En este contexto, observo con preocupación que su Gobierno también parece haber adoptado una política de no cooperación con la CSCE en otras esferas. | UN | وإني ألاحظ مع القلق في هذا السياق أن حكومتكم اعتمدت، على ما يبدو، سياسة عدم تعاون مع المؤتمر في أمور أخرى أيضا. |
Esperamos que todas las partes involucradas colaboren plenamente con las iniciativas de la misión de la CSCE en Kishinev. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن تتعاون جميع اﻷطراف المعنية تعاونا كاملا مع المبادرات التي طرحتها بعثة المؤتمر في كيشينيف. |
Durante algún tiempo se ha discutido el papel de la CSCE en la configuración futura de la seguridad en Europa. | UN | وقد ظل دور المؤتمر في تشكيل اﻷمن في أوروبا في المستقبل مطروحا على البحث منذ فترة ليست بالقصيرة. |
Se espera que la Cumbre de Budapest fortalezca el papel indispensable de la CSCE en la seguridad de Europa y dé nuevo impulso a su desarrollo y perfeccionamiento ulterior. | UN | ويتوقع من قمة بودابست أن تعزز الدور الذي لاغنى عنه للمؤتمر في أمن أوروبا، وأن تعطي زخما جديدا لزيادة تطويره وتحسينه. |
Apoyamos las decisiones adoptadas por la CSCE en sus reuniones de Estocolmo y de Helsinki en 1992. | UN | ونحن نؤيد قـــرارات مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا التي اتخذها فـــي اجتماعي هلسنكي واستكهولم في عام ١٩٩٢. |
Miembro, desde 1991, del mecanismo establecido por la CSCE en La Valetta para el arreglo de controversias. | UN | عضو منذ 1991 في آلية فاليتا التابعة لمؤتمر الأمن والتعاون في أوروبا لتسوية المنازعات. |
Quisiera llevar a la atención del Consejo de Seguridad los siguientes hechos pertinentes al examen de la cuestión de las misiones de larga duración de la CSCE en la República Federativa de Yugoslavia. | UN | أود أن أسترعي اهتمام مجلس اﻷمن إلى الوقائع التالية، ذات اﻷهمية للنظر في مسألة البعثات الطويلة اﻷجل التابعة لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Eslovenia acoge con beneplácito los logros de la CSCE en la esfera de la seguridad militar. | UN | وترحب سلوفينيا بإنجازات المؤتمر في ميدان اﻷمن العسكري. |
En la reunión de Estocolmo del Consejo de la CSCE en diciembre del año pasado se decidió que deberían examinarse las implicaciones prácticas de ese entendimiento. | UN | وفي اجتماع استكهولم لمجلس المؤتمر في كانون اﻷول/ديسمبر من العام الماضي تقرر إجراء دراسة لﻵثار العملية لهذا الفهم. |
Se percibe la necesidad de establecer vínculos más estrechos entre la Oficina de Instituciones Democráticas y Derechos Humanos de la CSCE en Varsovia y el Centro de Derechos Humanos de las Naciones Unidas, en particular para garantizar un intercambio más rápido de información. | UN | وهناك حاجة مفهومة إلى تطوير روابط أوثق بيـن مكتب المؤتمر في وارسو، المعني بالمؤسســـات الديمقراطيــة وحقوق اﻹنسان، وبالذات من أجل كفالة تبادل أسرع للمعلومات بينهما. |
Los gobiernos miembros de la CEPE apoyaron firmemente la continuación de la estrecha cooperación entre la CSCE y la CEPE, que tradicionalmente ha servido de foro para la aplicación multilateral de las disposiciones de la CSCE en las esferas económica y del medio ambiente. | UN | وقدمت الحكومات اﻷعضاء في اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا دعما قويا للتعاون الوثيق المستمر بين اللجنة ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. وهذه اللجنة درجت على القيام بدور محفل للتنفيذ المتعدد اﻷطراف لﻷحكام الصادرة عن المؤتمر في المجالين الاقتصادي والبيئي. |
Aparte de las consideraciones generalmente pertinentes que hacen que la prevención sea el objetivo principal de las organizaciones regionales, es importante que hagamos hincapié en las razones concretas que nos instan a dar prioridad a los mecanismos de la CSCE en el campo de la acción preventiva. | UN | وباﻹضافة إلى الاعتبارات الوجيهة بصفة عامة لجعل الدور الوقائي المرمى اﻷساسي للمنظمات اﻹقليمية، فإن من المهم أن نبرز اﻷسباب المحددة التي تدعو إلى إيلاء أولوية ﻵليات المؤتمر في ميدان العمل الوقائي. |
Las Naciones Unidas pueden beneficiarse de la experiencia de la CSCE en abordar las causas fundamentales de los conflictos y su participación activa en conformar la pauta de relaciones europeas después de la guerra fría. | UN | ولا يمكن لﻷمم المتحدة إلا أن تستفيد من تجربة المؤتمر في معالجة اﻷسباب الجذرية للصراعات ومشاركته النشطة في تشكيل نمط العلاقات اﻷوروبية في فترة ما بعد الحرب البادرة. |
En interés de la paz y la estabilidad, abrió el camino para la participación de la CSCE en una etapa temprana en los conflictos externos, así como también en los conflictos internos vinculados con las cuestiones de la dimensión humana. | UN | ومهد الطريق - لصالح السلم والاستقرار - لمشاركة المؤتمر في مرحلة مبكرة، ليس في الصراعات الخارجية فحسب، بـل أيضا فـــي الصراعات الداخلية المتصلة بمسائــل البعد اﻹنساني. |
Por otra parte, en lo que le atañía, la CSCE no adoptó las medidas necesarias para que la República Federativa de Yugoslavia pudiera participar en la CSCE en pie de igualdad, con lo que se hubieran abierto las perspectivas para el desarrollo de las actividades de la CSCE en la República Federativa de Yugoslavia. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، لم يتخذ مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا من جانبه الخطوات التي من شأنها تمكين جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية من المشاركة في المؤتمر على قدم المساواة، اﻷمر الذي من شأنه أن يتيح إمكانات تحقيق أنشطة المؤتمر في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
En nuestra opinión, el despliegue de una fuerza de la CSCE de mantenimiento de la paz, al establecer un precedente en el marco de las actividades de la CSCE en la esfera del mantenimiento de la paz, constituirá una prueba decisiva para los Estados participantes, mediante la cual podrán reafirmar su voluntad de dar nuevo impulso a su empeño común. | UN | ومن رأينا أن وزع قوة لحفظ السلم تابعة للمؤتمر، بإرسائه سابقة ﻷنشطة المؤتمر في مجال حفظ السلم، سيكون اختبارا حاسما للدول المشاركة تستطيع أن تعيد التأكيد بواسطته على عزمها على إعطاء زخم جديد لمساعيها المشتركة. |
Pensamos que las posibilidades de mantenimiento y establecimiento de la paz pueden coordinarse con las posibilidades operacionales de la CSCE en la esfera de la prevención. | UN | ونعتقد أن إمكانات حفظ السلم وصنع السلم يمكن تنسيقها مع القدرات التشغيلية للمؤتمر في ميدان الوقاية. |
No fue el Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia quien se ha opuesto a que continuaran funcionando las misiones de larga duración de la CSCE en su territorio. | UN | وليست حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية هي التي رفضت السماح باستمرار عمل البعثات الطويلة اﻷجل التابعة للمؤتمر في أراضيها. |
Esas disposiciones deben considerarse un desenvolvimiento sumamente importante de las tareas y la competencia de la CSCE en situaciones de crisis producidas en la zona de su esfera de acción. | UN | وهذه اﻷحكام خليقة بأن ينظر اليها على أنها أهم تطور حدث في مهام واختصاص مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا في حالات اﻷزمات داخل منظقة المؤتمر. |
Ella, sin embargo, me resulta decepcionante. Deploro profundamente su negativa a autorizar que las misiones de larga duración de la CSCE en Kosovo, Sandzak y Vojvodina continúen sus actividades. | UN | ولكنني أجد هذا الرد مخيبا لﻵمال، ويؤسفني جدا رفضكم السماح لبعثات مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا الطويلة اﻷجل في كوسوفو وساندزاك ونويفودينا بمواصلة أنشطتها هناك. |
Miembro, desde 1991, del mecanismo establecido por la CSCE en La Valetta para el arreglo de controversias | UN | عضو منذ 1991 في آلية فاليتا التابعة لمؤتمر الأمن والتعاون في أوروبا لتسوية المنازعات. |
5. Los Ministros ratificaron también la decisión de establecer una Secretaría de la CSCE en Viena, como un paso importante para incrementar la eficacia de los servicios administrativos y de secretaría. | UN | ٥ - كما أيد الوزراء القرار القاضي بإنشاء أمانة لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا في فيينا كخطوة هامة نحو زيادة كفاءة خدمات الدعم اﻹداري ودعم اﻷمانة. |