ويكيبيديا

    "la crisis en la región" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الأزمة في منطقة
        
    • اﻷزمة في المنطقة
        
    • للأزمة في المنطقة
        
    • للأزمة في منطقة
        
    • باﻷزمة في منطقة
        
    • لأزمة منطقة
        
    • للأزمة القائمة في منطقة
        
    la crisis en la región de Darfur del Sudán siguió planteando problemas importantes para la comunidad humanitaria en general. UN 6 - استمرت الأزمة في منطقة دارفور بالسودان تفرض تحديات كبيرة على دوائر العمل الإنساني عموما.
    A ellos hacemos llegar nuestro agradecimiento por los incansables esfuerzos que han desplegado para resolver la crisis en la región de los Grandes Lagos. UN ونشكرهم جميعا على الجهود الدؤوبة التي بذلوها لتسوية الأزمة في منطقة البحيرات الكبرى.
    Los dos Presidentes y las delegaciones de alto nivel de los dos países analizaron los últimos acontecimientos políticos y militares ocurridos en Bosnia y Herzegovina y en Croacia, y expresaron su alarma ante el agravamiento de la crisis en la región a causa del persistente expansionismo serbio. UN وناقش رئيسا البلدين والوفدان المرافقان رفيعا المستوى التطورات السياسية والعسكرية اﻷخيرة في البوسنة والهرسك وكرواتيا وأعربا عن انزعاجهما إزاء تفاقم اﻷزمة في المنطقة بسبب استمرار التوسع الصربي.
    Ante todo, la delegación de Grecia desea expresar su satisfacción por el reconocimiento que hizo el representante de la República de Croacia de las medidas constructivas del Gobierno griego que podrían ayudar a solucionar la crisis en la región de manera justa y equitativa. UN أولا وقبل كل شيء، يود الوفد اليوناني أن يعرب عن ارتياحــه لاعتــراف ممثــل جمهورية كرواتيا باﻹجراءات البناءة التي اتخذتها الحكومة اليونانية، والتي يمكن أن تساعد على حسم اﻷزمة في المنطقة بطريقة عادلة ومنصفة.
    Estas iniciativas nacionales y regionales han contribuido a limitar las consecuencias adversas de la crisis en la región. UN وقد ساعدت هذه الإجراءات الوطنية والإقليمية على الحد من التأثيرات الضارة للأزمة في المنطقة.
    África y la comunidad internacional deben encontrar soluciones rápidas y duraderas a la crisis en la región de Darfur. UN إن على أفريقيا والمجتمع الدولي إيجاد حلول سريعة ودائمة للأزمة في منطقة دارفور.
    Tengo el honor de señalar a su atención el texto del Comunicado de la Cumbre del Comité de Nairobi II sobre la crisis en la región de los Grandes Lagos (véase el anexo) y pedirle que tenga a bien hacer distribuir la presente carta y su anexo como documento del Consejo de Seguridad. UN يشرفني أن أوجه إليكم نص بلاغ اللجنة المعنية باﻷزمة في منطقة البحيرات الكبرى المنبثقة عن مؤتمر قمة نيروبي الثاني وأن أطلب إليكم تعميم هذه الرسالة ومرفقها كوثيقة من وثائق مجلس اﻷمن.
    A. Sobre la crisis en la región de Darfur del Sudán UN ألف - بشأن الأزمة في منطقة دارفور بالسودان:
    La inseguridad y la inestabilidad en Somalia afecta a sus vecinos, y situaciones como el problema fronterizo sin resolver entre Eritrea y Etiopía o la escalada de la crisis en la región de Ogaden de Etiopía, afectan a Somalia. UN فحالة انعدام الأمن وانعدام الاستقرار في الصومال تؤثر على جيرانه كما أن حالات مثل مأزق الحدود بين إريتريا وإثيوبيا أو تفاقم الأزمة في منطقة أوغادين بإثيوبيا تؤثر على الصومال.
    El Presidente Alassane Ouattara es también Presidente en ejercicio de la Comunidad de los Estados de África Occidental (CEDEAO) y, como tal, coordina la respuesta de la CEDEAO a la crisis en la región del Sahel en general y en el norte de Malí en particular. UN والرئيس الحسن وتارا، الذي يرأس أيضاً الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، يقوم، بصفته هذه، بتنسيق جهود الجماعة لمواجهة الأزمة في منطقة الساحل عموماً، وفي شمال مالي على وجه الخصوص.
    El Consejo de Paz y Seguridad de la Unión Africana, en su 13ª reunión, celebrada el 27 de julio de 2004, aprobó el siguiente comunicado sobre la crisis en la región de Darfur del Sudán: UN اعتمد مجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي في اجتماعه الثالث عشر، المعقود في 27 تموز/يوليه 2004، البلاغ التالي بشأن الأزمة في منطقة دارفور بالسودان.
    El UNICEF pudo aportar una respuesta rápida y a gran escala en la crisis del tsunami en cierta medida gracias a las enseñanzas extraídas de la crisis en la región de Darfur, en el Sudán. UN 8 - والاستجابة السريعة والواسعة النطاق من اليونيسيف تجاه أمواج سونامي جاءت، إلى حد ما، نتيجة للدروس المستفادة خلال الأزمة في منطقة دارفور بالسودان.
    Para la ex República Yugoslava de Macedonia, la crisis en la región constituye una enorme carga que ha provocado inquietud en la opinión pública, tirantez en las relaciones entre grupos étnicos y en las relaciones dentro del Gobierno y con la comunidad internacional, y un aumento considerable del peligro de desestabilización. UN وفي جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، ألقت اﻷزمة في المنطقة بأعباء هائلة على البلد، وأثارت القلق الجماهيري، وأدت إلى توتر العلاقات فيما بين اﻷعراق، والعلاقات فيما بين الحكومة والمجتمع الدولي، وأدت بصورة كبيرة إلى زيادة مخاطر زعزعة الاستقرار.
    Estamos firmemente convencidos de que el establecimiento de un Tribunal Penal Internacional para juzgar a todos los criminales de guerra y entender en todos los crímenes de guerra cometidos durante la agresión serbia contra Croacia y Bosnia y Herzegovina es una condición indispensable para poner fin a la crisis en la región y aplicar las medidas de restauración de la confianza después de la guerra. UN إننا نعتقد اعتقادا جازما أن إنشاء محكمة جنائية دولية لمحاكمة جميع مجرمي الحرب ، والفصل في كافــة جرائم الحرب التي ارتكبت إبان العدوان الصربي ضد كرواتيا والبوسنة والهرسك ، هو شـرط أساســي مسبـق ﻹنهاء اﻷزمة في المنطقة وغرس تدابير بناء الثقة بعد انتهاء الحرب .
    En efecto, una solución duradera y amplia de la crisis en la región serviría de base para la seguridad y la estabilidad, garantizaría el restablecimiento de los derechos legítimos del pueblo palestino y pondría fin a su sufrimiento cotidiano. UN وأضاف أن التوصل إلى تسوية دائمة وشاملة للأزمة في المنطقة من شأنه أن يضع الأساس في واقع الأمر للأمن والاستقرار، ويكفل استعادة الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني وينهي معاناته اليومية.
    El Consejo de Seguridad expresa preocupación por la permanencia de factores regionales de inestabilidad, en particular la utilización de mercenarios y de niños soldados, así como la proliferación de armas pequeñas y armas ligeras, que impiden el logro de una solución duradera de la crisis en la región. UN " ويعرب مجلس الأمن عن قلقه إزاء استمرار وجود عوامل إقليمية مزعزعة للاستقرار ولا سيما اللجوء إلى استخدام المرتزقة والأطفال الجنود وانتشار الأسلحة الصغيرة مما يحول دون إيجاد حل دائم للأزمة في المنطقة.
    Alentando los esfuerzos de la CEDEAO encaminados a resolver de forma duradera y definitiva la crisis en la región de la Unión del Río Mano, causada por los constantes enfrentamientos en las zonas fronterizas de Sierra Leona, Guinea y Liberia, el Consejo subrayó la importancia del apoyo político que las Naciones Unidas podrían prestar a esos esfuerzos para estabilizar la región. UN وتشجيعاً لجهود الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا الرامية إلى تحقيق تسوية نهائية دائمة للأزمة في منطقة اتحاد نهر مانو، التي يسببها القتال المستمر في مناطق الحدود بين سيراليون وغينيا وليبريا، أكد المجلس أهمية الدعم السياسي الذي يمكن أن تقدمه الأمم المتحدة لهذه الجهود بغية تحقيق الاستقرار في المنطقة.
    Tengo el honor de remitirle el texto completo del comunicado de la segunda reunión regional en la cumbre sobre la crisis en la región de los Grandes Lagos, celebrada en Nairobi los días 16 y 17 de diciembre de 1996. UN أتشرف بأن أحيل إليكم النص الكامل للبلاغ الصادر عن مؤتمر القمة اﻹقليمي الثاني المعني باﻷزمة في منطقة البحيرات الكبرى، المعقود في نيروبي يومي ١٦ و ١٧ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٦.
    12. Alienta a los Presidentes de los países de la Unión del Río Mano a que prosigan el diálogo y cumplan sus compromisos de consolidar la paz y la seguridad regionales y alienta a la CEDEAO a que insista en sus esfuerzos para llegar a una solución de la crisis en la región de la Unión del Río Mano; UN 12 - يحث رؤساء دول اتحاد نهر مانو على مواصلة الحوار وعلى تنفيذ التزاماتهم المتعلقة ببناء السلام والأمن الإقليميين، ويشجع الجهود التي تبذلها الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والمغرب مجددا للتوصل إلى تسوية لأزمة منطقة اتحاد نهر مانو؛
    11. Alienta los esfuerzos en curso de la CEDEAO tendientes a un arreglo duradero y definitivo de la crisis en la región de la Unión del Río Mano y subraya la importancia de que prosiga el apoyo político y de otra índole que prestan las Naciones Unidas a esos esfuerzos a fin de estabilizar la región; UN 11 - يشجع الجهود الجارية التي تبذلها الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا الرامية إلى التوصل إلى تسوية دائمة ونهائية للأزمة القائمة في منطقة اتحاد نهر مانو، ويؤكد أهمية مواصلة تقديم الدعم السياسي وغيره من أشكال الدعم التي تقدمها الأمم المتحدة لهذه الجهود من أجل تحقيق الاستقرار في المنطقة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد