la crisis del Oriente Medio exige de nuevo la atención de la comunidad internacional. | UN | إن أزمة الشرق الأوسط تتطلب ثانية أن يركز المجتمع الدولي اهتمامه عليها. |
Nos hallamos en una coyuntura sumamente peligrosa de la crisis del Oriente Medio. El Gobierno israelí dice que ha interrumpido todo contacto con Yasser Arafat y la Autoridad Palestina. | UN | لقد وصلنا الآن إلى مرحلة خطيرة ومخيفة للغاية في أزمة الشرق الأوسط بإعلان الحكومة الإسرائيلية عن قطع جميع الاتصالات والروابط مع الرئيس عرفات والقيادة الفلسطينية. |
la crisis del Oriente Medio y la tragedia prolongada del pueblo palestino han seguido poniendo a prueba la credibilidad del Consejo de Seguridad. | UN | أزمة الشرق الأوسط ومأساة الشعب الفلسطيني المطولة ما زالتا تتحديان مصداقية مجلس الأمن. |
Mi delegación cree firmemente que no podrá alcanzarse progreso alguno hasta que no se aborden las cuestiones fundamentales de la crisis del Oriente Medio. | UN | ويعتقد وفد بلدي اعتقادا راسخا أنه ما من تقدم يحتمل تحقيقه قبل أن تعالج المسائل الجوهرية الأساسية لأزمة الشرق الأوسط. |
Las Islas Salomón consideran que un arreglo duradero de la crisis del Oriente Medio tendrá efectos positivos con relación a la paz y seguridad mundiales. | UN | وتعتقد جزر سليمان أن التسوية الدائمة لأزمة الشرق الأوسط ستفرز نتائج إيجابية على السلم والأمن الدوليين. |
Eso es precisamente lo que ha faltado en la crisis del Oriente Medio. | UN | وهما بالضبط ما تفتقر إليه الأزمة في الشرق الأوسط. |
La hoja de ruta para resolver la crisis del Oriente Medio requiere que se celebren elecciones en el territorio palestino ocupado pero no especifica cuándo. | UN | ذلك أن خارطة الطريق لحل أزمة الشرق الأوسط تدعو إلى إجراء انتخابات في الأراضي الفلسطينية المحتلة ولكنها لا تحدد موعدها. |
El Secretario General dijo en una ocasión que, si los conflictos pudieran resolverse sólo con reuniones, la crisis del Oriente Medio ya habría quedado zanjada. | UN | لقد قال الأمين العام ذات مرة، لو أن الاجتماعات وحدها يمكن أن تحل الصراعات، لكانت أزمة الشرق الأوسط قد شيعت إلى مثواها الأخيرة. |
Las actividades del Comité han contribuido sin duda a aclarar la difícil situación del pueblo palestino, cuya rehabilitación mediante la creación de un Estado palestino viable se destaca en la crisis del Oriente Medio. | UN | وما من شك في أن جهود اللجنة ساعدت على تسليط نور كشّاف ضروري جدا على محنة الشعب الفلسطيني الذي تمثّل مسألة إعادة تأهيله، بإقامة دولة فلسطينية قادرة على البقاء، لبّ أزمة الشرق الأوسط. |
Al igual que el Secretario General, opinamos que ya es hora de abandonar los planteamientos paulatinos para resolver la crisis del Oriente Medio y de empezar negociaciones sobre el estatuto definitivo, que abarquen todas las cuestiones controvertidas. | UN | إننا نرى، مثلما يرى الأمين العام، أن الوقت قد حان للتخلي عن النُهُج التدريجية في حل أزمة الشرق الأوسط والبدء بمفاوضات الوضع النهائي التي تتناول جميع المسائل المتنازع عليها. |
El Primer Viceprimer Ministro y Ministro de Relaciones Exteriores de Qatar afirmó que la crisis del Oriente Medio entrañaba graves consecuencias negativas para la región y el mundo. | UN | وذكر النائب الأول لرئيس الوزراء ووزير خارجية قطر أن أزمة الشرق الأوسط تستتبع عواقب خطيرة وسلبية بالنسبة للمنطقة وللعالم. |
Misión de mediación en la crisis del Oriente Medio | UN | بعثة التدخل لحل أزمة الشرق الأوسط |
En consecuencia, el Gobierno de Israel tiene que abstenerse de adoptar posiciones radicales y de explotar la sincera intención de la parte árabe de poner fin a la crisis del Oriente Medio. | UN | ولذلك، فإن على الحكومة الإسرائيلية الامتناع عن اتخاذ مواقف متطرفة واغتنام توافر النية الصادقة لدى الجانب العربي من أجل إنهاء أزمة الشرق الأوسط. |
La no aplicación por parte de Israel de las resoluciones de las Naciones Unidas socava la confianza en la comunidad internacional y en esta Organización, mientras que la aplicación mostraría su voluntad genuina de alcanzar una solución justa y amplia de la cuestión de Palestina, el meollo de la crisis del Oriente Medio. | UN | وعلى عكس ذلك، فإن انصياع إسرائيل لقرارات الشرعية الدولية، سيثبت حُسن نواياها باتجاه التوصُّل إلى حلول شاملة وعادلة للقضية الفلسطينية، التي هي في صُلب أزمة الشرق الأوسط. |
Sin embargo, de momento parece que cualquier cambio sustancial dentro de la las Naciones Unidas tendrá que esperar a que haya un clima renovado de consenso que probablemente no se logre a menos que se solucione la crisis del Oriente Medio, se resuelvan las controversias comerciales y se consiga una mayor unanimidad en torno a los subsidios agrícolas, la proliferación de armas y el medio ambiente. | UN | ولكن يبدو الآن، أن أي تغيير كبير في الأمم المتحدة ينبغي أن ينتظر مناخا جديدا من توافق الآراء، وهو من غير المرجح أن يسبق حل أزمة الشرق الأوسط وتسوية نـزاعات التجارة، وتحقيق مزيد من الوحدة بشأن دعم المنتجات الزراعية، وانتشار الأسلحة وقضايا البيئة. |
Las causas subyacentes de la crisis del Oriente Medio también deben ser atendidas de manera integral para lograr una paz duradera. | UN | كما يجب أن تعالج الأسباب الجذرية لأزمة الشرق الأوسط بطريقة شاملة من اجل تحقيق السلام الدائم. |
Subrayaron en concreto la importancia de alcanzar una solución justa y duradera a la crisis del Oriente Medio y expresaron la necesidad absoluta de resolver la situación en Darfur. | UN | وقد أكدتم بصفة خاصة على أهمية التوصل إلى حل عادل ودائم لأزمة الشرق الأوسط. |
Es imperativo que se encuentre una solución amplia para la crisis del Oriente Medio. | UN | ويتحتم إيجاد حل شامل لأزمة الشرق الأوسط. |
En primer lugar, para que tenga éxito cualquier acuerdo relativo a la crisis del Oriente Medio el mismo debe ser amplio, justo y duradero. | UN | أولا، إن أي تسوية لأزمة الشرق الأوسط يجب أن تكون دائمة وعادلة وشاملة كيما يكتب لها النجاح. |
El arreglo de la cuestión palestina es fundamental para solucionar la crisis del Oriente Medio y un elemento central para el éxito de la lucha contra el terrorismo. | UN | وتسوية القضية الفلسطينية مسألة جوهرية لحل الأزمة في الشرق الأوسط وعنصرا أساسيا لنجاح مكافحة الإرهاب. |
Dijimos eso muy claramente, dada la estima que sentimos por el Secretario General y nuestro respeto por el papel que ha desempeñado en el pasado y el que esperamos desempeñe en el futuro con respecto a la crisis del Oriente Medio. | UN | لقد عبرنا عن مواقفنا بوضوح على أرضية احترامنا وثقتنا بالأمين العام، وبدوره، سواء في الماضي أو في المستقبل، فيما يتعلق بأزمة الشرق الأوسط. |
A medida que la desesperanza con respecto a la crisis del Oriente Medio sigue dando paso a logros concretos, nuestros debates deben seguir evitando las asperezas y el desacuerdo ciego. | UN | وفي الوقت الذي نجد فيه اليأس بشأن أزمة الشرق اﻷوسط يتضائل ليخلــــي المجــال لمنجزات ملموسة، فان مناقشاتنا ينبغي أن تستمر في البعد عن الشعور بالضغينة والخلاف اﻷعمى. |
Por último, mi delegación reitera que no puede haber una solución militar para la crisis del Oriente Medio. | UN | أخيرا، يؤكد وفد بلادي من جديد أنه لن يكون هناك أبدا حل عسكري للأزمة في الشرق الأوسط. |