pueblo al intentar convencerlo de que la mediterraneidad es la causa de todos sus problemas. | UN | والحكومة البوليفية الحالية ضالعة في حملة سلبية لا تعزز بأي شكل من اﻷشكال التعايش بين البلدين الجارين وهي لا تخدع أحدا سوى شعبها عندما تقنعه بأن سبب جميع مشاكله إنما يكمن في كون بلده من البلدان غير الساحلية. |
| Los municipios deberán atender, en su política y su actuación la necesidad de promover la convivencia entre sus habitantes y de crear las condiciones que permitan a todas las comunidades expresar, conservar y enriquecer su identidad étnica, cultural, religiosa y lingüística. | UN | وتقوم البلديات، في سياساتها وممارساتها، بمراعاة ضرورة تعزيز التعايش بين سكانها، وتهيئة الظروف الملائمة التي تمكن جميع المجتمعات المحلية من التعبير عن هوياتها الإثنية والثقافية والدينية واللغوية والحفاظ على هذه الهويات وتنميتها. |
| Y es apropiado recordarlo aquí, en este encuentro de las Naciones Unidas, porque su visión de que el respeto al derecho ajeno es la paz constituye también uno de los principios en que se sustenta la convivencia entre nuestros pueblos. | UN | ومن المناسب أن نستدعي ذكرى هذا الرجل هنا، في هذا الاجتماع الذي تعقده الأمم المتحدة، لأن رؤيته التي تعتبر احترام حق الآخرين هو السلام بعينه تشكل أيضا واحدا من المبادئ التي يقوم عليها التعايش بين شعوبنا. |
| México subraya que la observancia del derecho internacional y de las normas y principios que rigen la convivencia entre las naciones, sin importar asimetrías o diferencias, así como el diálogo respetuoso, son instrumentos para superar las diferencias entre los Estados y garantizar un clima de paz internacional. | UN | وترى المكسيك أن احترام القانون الدولي والقواعد والمبادئ التي تنظم التعايش بين الأمم، بغض النظر عن الخلافات أو التباينات، وكذلك الحوار القائم على الاحترام، من الوسائل المتاحة للتغلب على الخلافات بين الدول وضمان مناخ من السلم الدولي. |
| El multilateralismo, la observancia del derecho internacional y de las normas y principios que rigen la convivencia entre las naciones, así como el diálogo respetuoso, siguen siendo la mejor vía para resolver controversias y garantizar la convivencia pacífica entre los Estados y asegurar un clima de paz internacional. | UN | وإن التعددية، واحترام القانون الدولي والقواعد والمبادئ التي تحكم التعايش بين الأمم، والحوار القائم على احترام الآخر، تظل السبيل الأفضل لحسم المنازعات وكفالة التعايش السلمي بين الدول واستتباب أجواء السلام على الصعيد الدولي. |
| México subraya que la observancia del derecho internacional y de las normas y principios que rigen la convivencia entre las naciones, sin importar asimetrías o diferencias, así como el diálogo respetuoso, son instrumentos para superar las diferencias entre los Estados y garantizar un clima de paz internacional. | UN | وتشدِّد المكسيك على أن احترام القانون الدولي والقواعد والمبادئ التي تنظم التعايش بين الدول، بغض النظر عن أوجه عدم التماثل والاختلاف فيما بينها، بالإضافة إلى الحوار القائم على الاحترام، إنما هي وسائل لتجاوز الخلافات بين الدول وكفالة مناخ من السلام الدولي. |
| El multilateralismo, la observancia del derecho internacional y de las normas y principios que rigen la convivencia entre las naciones, así como el diálogo respetuoso, siguen siendo la mejor vía para resolver controversias, garantizar la convivencia pacífica entre los Estados y asegurar un clima de paz internacional. | UN | وما زالت تعددية الأطراف واحترام القانون الدولي والقواعد والمبادئ التي تنظم التعايش بين الأمم، فضلا عن الحوار القائم على الاحترام هي أفضل وسيلة لحل النزاعات، وضمان التعايش السلمي بين الدول وكفالة تهيئة مناخ دولي للسلام. |
| México considera que la observancia del derecho internacional y de las normas y principios que rigen la convivencia entre las naciones, así como el diálogo respetuoso, sin importar asimetrías o diferencias, son instrumentos necesarios para superar las diferencias entre los Estados y garantizar un clima de paz internacional. | UN | وتعتقد المكسيك أن احترام القانون الدولي والقواعد والمبادئ التي تنظم التعايش بين الأمم، فضلا عن الحوار القائم على الاحترام بغض النظر عن الاختلالات أو الاختلافات، أدوات ضرورية لتجاوز الخلافات بين الدول وضمان مناخ من السلام الدولي. |
| La observancia del derecho internacional y de las normas y principios que rigen la convivencia entre las naciones, sin importar asimetrías o diferencias, así como el diálogo respetuoso, son instrumentos para superar las diferencias entre los Estados y garantizar un clima de paz internacional. | UN | فاحترام القانون الدولي والقواعد والمبادئ التي تنظم التعايش بين الدول، بغض النظر عن أوجه عدم التماثل أو الاختلاف فيما بينها، بالإضافة إلى الحوار القائم على الاحترام، هي الوسائل الكفيلة بالتغلب على الخلافات بين الدول و تهيئة مناخ يسوده السلام الدولي. |
| En este marco, la existencia y/o amenaza de un arsenal nuclear entre los países del Medio Oriente, representa un obstáculo importante a la convivencia entre los países de la región, por lo que la creación de una zona libre de armas nucleares contribuiría a distender tensiones y abonaría a un clima de paz y seguridad. | UN | وفي هذا الصدد، فإن وجود ترسانة نووية و/أو التهديد بوجودها فيما بين بلدان الشرق الأوسط يمثل عقبة كبرى أمام التعايش بين بلدان المنطقة. |
| Sus prioridades (establecimiento del diálogo político, restablecimiento de las instituciones) se han transformado, y a partir de ahora el objetivo es devolver la estabilidad al país y organizar, a principios del año próximo, un debate nacional sobre los problemas que plantea la convivencia entre las dos comunidades principales. | UN | فقد تبدلت اﻷولويات )إقامة الحوار السياسي وإعادة المؤسسات(، وأصبحت تهدف اﻵن إلى عودة الاستقرار إلى البلد وتنظيم نقاش وطني يتناول مشاكل التعايش بين الطائفتين الرئيسيتين. |
| 9. El problema clave para los que tratan de imponernos este nuevo orden mundial es que el mismo está en franca y abierta contradicción con los principios que rigen la convivencia entre las naciones. | UN | ٩ - إن المشكلة الرئيسية التي تواجه الذين يحاولون أن يفرضوا علينا هذا النظام العالمي الجديد هي أن هذا النظام يتنافى بشكل صارخ وفاضح مع المبادئ المنظمة للتعايش بين اﻷمم. |
| México fundamenta su política exterior en los principios que norman la convivencia entre las naciones y que han quedado plasmados en la Carta de las Naciones Unidas y en el párrafo II del artículo 76 de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos. | UN | ١ - تستند المكسيك في تحديد سياستها الخارجية إلى المبادئ المنظمة للتعايش بين الدول المبينة في ميثاق اﻷمم المتحدة وفي الفقرة ثانيا من المادة ٦٧ من الدستور السياسي للولايات المتحدة المكسيكية. |