Reafirmando el papel fundamental de la IGAD en la solución de la crisis y el restablecimiento de la paz en Somalia y en la subregión, | UN | وإذ نؤكد من جديد الدور الحاسم الذي تقوم به إيغاد في تسوية الأزمة وإعادة بناء السلام في الصومال والمنطقة دون الإقليمية، |
Posteriormente, los líderes políticos iraquíes celebraron varias reuniones para resolver la crisis y llegar a un acuerdo en cuanto al camino a seguir. | UN | وعقب ذلك، عُقد عدد من الاجتماعات فيما بين قادة العراق السياسيين لتهدئة الأزمة والتوصل إلى اتفاق بشأن سبل المضي قدما. |
Asimismo serían de suma utilidad las actividades de desarrollo que se realicen con posterioridad a la crisis y la adopción de una estrategia para movilizar el apoyo para ese programa. | UN | كما أن تنفيذ أنشطة إنمائية في فترة ما بعد الأزمة ووضع استراتيجية لحشد الدعم لهذا البرنامج يمكن أن يحقق فوائد كثيرة. |
Asimismo, es fundamental incrementar las políticas y el margen fiscal para que los países africanos puedan hacer frente a las consecuencias humanas y sociales de la crisis y alcanzar los ODM para 2015. | UN | وأضاف أن تعزيز السياسات وتوفير الحيّز المالي أمران ضروريان في تمكين البلدان الأفريقية من التصدّي للآثار البشرية والاجتماعية للأزمة وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
Es esencial que prosigan las corrientes comerciales a fin de que todos los países, en particular los países en desarrollo, puedan mantener los niveles de ingresos necesarios para luchar contra la crisis y lograr una recuperación sólida y duradera. | UN | ومن الضروري للتدفقات التجارية أن تستمر حتى تتمكن جميع البلدان، وبخاصة البلدان النامية، من المحافظة على مستويات الدخل اللازمة للتصدي للأزمة وتحقيق انتعاش قوي ومستمر. |
Como resultado de la crisis y al declinar la actividad económica, las importaciones disminuyeron enormemente. | UN | وقلصت الواردات تقليصاً شديدا نتيجة الأزمة وتراجع النشاط الاقتصادي. |
Por tanto, la posibilidad de que se superen los efectos de la crisis y la rapidez con que ello se consiga afectarán considerablemente la evolución de los acontecimientos. | UN | ولذلك، فإن مسألة ما إذا كان سيتم التغلب على أثر الأزمة سريعا وكيفية ذلك ستؤثر بصورة كبيرة على التطورات في المستقبل. |
Tema 3 - La interdependencia y las cuestiones económicas mundiales desde la perspectiva del comercio y el desarrollo: la crisis y la recuperación en los mercados emergentes | UN | البند 3 الترابط والقضايا الاقتصادية العالمية من منظور تجاري وإنمائي: الأزمة والانتعاش في الأسواق الناشئة |
Tanto palestinos como israelíes deben tomar medidas de avenencia para romper el insensato ciclo de violencia, en el cual cada acto de derramamiento de sangre, independientemente de quien lo cometa, solamente conduce a la escalada de la crisis y se cobra más víctimas. | UN | ولا بد أن تتخذ خطوات توفيقية من جانب كل من الفلسطينيين والإسرائيليين للخروج من دوامة العنف الخرقاء، حيث أن كل عمل لسفك الدماء، بصرف النظر عن مرتكبيه، إنما يفضي إلى تصعيد الأزمة وسقوط مزيد من الضحايا. |
Manifestando la firme determinación de actuar mancomunadamente para hacer frente a las consecuencias de la crisis y asegurar el equilibrio ecológico en la región, | UN | وإذ يعربون عن عزمهم الجاد على بذل جهود جماعية من أجل محور آثار الأزمة وتحقيق الاستقرار البيئي في المنطقة، |
La comunidad internacional de donantes debe seguir contribuyendo generosamente en este momento de gran necesidad, hasta que termine la crisis y se estabilice la situación. | UN | واستمرت الجهات المانحة الدولية تسهم بسخاء في وقت الحاجة الشديدة هذا حتى انتهت الأزمة واستقرت الحالة. |
Este dinero se entrega directamente a los padres que han perdido sus ingresos por causa de la crisis y de algún modo permite compensar esa pérdida. | UN | ويدفع المبلغ مباشرة إلى الأهل الذين ما عادوا يحصِّلون أي دخل نتيجة تلك الأزمة ويساعدهم على تعويض الخسارة. |
Salvo se tomen medidas apropiadas ahora, antes de que estalle la situación, ya será demasiado tarde para gestionar la crisis y no valdrá la pena el esfuerzo. | UN | وما لم تُتخذ خطوات مناسبة الآن وليس بعد فوات الأوان فإن إدارة الأزمة سوف تكون متأخرة ولن تستحق الجهد. |
Espera que la reanudación de las iniciativas de mediación ayude a hallar una solución a la crisis y lograr la paz, para que los refugiados puedan regresar a sus tierras ancestrales. | UN | ثم أعرب عن الأمل في أن تساعد جهود الوساطة المتجددة على إيجاد حل للأزمة وتحقيق السلام بما يتيح للاجئين العودة إلى أرض أسلافهم. |
9. Observa también que los países en desarrollo pueden tratar de negociar, como último recurso, en función de las características de cada caso y a través de los mecanismos existentes, moratorias temporales de pagos entre deudores y acreedores para ayudar a mitigar los efectos perjudiciales de la crisis y estabilizar la situación macroeconómica; | UN | 9 - تشير أيضا إلى أن بمقدور البلدان النامية أن تسعى إلى التفاوض، كملاذ أخير، على أساس كل حالة على حدة ومن خلال الأطر والاتفاقات القائمة بين المدينين والدائنين بشأن وقف سداد الديون مؤقتا وذلك للمساعدة في تخفيف حدة الآثار السلبية للأزمة وتحقيق استقرار الاقتصاد الكلي؛ |
11. Observa también que los países en desarrollo pueden tratar de negociar, como último recurso, en función de las características de cada caso y a través de los mecanismos existentes, moratorias temporales de pagos entre deudores y acreedores para ayudar a mitigar los efectos perjudiciales de la crisis y estabilizar la situación macroeconómica; | UN | 11 - تلاحظ أيضا أن البلدان النامية يمكن أن تسعى للتفاوض، كملاذ أخير، على أساس كل حالة على حدة، ومن خلال الأطر القائمة، والاتفاقات المؤقتة على تجميد الديون بين المدينين والدائنين من أجل المساعدة في تخفيف الآثار السلبية للأزمة وتحقيق الاستقرار في التطورات الاقتصادية الكلية؛ |
10. Observa que los países en desarrollo pueden tratar de negociar, como último recurso, en función de las características de cada caso y a través de los mecanismos existentes, moratorias temporales de pagos entre deudores y acreedores para ayudar a mitigar los efectos perjudiciales de la crisis y a estabilizar la situación macroeconómica; | UN | 10 - تلاحظ أنه بإمكان البلدان أن تسعى، كحل أخير، إلى التفاوض، على أساس كل حالة على حدة ومن خلال الأطر القائمة، من أجل التوصل إلى اتفاقات بين المدينين والدائنين بشأن التوقف مؤقتا عن تسديد الديون للمساعدة على تخفيف الآثار السلبية للأزمة وتحقيق استقرار الاقتصاد الكلي؛ |
19. El marco para los debates también ha venido dado por la necesidad inmediata de encontrar una respuesta a la crisis y proporcionar cierta estabilidad. | UN | 19 - وأضاف قائلا إن إطار المناقشات قد أملته أيضا الحاجة الفورية إلى التوصل إلى حل للأزمة وإلى توفير بعض الاستقرار. |
El aumento de la coordinación para hacer frente a la situación imperante en los territorios contribuiría a superar la crisis y crear una base estable para el futuro. | UN | وفي ختام كلمته قال إن اتباع نهج أكثر تنسيقا في معالجة الوضع في الأراضي المحتلة سوف يساعد على الاستجابة للأزمة الحالية وبناء قاعدة مستقرة للمستقبل. |
Lo único que puede aportar una solución duradera a la crisis y permitir que el país vuelva a la normalidad y retome su lugar como miembro responsable de la comunidad de naciones es la rápida restauración del Gobierno democráticamente electo de Sierra Leona. | UN | ولا شيء سوى اﻹعادة السريعة لحكومة سيراليون المنتخبة ديمقراطيا يمكنه أن يوفر حلا دائما للأزمة وأن يمكن البلد من العودة إلى الحياة الطبيعية واستعادة مكانته بوصفه عضوا مسؤولا في مجتمع الدول. |
Algunas delegaciones han señalado que no hay vinculación alguna entre la crisis y la escala de cuotas. | UN | وقالت إن بعض الوفود أشارت إلى عدم وجود صلة بين اﻷزمة وجدول اﻷنصبة المقررة. |
Por consiguiente, aunque se han expresado muchas preocupaciones ante la parálisis de la Conferencia de Desarme, no resulta claramente perceptible el sentido de la crisis y, por ende, de la urgencia. | UN | وقد أُعرب عن مخاوف كثيرة فيما يخص شلل مؤتمر نزع السلاح ولكن لم يظهر بعد بوضوح احساس بالأزمة وبالطابع العاجل للأمور. |
La comunidad internacional debe centrar su atención en responder a la crisis y sus efectos en los países de bajos ingresos. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يركز على الاستجابة للأزمة وما لها من آثار على البلدان المنخفضة الدخل. |
También se incluyen observaciones acerca del entorno político y los retos conexos, en un momento en que la comunidad internacional responde a la crisis y procura poner fin al ciclo de la violencia, aliviar el sufrimiento del pueblo palestino y avanzar hacia la reanudación de las negociaciones en pro de un arreglo pacífico. | UN | وترد فيه أيضا ملاحظات بشأن المناخ السياسي وما يتصل به من تحديات في الوقت الذي يستجيب فيه المجتمع الدولي للأزمة ويعمل على إنهاء دوامة العنف وتخفيف معاناة الشعب الفلسطيني، والتحرك صوب استئناف المفاوضات من أجل التوصل إلى تسوية سلمية. |