Aunque los líderes de la región tomaron medidas audaces para combatir ese flagelo la crisis libia agravó la situación. | UN | وبينما اتخذ قادة المنطقة تدابير جريئة لمكافحة هذه الآفة، نشبت الأزمة الليبية وأدت إلى تفاقم الحالة. |
Además, más de 1.300 empresas tunecinas exportan sus productos y servicios a Libia. Estas empresas se han visto muy afectadas desde el comienzo de la crisis libia. | UN | كما توجد بتونس أكثر من 300 1 شركة تونسية تعمل في مجال التصدير إلى ليبيا ألحقت بها أضرارا جسيمة منذ اندلاع الأزمة الليبية. |
En su exposición informativa, el Secretario General Adjunto se centró en las repercusiones de la crisis libia en la región del Sahel. | UN | وركز وكيل الأمين العام في إحاطته على تأثير الأزمة الليبية على منطقة الساحل. |
El informe provee una base para el debate sobre los desafíos que encara la región luego de la crisis libia. | UN | يوفر التقرير أساسا تستند إليه مناقشة التحديات التي تواجه المنطقة في أعقاب الأزمة الليبية. |
Aparte de las repercusiones económicas de la crisis libia en la situación de Túnez, en los últimos meses se han observado también repercusiones sociales y relacionadas con la situación de la seguridad. | UN | بالإضافة إلى التداعيات الاقتصادية للأزمة الليبية على الأوضاع في تونس، سجلت الأشهر الأخيرة تداعيات اجتماعية وأمنية. |
Es evidente que la crisis libia ha tenido consecuencias en diversos países del Sahel en diferente medida. | UN | من الواضح أن الأزمة الليبية قد أثرت على مختلف البلدان في منطقة الساحل بدرجات متفاوتة. |
Por consiguiente, la crisis libia ha exacerbado los problemas de la región. | UN | وبالتالي، فإن الأزمة الليبية أدت إلى تفاقم مشاكل المنطقة. |
Todos estos males que los países de la región han tenido que afrontar se ven agravados por las repercusiones de la crisis libia. | UN | لقد تفاقمت كل هذه التحديات التي يتعين على دول المنطقة أن تواجهها بسبب تأثير الأزمة الليبية. |
Todos los interlocutores subrayaron que la crisis libia había acarreado nuevos problemas humanitarios, socioeconómicos y de seguridad. | UN | وشدد جميع المحاورين على أن الأزمة الليبية قد أفرزت تحديات أمنية وإنسانية واجتماعية - اقتصادية جديدة. |
De esa manera las organizaciones regionales podrán prestar asistencia a los Estados miembros en sus esfuerzos por hacer frente a la inseguridad alimentaria y la malnutrición y mitigar los efectos de la crisis libia. | UN | ومن المتوقع أن يتيح ذلك للمنظمة الإقليمية مساعدة الدول الأعضاء في جهودها الرامية إلى التصدي لانعدام الأمن الغذائي وسوء التغذية وتخفيف تأثير الأزمة الليبية. |
Al Pakistán le preocupa enormemente la conclusión del informe según la cual los desafíos humanitarios y económicos que enfrenta la región del Sahel se han exacerbado como una secuela de la crisis libia. | UN | ويساور باكستان بالغ القلق إزاء ما خلص إليه التقرير من أن التحديات الإنسانية والاقتصادية التي تواجه منطقة الساحل قد تفاقمت من جراء تداعيات الأزمة الليبية. |
En general, habría sido mejor si la misión hubiera restringido el alcance de su labor a las repercusiones de la crisis libia sobre la región, que es una de las preocupaciones inmediatas del Consejo de Seguridad. | UN | وعلى العموم، كان من الأفضل لو أن البعثة حصرت نطاق عملها في تأثير الأزمة الليبية على المنطقة، وهو ما يشكل مصدر قلق آني لمجلس الأمن. |
Es lamentable que por el celo por resolver la crisis libia por medios militares algunos miembros de la comunidad internacional no hayan escuchado nuestra advertencia sobre las consecuencias muy funestas para siquiera considerar, que ahora han colocado a esa región de África en el atolladero en que se encuentra actualmente. | UN | ومن المؤسف أن حماس بعض أعضاء المجتمع الدولي لحل الأزمة الليبية عسكريا قد دفعهم إلى تجاهل تحذيرنا من التفكير في العواقب الوخيمة للغاية التي زجت الآن بتلك المنطقة وأفريقيا بأسرها إلى المستنقع الحالي. |
Quisiera igualmente aplaudir los esfuerzos realizados por el equipo de expertos que efectuó una misión de evaluación de las repercusiones de la crisis libia en los países del Sahel. | UN | وأود أيضا أن أثني على الجهود التي بذلها فريق الخبراء الذي اضطلع ببعثة التقييم بشأن تأثير الأزمة الليبية على بلدان منطقة الساحل. |
El mapa de la crisis libia | UN | خريطة الأزمة الليبية |
Se señaló, además, que la crisis libia también había tenido consecuencias sociales y económicas preocupantes para África central, en particular las resultantes de la repatriación de decenas de miles de trabajadores migrantes. | UN | 15 - وأشير أيضا إلى أن الأزمة الليبية ولَّدت أيضا آثارا اجتماعية واقتصادية مثيرة للقلق في وسط أفريقيا، لا سيما الآثار الناجمة عن عودة عشرات الآلاف من العمال المهاجرين. |
9. El papel crucial que puede desempeñar el reasentamiento en la intervención ante situaciones de emergencia de refugiados quedó claramente demostrado en el contexto de la crisis libia de 2011. | UN | 9- تجلى الدور الحيوي الذي يمكن لعملية إعادة التوطين أن تؤديه للاستجابة لحالات اللجوء العاجلة، بوضوح، في سياق الأزمة الليبية في عام 2011. |
La labor realizada por la misión de evaluación de las Naciones Unidas y la Unión Africana sobre los efectos de la crisis libia en la región del Sahel que tuvo lugar en diciembre de 2011 se refleja en el documento de trabajo. | UN | وراعت ورقة العمل أيضا العمل الذي قامت بعثة التقييم المشتركة بين الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي المعنية بآثار الأزمة الليبية في منطقة الساحل التي نُفذت في كانون الأول/ديسمبر 2011. |
Gestión de la crisis libia | UN | إدارة الأزمة الليبية |
Pese a la acción militar, no se ha logrado una solución para la crisis libia. | UN | على الرغم من ذلك العمل العسكري، لم يتحقق الحل للأزمة الليبية. |
Aunque en el informe no se cuantifican las repercusiones económicas de esos factores, lo que se deduce es que al parecer los países del Sahel se han convertido en víctimas involuntarias de la crisis libia. | UN | وعلى الرغم من أن التقرير لا يحدد تحديداً كمياً التأثير الاقتصادي لهذه العوامل، فإن ما هو واضح أن بلدان الساحل أصبحت ضحايا غير مقصودة للأزمة الليبية. |