Existe también la necesidad de examinar otras cuestiones pertinentes. Una de ellas es la creencia prevaleciente de que Israel posee capacidad nuclear. | UN | وهناك حاجة أيضا الى النظر في القضايا اﻷخرى ذات الصلة، ومن بينها الاعتقاد السائد بأن اسرائيل تملك قدرة نووية. |
Mi optimismo se basa en la creencia de que poco a poco vamos adquiriendo experiencia; podemos aprender y podemos transformarnos. | UN | وأساس هذا التفاؤل راسخ في الاعتقاد بأننا نكتسب التجربة وإن كان ببطء؛ فبإمكاننا أن نتعلم وأن نتحول. |
El orador entiende que se ha propuesto suprimirlas en la creencia de que, de lo contrario, se estaría reduciendo el ámbito de las disposiciones pertinentes. | UN | وقال إنه يفهم أن الاقتراح الداعي إلى حذف هذه العبارات يقوم على اعتقاد بأن الإبقاء عليها سيضيق نطاق الأحكام ذات الصلة. |
Existe la creencia de que esa contribución aporta bienestar mental y físico. | UN | وهناك اعتقاد بأن القيام بهذا العمل يؤدي إلى الرفاه العقلي والصحة البدنية. |
El concepto de seguridad está basado en la creencia de que toda persona tiene derecho a una vida sana, digna y satisfactoria. | UN | وقالت إن مفهوم الأمن قد بُني على الإيمان بأن لكل شخص الحق في حياةٍ صحيةٍ وعيش كريم وحياة واعدة. |
Tal vez algunos Estados Miembros, en la creencia de que la misión ha concluido, destinan sus cuotas a otros fines. | UN | ولعل بعض الدول اﻷعضاء، اعتقادا منها بأن البعثة قد انتهت، أخذت توجه اشتراكاتها وجهات أخرى. |
Ahora bien, la creencia en este concepto debe plasmarse tanto en hechos como en palabras. | UN | بيد أن الاعتقاد بهذا المفهوم يجب أن يتجسد في الأعمال فضلا عن الأقوال. |
otras: la creencia equivocada de que permite aumentar la fecundidad de la mujer y las posibilidades de supervivencia del hijo. | UN | أسباب أخرى: الاعتقاد الخاطئ بأن هذا يزيد من خصوبة المرأة ويعزز فرص بقاء الطفل على قيد الحياة. |
la creencia en la fuga, bien sea fundada o no, permite la esperanza. | Open Subtitles | الاعتقاد في الهروب مهما ان كان ام لا .. يولد الامل |
Al contrario de la creencia popular, tenías que ser educado si querías abandonar los estudios | Open Subtitles | على عكس الاعتقاد السائد يجب انت تكون مثقفا اذا أردت ان تصبح مجرما |
11. Una de las motivaciones más importantes de la migración es la creencia de que permitirá mejorar la situación económica. | UN | ١١ - ومن البواعث الرئيسية على الهجرة هو الاعتقاد عادة أن الهجرة ستؤدي إلى تحسين المركز الاقتصادي. |
Si no se alcanza un consenso sobre esa solución de avenencia, apoya al representante del Uruguay en la creencia de que la cuestión debe ser sometida a votación. | UN | وإذا لم يتم التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن ذلك التوفيق، فهو يؤيد ممثل أوروغواي في الاعتقاد بأنه لا بد من اللجوء إلى التصويت. |
Todavía existe la creencia de que con ello se alcanza el bienestar mental y físico. | UN | فثمة اعتقاد راسخ بأن مثل هذا التبرع يؤتي راحة عقلية وبدنية. |
Esas cifras no sólo confirman la creencia de la delegación del Pakistán de que el personal en préstamo no es gratuito para las Naciones Unidas. | UN | وقال إن تلك اﻷرقام أكدت ببساطة اعتقاد وفده أن الموظفين المعارين ليسوا بلا تكلفة لﻷمم المتحدة. |
En primer lugar, reveló la creencia del Centro de que carecía de la capacidad propia para elaborar una estrategia para una esfera tan importante, lo cual es inquietante. | UN | أولاهما ﻷنها أظهرت اعتقاد المركز بأنه لا يملك قدرة داخلية على وضع استراتيجية لمجال يتسم بهذا القدر من اﻷهمية. |
Todos compartían la creencia de que realmente podíamos vivir juntos pese a nuestras diferencias, que Egipto, tras Mubarak, sería para todos. | TED | لقد تشاركوا جميعا الإيمان بأننا يمكن أن نعيش سويا رغما عن الاختلافات، وأن مصر بعد مبارك ستكون للجميع. |
Es cierto que existe la creencia preponderante de que la disuasión nuclear ha funcionado realmente. | UN | صحيح أن هناك اعتقادا غالبا بأن الردع النووي أدى دوره فعلا. |
Entre los ejemplos citados figuraban la desvalorización del trabajo de la mujer en el hogar y la creencia de que la mujer básicamente dependía de su marido o de un pariente varón. | UN | وتتراوح الأمثلة بين استمرار انخفاض قيمة عمل النساء في البيت والاعتقاد بأن المرأة هي من مسؤولية الزوج أو الأقارب الذكور. |
A lo largo de un debate en el que se mezclan la creencia, la ideología, la cultura y la identidad, el islam se presenta en último término como el problema central. | UN | وفي خضم نقاش امتزج فيه العقيدة والأيديولوجية والثقافة والهوية، تبين في نهاية المطاف أن الإسلام هو الرهان الرئيسي. |
Quiere destruir la creencia de todos en la Biblia y en Dios. | Open Subtitles | إنه يحاول أن يدمر إيمان الجميع بالكتاب المقدس و بالرب |
Estas detenciones desmintieron la creencia de que el Tribunal no estaba interesado en enjuiciar a personas en cargos de autoridad. | UN | ٥ - وقد وضعت عمليات القبض هذه حدا للاعتقاد بأن المحكمة غير مهتمة بمحاكمة من يتبوؤن السلطة. |
¿Y por qué una buena intimidad no garantiza buen sexo, contrario a la creencia popular? | TED | و لماذا لا تضمن العلاقه الحميمة علاقة جنسية جيدة، علي عكس الإعتقاد الشائع؟ |
Conviene señalar que el cuestionario carece de indicadores que permitan establecer distinciones de carácter étnico (como lengua materna y características étnicas relacionadas con la creencia religiosa, la cultura o el origen étnico), lo que es prueba de unión, tolerancia y cumplimiento de libertades y derechos. | UN | تجدر الإشارة إلى أن الاستمارة المعدة لذلك جاءت خالية من أي مؤشرات قد تقود إلى الفوارق الإثنية مثل اللغة الأم، الخصائص الإثنية المتعلقة بالمعتقد الديني والثقافات والأصل العرقي، وهو الشيء الذي يدل على الموائمة والتسامح وإعمال مبدأ الحريات والحقوق. |
De hecho, contrastan la ciencia con la fe y dicen que la creencia se relaciona con la fe. | TED | عن العلم كنوع من الاعتقاد و في الحقيقة فانهم يضادون العلم مع الايمان و سيقولون ان الاعتقاد هو مجال الايمان |
En 2009, Su Alteza la Jequesa Mozah bint Nasser Al Missned fundó la Cumbre Mundial para la innovación en la esfera de la educación (WISE), en cuyo marco se reúnen anualmente encargados de formular decisiones procedentes de diversos sectores que comparten la creencia que el acceso a una educación de alta calidad es un derecho humano fundamental y una condición para participar en la sociedad. | UN | وهذا المؤتمر هو قمة سنوية لصناع القرار من قطاعات متعددة لديها نفس الاقتناع بأن الوصول إلى تعليم عالي الجودة هو حق أساسي من حقوق الإنسان، وشرط مسبق للمشاركة الاجتماعية. |
Como ambos sabemos, pecar es suponer la creencia en un poder mayor. | Open Subtitles | بحسب ما نعرفه الإثنان... إقتراف الخطيئة يستلزم إيماناً بقدرة خارقة |
Lo que Darwin estaba socavando con su trabajo era una creencia fundamental - la creencia en la singularidad humana. | Open Subtitles | ما كان يحاول دارون ضعضعته في كتابه هو معتقد اساسي معتقد تفرد الإنسان |
Entre las principales razones del bajo nivel de la OAD de principios a mediados del decenio de 1990 figuran la austeridad presupuestaria en los países donantes, deficiencias en los destinatarios de la ayuda y la creencia de algunos países donantes de que las corrientes de capital privado pueden reemplazar hasta cierto punto a la OAD. | UN | ٤٣ - ومن اﻷسباب الرئيسية لضعف أداء المساعدة اﻹنمائية الرسمية في الفترة من مطلع إلى منتصف التسعينات التقشف في ميزانيات البلدان المانحة، وضعف أداء اﻷطراف المتلقية للمعونة، واعتقاد بعض البلدان المانحة أن تدفقات رأس المال الخاص يمكن أن يستعاض بها عن المساعدة اﻹنمائية الرسمية إلى حد ما. |