Su delegación desea señalar que la costumbre internacional constituye una prueba de una práctica general aceptada como derecho. | UN | ويود وفده أن يوضح أن العرف الدولي هو دليل على ممارسة عامة أصبحت مقبولة كقانون. |
la costumbre internacional demuestra la existencia de una práctica general aceptada como derecho. | UN | إن العرف الدولي هو دليل القبول بممارسة عامة على أنها قانون. |
De los ejemplos que el informe cita, sería por lo menos prematuro afirmar que todos ellos corresponden a la citada definición de la costumbre internacional. | UN | ويكون من السابق ﻷوانه، على اﻷقل، الادعاء بأن جميع اﻷمثلة المستشهد بها في التقرير يتفق مع تعريف العرف الدولي اﻵنف الذكر. |
Debo señalar que es la costumbre de los taxistas indios para llevar a una figura de su elegido Dios en el salpicadero de su coche. | Open Subtitles | يجب أن أوضح أنه من العادات عند سائقي التكسي في الهند أن يضعوا تمثال صغير لإلههم المختار على لوحة عدادات السيارة |
Al alcanzar la edad adulta, se espera también, según la costumbre, que los niños atiendan a sus padres y a los ancianos. | UN | وعند بلوغ الأطفال سن الرشد، نتوقّع منهم أيضا بحكم الأعراف أن يعتنوا بوالديهم وكبارهم. |
En tales casos, el principal desafío estriba en abordar la costumbre perjudicial a través de una disposición o una ley explícita en materia familiar. | UN | وفي مثل هذه الحالات، يكون التحدي الأول هو التصدي للعرف الضار من خلال وضع سياسة أو قانون صريحَين بشأن الأسرة. |
la costumbre implica la remoción total o parcial de los órganos genitales externos. | UN | ويتضمن هذا العرف بتر أجزاء من الأعضاء التناسلية الخارجية أو كلها. |
Igualmente sería importante analizar los rasgos que caracterizan la cortesía para diferenciarla de la costumbre. | UN | وعلاوة على ذلك، من المهم تحليل خصائص المجاملة من أجل تمييزها عن العرف. |
la costumbre es que si uno trabaja la tierra y la marca o la compra a precio justo, alguien tendría que demostrar lo contrario para quitársela. | Open Subtitles | جرى العرف على أنه لو بذلت جهداً من أجل أرضك وراهنت عليها أو اشتريتها فإنه لا يمكن أن يسمح بانتزاعها منك بسهولة |
Ciertamente la costumbre y los principios generales del derecho internacional son fuentes de derecho, pero todavía no lo son con precisión suficiente. | UN | وأضاف قائلا لا شك أن العرف والمبادئ العامة للقانون الدولي هي من مصادر القانون، ولكنها لا تزال غير محددة بدقة. |
Tal será particularmente el caso cuando el jus cogens dimane de la costumbre internacional. | UN | وهذا هو ما ستكون عليه الحالة بوجه خاص حيثما تنشأ قواعد ملزمة استنادا إلى العرف الدولي. |
Cuando la ley o la costumbre obligan a una mujer a cambiar de nombre con ocasión del matrimonio o su disolución, se le deniegan estos derechos. | UN | وعندما تضطر المرأة بموجب القانون أو العرف إلى تغيير اسمها عند الزواج أو عند فسخه، فإنها تحرم من هذه الحقوق. |
Cuando la ley o la costumbre obligan a una mujer a cambiar de nombre con ocasión del matrimonio o su disolución, se le deniegan estos derechos. | UN | وعندما تضطر المرأة بموجب القانون أو العرف إلى تغيير اسمها عند الزواج أو عند فسخه، فإنها تحرم من هذه الحقوق. |
La Sexta Comisión, órgano integrado por los Estados Miembros, es el foro apropiado para asegurarse de que la codificación concuerde con la costumbre. | UN | وقال إن اللجنة السادسة، بوصفها هيئة أنشأتها الدول اﻷعضاء، هي المحفل الملائم لضمان اتفاق التدوين مع العرف. |
En la práctica, la elección del apellido se rige por la costumbre social. | UN | واختيار لقب اﻷسرة مسألة تحكمها العادات الاجتماعية من الناحية العملية. |
Además, en virtud de las enormes variaciones de unas costumbres a otras, se establece la desigualdad entre mujeres en el sentido de que, según la costumbre de que se trate, no gozan de condiciones iguales. | UN | ومن جانب آخر، تتميز الأعراف باختلافات هائلة تنشئ عدم المساواة فيما بين النساء نظرا لاختلاف مراتبهن من عرف إلى آخر. |
De acuerdo con la costumbre cultural de Myanmar, La familia de Myanmar es una familia extendida que comprende a los hijos, a los progenitores y abuelos. | UN | ووفقاً للعرف الثقافي في ميانمار، تعتبر الأسرة ممتدة وتتألف من الأطفال والوالدين والأجداد. |
No hay una costumbre obligatoria en dicho sentido, máxime por el hecho de que hay destacadas excepciones a la costumbre. | UN | فليس ثمة عادة إلزامية من هذا القبيل، وخاصة نظراً لوجود استثناءات لا يستهان بها من هذه العادة. |
En caso de silencio en la costumbre sobre un punto preciso, se aplicará en Código civil. | UN | وفي حالة عدم وجود عرف بشأن نقطة معينة، سيحكم القاضي بمقتضى القانون المدني. |
Por lo tanto, se consideró que los tratados y la costumbre internacional en materia de daño transfronterizo no habían evolucionado de manera ajustada a la realidad. | UN | ولذلك رأى البعض أن المعاهدات والعرف الدولي في مجال الضرر العابر للحدود لم تتماش مع الواقع. |
Para las mujeres, las prácticas discriminatorias establecidas por la sociedad y la costumbre se suman a la discriminación racial que sufren los hombres negros. | UN | فبالنسبة إلى المرأة تضاف الممارسات العرفية والاجتماعية والتمييزية إلى التفاوتات العنصرية التي يعيشها الرجل اﻷسود. |
Por eso y porque podía considerarse que las normas que lo constituían reflejaban la costumbre internacional, ese régimen debía mantenerse. | UN | وبالتالي فإنه ينبغي الحفاظ على ذلك النظام، ﻷن القواعد التي يتضمنها يمكن اعتبار أنها اكتسبت قوة القانون العرفي. |
Muchos países reconocen dicho derecho, pero es posible que la capacidad práctica de la mujer para ejercerlo se vea coartada por precedentes legales o por la costumbre. | UN | ويسلﱢم كثير من البلدان بذلك الحق ولكن قدرة المرأة عمليا على ممارسته قد تكون مقيدة بسوابق قانونية أو بالعرف. |
ii) El mantenimiento de la víctima en tales condiciones para exigir el desempeño de trabajo forzado u obligatorio bajo la amenaza de una pena cualquiera y para el cual dicha persona no se ofrece voluntariamente, como así también, cuando se la obligare, por la costumbre o por un acuerdo, mediante remuneración o gratuitamente, a prestar determinados servicios sin libertad para cambiar su condición; | UN | ' ٢ ' ابقاء الضحية في مثل ذلك الوضع لكي يطلب منه ، عن طريق التهديد بنوع من العقاب ، أن يقوم بعمل من أعمال السخرة أو بعمل الزامي لم يرض به طوعا ، أو لكي يرغم ذلك الشخص ، وفقا لعرف أو بموجب اتفاق ، لقاء مقابل مالي أو بدون مقابل ، على أن يقدم خدمات معينة دون أن تكون له الحرية في تغيير وضعه ؛ |
Antiguamente, debido a la costumbre de muchos lugares, la mujer embarazada y puérpera a menudo seguía una dieta de bajo contenido nutritivo. | UN | وحسب عادات العديد من المحليات، غالبا ما كانت النساء الحوامل وفي أعقاب الولادة يتبعن نظاما منخفض التغذية في الماضي. |
¿Usted sabe, señor... de dónde viene la costumbre... de beber el primer litro sin detenerse? | Open Subtitles | ..هل تعلم سيدي ..من أين أتى العُرف أن تشرب الليتر الأول بلا توقف؟ |
Lo mismo ocurre en el caso de la Ley sobre sucesiones, regímenes matrimoniales y donaciones, materias en las cuales aún rige la costumbre y en que se discrimina contra la mujer. | UN | ويستند قانون الميراث ونظم الزواج وتقديم الهبات إلى أعراف تنطوي على تمييز ضد المرأة. |
Los derechos de propiedad se determinan en gran medida según la costumbre, que goza de estatuto jurídico en virtud de la Constitución. | UN | وتتحدّد حقوق الملكية في الأغلب وفقا للأعراف التي أكسبها الدستور وضعا قانونيا. |