Todas esas amenazas se han exacerbado por la crisis de Libia. | UN | وقد تفاقمت جميع هذه التهديدات بفعل الأزمة الليبية. |
Varios países vecinos han expresado graves preocupaciones por los efectos de la crisis de Libia. | UN | وأثار العديد من البلدان المجاورة القلق البالغ بشأن تأثير الأزمة الليبية. |
Informe de la misión de evaluación de las repercusiones de la crisis de Libia en la región del Sahel | UN | تقرير بعثة التقييم عن تأثير الأزمة الليبية على منطقة الساحل |
Kenya también está dispuesta a trabajar con los libios y con la comunidad internacional para resolver la crisis de Libia. | UN | إن كينيا مستعدة أيضا ولديها الرغبة في العمل مع الليبـيين والمجتمع الدولي لحل الأزمة في ليبيا. |
La Unión Africana elaboró una hoja de ruta amplia que habría dado lugar a un arreglo pacífico de la crisis de Libia por parte del propio pueblo libio. | UN | لقد وضع الاتحاد الأفريقي خريطة طريق شاملة كان من شأنها أن تفضي إلى تسوية سلمية للأزمة الليبية بأيدي الليبيين أنفسهم. |
8. Reitera su pleno apoyo a la labor del Comité especial, que se encuentra en una posición adecuada para facilitar una rápida solución de la crisis de Libia. | UN | 8 - يكرر الإعراب عن دعمه الكامل لعمل اللجنة المخصصة التي هي في وضع مناسب لتيسير إيجاد حل للأزمة في ليبيا في وقت مبكر. |
En efecto, en su informe se determinan claramente no sólo los problemas causados o exacerbados por la crisis de Libia en la región del Sahel, sino también las medidas adecuadas para hacerles frente. | UN | وفي الواقع، فإن التقرير الذي أعده الفريق لم يحدد بوضوح المشاكل التي نشأت أو تفاقمت في منطقة الساحل جراء الأزمة الليبية فحسب، بل حدد أيضاً التدابير المناسبة لمعالجتها. |
También los países circundantes tienen responsabilidades que cumplir, por ejemplo, mantener las fronteras abiertas para que los migrantes no queden atrapados (algo de lo que Egipto y Túnez dieron un generoso ejemplo durante la crisis de Libia). | News-Commentary | وبوسع الدول المجاورة أيضاً أن تلعب دوراً بالغ الأهمية ــ على سبيل المثال، من خلال الإبقاء على الحدود مفتوحة حتى لا يصبح المهاجرون محاصرين، كما أظهرت مصر وتونس بسخاء أثناء الأزمة الليبية. |
En particular, una gran afluencia de armas pequeñas y armas ligeras en la raíz de la crisis de Libia ha tenido consecuencias perjudiciales en la situación de seguridad, ya precaria, en la región vecina del Sahel. | UN | وعلى الأخص، كان لمِا حدث من تدفق كبير للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في أعقاب الأزمة الليبية أثر ضار على الحالة الأمنية غير المستقرة أصلا في منطقة الساحل المجاورة. |
3. Más de 1 millón de migrantes y refugiados escaparon de los combates durante la crisis de Libia. | UN | 3- وفرّ أكثر من مليون مهاجر ولاجئ من القتال إبان الأزمة الليبية. |
Si bien algunas quedaron de la Segunda Guerra Mundial y la guerra de Libia contra el Chad, otras fueron utilizadas durante la crisis de Libia y sigue habiendo grandes arsenales en algunos depósitos. | UN | ورغم أن بعض هذه الألغام من مخلفات الحرب العالمية الثانية وحرب ليبيا مع تشاد، فإن بعضها جرى استخدامه أثناء الأزمة الليبية وهناك مخزونات كبيرة لا تزال مكدسة في بعض مستودعات الأسلحة. |
VI. Repercusiones de la crisis de Libia en la situación política, humanitaria, de seguridad y de desarrollo en los países afectados | UN | سادسا - تأثير الأزمة الليبية على الوضع السياسي والأمني والإنساني والإنمائي في البلدان المتضررة |
Los miembros del Consejo expresaron su preocupación por la situación humanitaria y de seguridad en la región del Sahel y por las repercusiones de la crisis de Libia y manifestaron su intención de hacer seguimiento a la situación en la región del Sahel. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء الحالتين الأمنية والإنسانية في منطقة الساحل، وتأثير الأزمة الليبية عليها. وأعربوا عن استعدادهم لمتابعة الحالة في منطقة الساحل. |
Las conclusiones del cursillo se han incorporado a varias actividades de seguimiento en que la Dirección Ejecutiva ha participado activamente, entre ellas una misión del Secretario General a la subregión para evaluar los efectos de la crisis de Libia y la labor del Foro Mundial contra el Terrorismo, recientemente establecido. | UN | وأدخلت النتائج التي توصلت إليها حلقة العمل في العديد من أنشطة المتابعة التي شاركت فيها المديرية التنفيذية بنشاط، بما في ذلك بعثة أجراها الأمين العام إلى المنطقة دون الإقليمية، هدفت إلى تقييم أثر الأزمة الليبية وعمل المنتدى العالمي لمكافحة الإرهاب المنشأ حديثا. |
Las consecuencias de la crisis de Libia también se han hecho sentir en el Cuerno de África. Sin embargo, según varios Estados, la corriente de armas de Libia a Somalia a través de Eritrea disminuyó drásticamente con la caída del régimen libio anterior. | UN | كما شوهدت نتائج الأزمة الليبية في القرن الأفريقي، لكن على العكس من ذلك، أفادت عدة دول بأن تدفق الأسلحة من ليبيا إلى الصومال من خلال إريتريا انخفض بصورة كبيرة بعد انهيار النظام الليبي السابق. |
la crisis de Libia obligó a casi un millón de libios y nacionales de terceros países a huir a los países vecinos, principalmente Túnez y Egipto. | UN | وأرغمت الأزمة في ليبيا زهاء مليون مواطن من ليبيا وبلدان أخرى على الفرار إلى البلدان المجاورة، أساساً تونس ومصر. |
En tercer lugar, la crisis de Libia ha sido un factor exacerbante para una región que sufre anualmente escasez de alimentos. | UN | ثالثا، إن الأزمة في ليبيا عنصر يزيد من تفاقم المشكلة في منطقة تعاني من شح في المواد الغذائية على أساس سنوي. |
Sin embargo, cabe señalar que la crisis de Libia creó un clima de inseguridad en el norte del país, con el retorno de miles de nacionales. | UN | 88 - إلا أنه يجب الإشارة إلى أن الأزمة في ليبيا أفضت إلى حالة من انعدام الأمن في الشمال بسبب عودة الآلاف من المواطنين. |
La crisis de Malí parece haber sido consecuencia directa de la crisis de Libia. | UN | ويبدو أن الأزمة في مالي هي نتيجة مباشرة للأزمة الليبية. |
En 2011, las Naciones Unidas, la Liga de los Estados Árabes y otras organizaciones cooperaron en la resolución de la crisis de Libia. | UN | 83 - وفي عام 2011، تعاونت الأمم المتحدة وجامعة الدول العربية ومنظمات أخرى على إيجاد حل للأزمة الليبية. |
Con respecto a Libia, el Secretario General Adjunto de Asuntos Políticos expresó preocupación por las repercusiones que pudiera tener la crisis de Libia en los países vecinos, como Argelia, Malí, Mauritania y el Níger, especialmente teniendo en cuenta los grandes arsenales pertenecientes al régimen de Muammar Al-Qadhafi que habían quedado abandonados y las armas que habían desaparecido. | UN | وفيما يتعلق بليبيا، أعرب وكيل الأمين العام للشؤون السياسية عن القلق إزاء الآثار غير المباشرة للأزمة في ليبيا على جيرانها، مثل الجزائر ومالي وموريتانيا، والنيجر، خاصةً وأن مواقع ترسانات الأسلحة الواسعة النطاق المملوكة لنظام القذافي أصبحت مهجورة أو لم يُعثَر لها على أثر. |
El Consejo tiene la responsabilidad de asegurar que la crisis de Libia no exacerbe aún más las frágiles condiciones socioeconómicas y de seguridad en la región del Sahel. | UN | ويقع على كاهل المجلس عبء كفالة ألا يزيد الصراع الليبي من تفاقم الظروف الأمنية والاجتماعية - الاقتصادية الهشة في منطقة الساحل. |