Posteriormente, el representante de Hungría informó a la Corte de que su país cooperaría con agrado en la organización de esa visita. | UN | وعلى إثر ذلك، أبلغ وكيل هنغاريا المحكمة بأن بلده يسره التعاون على تنظيم هذه الزيارة. |
Posteriormente, el representante de Hungría informó a la Corte de que su país cooperaría con agrado en la organización de esa visita. | UN | وعلى إثر ذلك، أبلغ وكيل هنغاريا المحكمة بأن بلده يسره التعاون على تنظيم هذه الزيارة. |
La providencia se dictó después de que Serbia y Montenegro informara a la Corte de que preveía retirar su reconvención y de que Bosnia y Herzegovina hubiera indicado a esta última que no tenía objeciones que plantear a dicho retiro. | UN | وقد صدر الأمر بعد أن أبلغت صربيا والجبل الأسود المحكمة بأنها تنوي سحب طلباتها المضادة وأوضحت البوسنة والهرسك أنها لا تعترض على ذلك السحب. |
La providencia se dictó después de que Serbia y Montenegro informara a la Corte de que preveía retirar su reconvención y de que Bosnia y Herzegovina hubiera indicado a esta última que no tenía objeciones que plantear a dicho retiro. | UN | وقد صدر الأمر بعد أن أبلغت صربيا والجبل الأسود المحكمة بأنها تنوي سحب طلباتها المضادة وأوضحت البوسنة والهرسك أنها لا تعترض على ذلك السحب. |
241. Al aplicar los sistemas de información, la Sección tendrá que satisfacerse a sí misma y a la Corte de que pone el mayor interés en el procesamiento de la información. | UN | 241- يجب أن يتأكد القسم، عند تنفيذ نظم المعلومات، كما يجب أن تتأكد المحكمة من أن تجهيز المعلومات يحظى بأعلى قدر من التقدير. |
3. Subraya la conclusión unánime de la Corte de que " Existe la obligación de emprender de buena fe y concluir negociaciones encaminadas al desarme nuclear en todos sus aspectos, bajo un estricto y eficaz control internacional " ; | UN | ٣ - تؤكد ما توصلت إليه المحكمة بصورة جماعية بأن هناك التزاما قائما بالعمل بحُسن نية، على متابعة وإكمال المفاوضات المؤدية إلى نزع السلاح النووي بكافة جوانبه تحت رقابة دولية مشددة وفعالة؛ |
Al respecto, quisiera referirme a la afirmación expresada por el Presidente de la Corte de que no era el objetivo de la Corte reemplazar los sistemas jurídicos nacionales. | UN | وفي هذا السياق أرجو أن أشير إلى ما جاء في بيان رئيس المحكمة بأنه ليس هدف المحكمة أن تحل محل الأنظمة القضائية الوطنية. |
La Comisión observa la respuesta de la Corte de que no considera que la traducción a distancia pueda ayudar a su Secretaría. | UN | وتلاحظ اللجنة رد المحكمة الذي جاء فيه أنها لا ترى أن الترجمة التحريرية عن بعد يمكن أن تكون مفيدة لقلم المحكمة. |
También le preocupa la interpretación dada por la Corte Suprema a leyes discriminatorias, así como la opinión de la Corte de que si una ley no está de acuerdo con la cultura y la tradición, constituirá un factor de perturbación de la sociedad. | UN | كما يساور اللجنة القلق بشأن تفسير المحكمة العليا للقوانين التمييزية. وترى المحكمة أنه ستحدث بلبلة في المجتمع إذا لم تنسجم القوانين مع الثقافة والعادات. |
Posteriormente, el representante de Hungría informó a la Corte de que su país cooperaría con agrado en la organización de esa visita. | UN | وعلى إثر ذلك، أبلغ وكيل هنغاريا المحكمة بأن بلده مستعد للتعاون على تنظيم هذه الزيارة. |
Posteriormente, el representante de Hungría informó a la Corte de que su país cooperaría con agrado en la organización de esa visita. | UN | وعلى إثر ذلك، أبلغ وكيل هنغاريا المحكمة بأن بلده مستعد للتعاون على تنظيم هذه الزيارة. |
Incumbía al demandado convencer a la Corte de que no se habían agotado los recursos efectivos que existían en su ordenamiento jurídico interno. | UN | وكان على المجيب على الادعاء أن يقنع المحكمة بأن النَصفة المحلية الفعالة في النظام القضائي الداخلي لم تستنفد. |
Se dijo que el Fiscal General había informado a la Corte de que el Gobierno no podía aceptar las conclusiones del informe y que se reservaba el derecho de poner en duda sus conclusiones en el futuro. | UN | وقيل ان النائب العام أبلغ المحكمة بأن الحكومة لا يسعها أن تقبل النتائج التي خلص اليها التقرير وأنها تحتفظ بحقها في الطعن في نتائجه في المستقبل. |
Esa opinión se basa en las afirmaciones de ciertos Estados ante la Corte de que las armas nucleares son, por su propia naturaleza, ilícitas con arreglo al derecho internacional consuetudinario, habida cuenta del principio fundamental de humanidad. | UN | ووجهة النظر هذه هي اﻷساس الذي تستند إليه دفوع بعض الدول أمام المحكمة بأن اﻷسلحة النووية هي بطبيعتها غير مشروعة بمقتضى القانون الدولي العرفي، وذلك بحكم مبدأ اﻹنسانية اﻷساسي. |
Además, se ha tenido en cuenta la opinión de la Corte de que las normas para los viajes aplicables actualmente a los miembros de la Corte, en particular a los magistrados que han optado por la condición de no residentes, forman parte de sus condiciones de servicio. | UN | وإضافة إلى ذلك، نُظر في وجهة نظر المحكمة بأن سياسة السفر الحالية المطبقة على أعضاء المحكمة، وبخاصة القضاة الذين اختاروا صفة غير المقيم، تشكل جزءا من أحكام وشروط خدمتهم. |
La providencia se dictó después de que Serbia y Montenegro informara a la Corte de que preveía retirar su reconvención y de que Bosnia y Herzegovina hubiera indicado a esta última que no tenía objeciones que plantear a dicho retiro. | UN | وقد صدر الأمر بعد أن أبلغت صربيا والجبل الأسود المحكمة بأنها تنوي سحب طلباتها المضادة وأوضحت البوسنة والهرسك أنها لا تعترض على ذلك السحب. |
La providencia se dictó después de que Serbia y Montenegro informara a la Corte de que preveía retirar su reconvención y de que Bosnia y Herzegovina hubiera indicado a esta última que no tenía objeciones que plantear a dicho retiro. | UN | وقد صدر الأمر بعد أن أبلغت صربيا والجبل الأسود المحكمة بأنها تنوي سحب طلباتها المضادة وأوضحت البوسنة والهرسك أنها لا تعترض على ذلك السحب. |
La providencia se dictó después de que Serbia y Montenegro informara a la Corte de que preveía retirar su reconvención y de que Bosnia y Herzegovina hubiera indicado a esta última que no tenía objeciones que plantear a dicho retiro. | UN | وقد صدر الأمر بعد أن أبلغت صربيا والجبل الأسود المحكمة بأنها تنوي سحب طلباتها المضادة وأوضحت البوسنة والهرسك أنها لا تعترض على ذلك السحب. |
241. Al aplicar los sistemas de información, la Sección tendrá que satisfacerse a sí misma y a la Corte de que pone el mayor interés en el procesamiento de la información. | UN | 241- يجب أن يتأكد القسم، عند تنفيذ نظم المعلومات، كما يجب أن تتأكد المحكمة من أن تجهيز المعلومات يحظى بأعلى قدر من التقدير. |
" Subrayaba la conclusión unánime de la Corte de que ' existe la obligación de emprender de buena fe y concluir negociaciones encaminadas al desarme nuclear en todos sus aspectos, bajo un estricto y eficaz control internacional ' ; | UN | " أكدت ما توصلت إليه المحكمة بصورة جماعية بأن هناك التزاما قائما بالعمل بحسن نية، على متابعة وإكمال المفاوضات المؤدية إلى نزع السلاح النووي بكافة جوانبه تحت رقابة دولية مشددة وفعالة؛ |
En cada una las causas, después de que el Estado demandado hubiera informado a la Corte de que estaba de acuerdo con el sobreseimiento solicitado por la República Democrática del Congo, el Presidente de la Corte, mediante sendas providencias de 30 de enero de 2001, hizo constar en acta el desistimiento de la República Democrática del Congo y ordenó que se suprimiera esta causa del Registro. | UN | 279- وبعد أن قام الطرف المدعى عليه في كل من القضيتين بإبلاغ المحكمة بأنه يوافق على رغبة جمهورية الكونغو الديمقراطية في وقف الدعوى، سجّل رئيس المحكمة بأمرين مؤرخين 30 كانون الثاني/يناير 2001 طلب وقف الدعوى من جانب جمهورية الكونغو الديمقراطية وأمر بشطب القضية من قائمة الدعاوى. |
Por esa razón, la delegación de Sudáfrica está dispuesta a considerar favorablemente el pedido de la Corte de que se aumente el número de funcionarios jurídicos a fin de que se garantice que los jueces puedan trabajar con mayor rapidez y eficiencia en sus tareas deliberativas y decisorias. | UN | ولهذا السبب، فإن وفد جنوب أفريقيا مستعد للنظر في طلب المحكمة الذي يستهدف زيادة عدد الكتبة القانونيين بغية ضمان تمكن القضاة من العمل بطريقة أسرع وأكثر كفاءة في مهامهم التداولية والقضائية. |
34. Tampoco considero persuasivo el argumento de la Corte de que, como los usos de la fuerza provienen de territorio ocupado, no se trata de un ataque armado " de un Estado contra otro " . | UN | 34 - وأجد أيضا أن من غير المقنع ادعاء المحكمة أنه حيث أن استخدام القوة ينشأ عن أرض محتلة، فهو ليس هجوما مسلحا " تشنه دولة على أخرى " . |
Al aplicar los sistemas de información, la Sección tendrá que satisfacerse a sí misma y a la Corte de que presta la mayor atención al procesamiento de la información. | UN | وعند تنفيذ نظم المعلومات يجب أن يتأكد القسم والمحكمة من أن تجهيز المعلومات يحظى بأعلى قدر من التقدير. |
Debe atenderse a la solicitud de la Corte de que se proporcionen más traductores. | UN | وينبغي الاستجابة لطلب المحكمة المتعلق بالمترجمين الإضافيين. |