Estas acciones y medidas han obstaculizado los esfuerzos para mejorar la situación sobre el terreno y paliar la crisis humanitaria que encara el pueblo palestino. | UN | وقد أعاقت هذه الأعمال والتدابير الجهود الرامية إلى تحسين الحالة على الأرض والتخفيف من حدة الأزمة الإنسانية التي يواجهها الشعب الفلسطيني. |
:: La inacción del Consejo de Seguridad contra Liberia, en efecto, no sólo ha contribuido a prolongar el conflicto, sino que ha exacerbado la crisis humanitaria que viene abrumando al pueblo de Sierra Leona durante casi 10 años. | UN | :: إن عدم اتخاذ مجلس الأمن أي إجراء ضد ليبريا لم يسهم في الواقع في إطالة أمد الصراع فحسب بل أدى أيضا إلى تفاقم الأزمة الإنسانية التي عصفت بالشعب في سيراليون لمدة تناهز عشرة أعوام. |
En este contexto, deseo expresar mi satisfacción por el nombramiento y viaje a la región de su Enviada Humanitaria Personal, Catherine Bertini, con el mandato de evaluar la naturaleza y la magnitud de la crisis humanitaria que enfrenta la población civil de la Ribera Occidental y la Faja de Gaza. | UN | وفي هذا السياق، أود الترحيب بتعيين كاثرن بيرتيني، مبعوثتكم الإنسانية الشخصية وإرسالها إلى المنطقة، وتكليفها بتقييم طبيعة وحجم الأزمة الإنسانية التي تواجه السكان المدنيين في الضفة الغربية وقطاع غزة. |
Consideramos fundamental que ambas partes y la comunidad internacional hagan los mayores esfuerzos posibles por detener la violencia en el terreno a fin de poner fin a la crisis humanitaria que se describe en el informe. | UN | وإننا نعتبر أنه مما له أهمية بالغة أن يبذل كلا الطرفين والمجتمع الدولي أقصى جهد لإيقاف العنف ميدانيا بغية إنهاء الأزمة الإنسانية التي يصفها التقرير. |
Expresando profunda preocupación por las proporciones aterradoras de la crisis humanitaria que afecta al país, | UN | وإذ تعرب عن شديد قلقها إزاء الأبعاد السيئة جدا للأزمة الإنسانية التي تعصف بالبلد، |
Este déficit de financiación se produce en un momento en que el deterioro de la situación en el territorio palestino ocupado, y en particular en Gaza, ha agravado la crisis humanitaria que azota a los refugiados que dependen de la asistencia de emergencia del OOPS. | UN | ويجيئ هذا العجز في وقت تفاقم فيه الحالة المتدهورة في الأرض الفلسطينية المحتلة، ولا سيما في غزة، الأزمة الإنسانية التي أصابت اللاجئين الذين يعتمدون على الأونروا في تلقي المساعدات الطارئة. |
la crisis humanitaria que sigue asolando al África meridional ha llevado a poner en tela de juicio los enfoques tradicionales de la respuesta y la asistencia. | UN | 28 - تضع الأزمة الإنسانية التي لا تزال تعصف بالجنوب الأفريقي تحديا أمام نهجي الاستجابة والمساعدة التقليديين. |
En conclusión, esperamos que el Cuarteto y todos los interesados regionales pertinentes trabajen para restar tensión a la situación, poner fin al ciclo de violencia y represalias y conjurar la crisis humanitaria que actualmente encaramos. | UN | وختاما، نأمل أن تعمل المجموعة الرباعية والأطراف الفاعلة الإقليمية ذات الصلة على التخفيف من حدة الوضع، وتضع حدا لدائرة العنف والعنف المضاد لتجنب الأزمة الإنسانية التي نواجهها حاليا. |
Los miembros de la misión visitaron el campamento de desplazados internos de Mugunga II, donde comprobaron de primera mano la gravedad de la crisis humanitaria que sigue padeciendo la región. | UN | وزار أعضاء البعثة مخيم المشردين داخليا موغونغا الثاني حيث شهدوا مباشرة خطورة الأزمة الإنسانية التي ما زالت سائدة في المنطقة. |
La persistencia de la sequía ha causado una drástica disminución de las fuentes de ingresos de los pastores y de las poblaciones rurales, situación que se vio exacerbada por la crisis humanitaria que afectó el Cuerno de África en 2011. | UN | وقد تسبب الجفاف المستمر في انخفاض حاد في عائدات الرعاة وسكان الريف، وتفاقمت هذه الحالة بسبب الأزمة الإنسانية التي أحاقت بمنطقة القرن الأفريقي في عام 2011. |
El Representante Especial Conjunto visitó campamentos de refugiados en Turquía y Jordania, dando mayor relieve a la crisis humanitaria que afectaba a la República Árabe Siria y la región, y también exploró las formas de promover el diálogo a nivel internacional. | UN | وزار الممثل الخاص المشترك مخيمات اللاجئين في تركيا والأردن، في إطار مواصلة السعي إلى إبراز صورة الأزمة الإنسانية التي تؤثر في الجمهورية العربية السورية والمنطقة. وقام أيضا باستطلاع السبل الكفيلة بتشجيع الحوار على الصعيد الدولي. |
Lo lógico sería que un informe sobre la situación en el Oriente Medio se centrara en la crisis humanitaria que padece Siria desde hace dos años y medio. | UN | إذا تعلق الأمر بتقرير عن الحالة في الشرق الأوسط، يتبادر لأذهاننا أن هذا التقرير سيركز على الأزمة الإنسانية التي ألمّت بسوريا خلال فترة السنتين ونصف الماضية. |
Expresando preocupación por la crisis humanitaria que se vive en Somalia y sus efectos sobre el pueblo somalí, condenando todo uso indebido de la asistencia humanitaria, y subrayando la importancia del apoyo humanitario internacional, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء الأزمة الإنسانية التي لا تزال قائمة في الصومال وأثرها في شعب الصومال، وإذ يدين أي إساءة استخدام للمساعدة الإنسانية، وإذ يؤكد على أهمية الدعم الإنساني الدولي، |
Durante el año que se examina, una intensa sequía se ha sumado a los males del pueblo afgano, y la crisis humanitaria que aflige al país ha contribuido a generar un sentimiento de desesperanza, agravando así aún más la difícil situación de la población civil, especialmente las mujeres y las niñas, en virtud de las estrictas políticas del régimen talibán. | UN | وفي السنة المستعرضة، حدث جفاف شديد فأضاف المزيد إلى معاناة الشعب الأفغاني. وأدت الأزمة الإنسانية التي تلمّ بالبلد حاليا إلى المساهمة في نشوء إحساس باليأس، مما زاد من محنة المدنيين الأفغان، وخاصة النساء والفتيات، في ظل السياسات الصارمة لنظام حكم الطالبان. |
14. Observa con profunda preocupación la gravedad de la crisis humanitaria que sigue afectando al país y la existencia de millones de personas desplazadas dentro del país y de refugiados afganos; | UN | 14 - تلاحظ مع بالغ القلق قسوة الأزمة الإنسانية التي لا تزال تعصف بالبلد ووجود الملايين من الأشخاص المشردين داخليا واللاجئين من الأفغان؛ |
b) Por la gravedad de la crisis humanitaria que sigue afectando al país, | UN | (ب) شدة الأزمة الإنسانية التي لا تزال تؤثر في البلد؛ |
b) Por la gravedad de la crisis humanitaria que sigue afectando al país, | UN | (ب) شدة الأزمة الإنسانية التي لا تزال تؤثر في البلد؛ |
La celebración de elecciones libres y la creación de la Comisión de la Verdad y la Reconciliación en Sierra Leona son alentadoras, pero las persistentes tensiones regionales no dejan de tener graves repercusiones sobre los derechos humanos en el país y la crisis humanitaria que afecta a la región del río Mano. | UN | وقال إن إجراء انتخابات حرة وإنشاء لجنة الحقيقة والمصالحة في سيراليون أمران يبعثان على السرور، لكن التوترات الإقليمية المستمرة فيها ستؤثر لا محالة تأثيرا خطيرا في حقوق الإنسان في هذا البلد وفي الأزمة الإنسانية التي تعصف بمنطقة حوض نهر مانو. |
En el informe se presenta un excelente panorama general de la crisis humanitaria que afecta la vida de personas y comunidades en todo el mundo. | UN | ويمثل التقرير صورة عامة ممتازة للأزمة الإنسانية التي تؤثر على أرواح الأفراد والجماعات على الصعيد العالمي. |
Los talibanes continúan buscando una solución militar, apoyando al terrorismo internacional y pasando por alto totalmente la crisis humanitaria que han creado en el Afganistán. | UN | فسعي الطالبان إلى حل عسكري ودعمهم للإرهاب الدولي وإغفالهم التام للأزمة الإنسانية التي أوجدوها في أفغانستان أمور متواصلة كلها. |
Esos ataques, y la crisis humanitaria que se está desarrollando en Afganistán y países vecinos, constituyen un juicioso recordatorio de lo difícil que es predecir las emergencias. | UN | ونبهتنا هذه الهجمات وما خلفته من أزمة إنسانية في أفغانستان والبلدان المحيطة إلى أن من الصعب التنبؤ بحالات الطوارئ. |
Siria reitera además que la crisis humanitaria que se está produciendo en muchos lugares del país no se puede solucionar únicamente mediante el envío de suministros de emergencia a la población. Resulta esencial, más bien, hacer frente a las causas profundas del problema y a los factores que lo exacerban. Eso significa, ante todo y sobre todo, combatir y erradicar el terrorismo y anular las medidas coercitivas unilaterales. | UN | كما تعيد سورية التأكيد على أن معالجة الأزمة الإنسانية الناشئة في عدد من المناطق السورية، لا يتم من خلال توفير المواد الإغاثية للسكان فقط، بل من خلال معالجة أسباب الأزمة والعوامل التي أدت إلى تفاقمها، وفي مقدمتها مكافحة الإرهاب والقضاء عليه وإلغاء الإجراءات العقابية الأحادية. |