Permítaseme pasar ahora a la cuestión de cómo debemos proceder de aquí en más. | UN | اسمحوا لي بأن أنتقل اﻵن إلى مسألة كيفية مواصلة المسيرة من هنا. |
Tal vez la Comisión pueda reflexionar sobre la cuestión de cómo pueden obtener protección diplomática si se violan sus derechos. | UN | وربما تستطيع لجنة القانون الدولي أن تفكر في مسألة كيفية حصولهم على الحماية الدبلوماسية إذا انتهكت حقوقهم. |
Varios participantes plantearon la cuestión de cómo promover la calidad de los datos y la comparabilidad entre países. | UN | وأثار عدد من المشاركين مسألة كيفية ضمان نوعية البيانات والقدرة على المقارنة فيما بين البلدان. |
También está la cuestión de cómo funciona el cuerpo, los procesos, la fisiología. | Open Subtitles | هناك مسألة كيف يعمل الجسم و يؤدي وظائفه الفيزيولوچيا إنه علم |
En consecuencia, se ha planteado la cuestión de cómo proceder si la obligación no cumplida estaba destinada a salvaguardar los intereses fundamentales de todos los Estados. | UN | لذلك ظهرت المسألة المتعلقة بكيفية المضي إذا كان الالتزام الذي جرى اﻹخلال به يهدف الى صيانة المصالح اﻷساسية لكل دولة. |
Reconoció que con ello se planteaba la cuestión de cómo ocuparse al mismo tiempo de las intervenciones nacionales y del apoyo comunitario. | UN | وواصل كلمته مسلِّماً بأن هذا قد أثار مسألة الكيفية التي يتم بها التعامل مع التدخلات الوطنية ومع دعم المجتمعات المحلية. |
La conferencia examinó específicamente la cuestión de cómo acelerar el proceso de cambio para corregir los desequilibrios que enfrentan las mujeres que participan en el deporte. | UN | وتصدى المؤتمر بالتحديد لمسألة كيفية التعجيل بعملية التغيير التي تصحح اختلالات التوازن التي تواجهها المرأة في مشاركتها وانخراطها في الألعاب الرياضية. |
la cuestión de cómo impedir que la ciencia y la tecnología se utilicen para alimentar la carrera cualitativa de armamentos es otra cuestión importante que debe abordarse. | UN | وإن مسألة كيفية منع استخدام العلم والتكنولوجيا لاشعال سباق التسلح النوعي مسألة رئيسية أخرى ينبغي التصدي لها. |
Se observó que el estatuto guardaba silencio sobre la cuestión de cómo proceder en el caso en que un requerimiento oficial no se presentara dentro de los plazos prescritos. | UN | ولوحظ أن النظام اﻷساسي سكت عن مسألة كيفية التصرف في حالة عدم تقديم طلب رسمي في اﻵجال المحددة. |
Es urgente examinar la cuestión de cómo asignar suficientes recursos para encarar esos problemas. | UN | وتُعد مسألة كيفية تخصيص موارد كافية للتصدي لهذه التحديات مسألة ملحة. |
En la práctica, esto plantea la cuestión de cómo encontrar un equilibrio adecuado entre los derechos y las obligaciones de todas las partes. | UN | ومن حيث الممارسة، يثير ذلك مسألة كيفية ايجاد توازن ملائم بين الحقوق والالتزامات فيما بين اﻷطراف المشتركة. |
También se plantea la cuestión de cómo se ejercería el poder en la nueva institución y quién lo ejercería. | UN | وهناك أيضا مسألة كيفية ممارسة الصلاحية في المؤسسة الجديدة ومن الذي يمارسها. |
Subsiste, por consiguiente, la cuestión de cómo es posible aplicar estas directrices con arreglo al derecho nacional. | UN | وهكذا فإن مسألة كيفية تنفيذ هذه المبادئ التوجيهية بمقتضى القانون الوطني تبقى قائمة. |
Se sugirió que durante las deliberaciones sobre los métodos de trabajo del Comité se examinara la cuestión de cómo tratar ese tipo de federación de organizaciones. | UN | واقترح تناول مسألة كيفية التعامل مع هذه الاتحادات من المنظمات خلال مناقشة أساليب عمل اللجنة. |
También ha planteado debates considerables la cuestión de cómo puede reemplazar una norma imperativa a otra. | UN | ومما أثار أيضا كثيرا من المناقشات مسألة كيف يمكن لقاعدة آمرة أن تحل محل أخرى. |
Asimismo, se está prestando cada vez más atención a la cuestión de cómo invertir el excedente. | UN | كما تحظى المسألة المتعلقة بكيفية استثمار الفائض باهتمام متزايد. |
Desafortunadamente, ese enfoque no aborda la cuestión de cómo pueden las personas adquirir los derechos humanos básicos y disfrutarlos. | UN | ولكن هذا النهج، للأسف، لا يعالج مسألة الكيفية التي يمكن بها للأفراد أن يكتسبوا حقوق الإنسان الأساسية ويتمتعوا بها. |
Ya a fines de los cincuenta, cuando la humanidad acababa de iniciar la exploración del espacio ultraterrestre, la Asamblea General de las Naciones Unidas prestó atención a la cuestión de cómo asegurar el uso pacífico de dicho espacio. | UN | ومنذ فترة طويلة تعود إلى أواخر الخمسينات، عندما كانت البشرية قد بدأت لتوها في استكشاف الفضاء الخارجي، بادرت الجمعية العامة للأمم المتحدة إلى إيلاء اهتمامها لمسألة كيفية استخدام الفضاء الخارجي للأغراض السلمية. |
Se presentó la cuestión de cómo lograr el seguimiento del debate de la mesa redonda. | UN | ووجه سؤال عن كيفية المتابعة بشأن المناقشة الجارية في اجتماع المائدة المستديرة. |
Además, se planteó la cuestión de cómo lograr que los derechos humanos fueran medibles y la necesidad de aplicar indicadores. | UN | وأثيرت أيضا مسألة طريقة جعل حقوق الإنسان قابلة للقياس، ومسألة الحاجة إلى تطبيق مؤشرات في مجال حقوق الإنسان. |
En tercer lugar, está la cuestión de cómo abordar el problema del material fisible excedentario. | UN | وثالثاً، هناك مسألة تتعلق بكيفية تناول الفائض من المواد الأنشطارية. |
Surgió entonces la cuestión de cómo integrar las actividades de la OSCE en los esfuerzos de las Naciones Unidas en pro de la paz y la seguridad. | UN | وعند هذه النقطة ثار السؤال المتعلق بكيفية إدماج أنشطة منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في جهود اﻷمم المتحدة الرامية إلى تحقيق السلم واﻷمن. |
En respuesta a una pregunta de la Comisión Consultiva, se le informó de que las necesidades de recursos para los proyectos propuestos no incluían los gastos de personal y de que no se había abordado la cuestión de cómo se sufragarían los gastos de mantenimiento continuo de los proyectos. | UN | ١١ - وأحيطت اللجنة الاستشارية علما، بناء على استفسار منها، بأن احتياجات المشاريع المقترحة من الموارد لم تشمل تكاليف الموظفين كما أن المسألة المتصلة بالكيفية التي ستمول بها تكاليف الصيانة الجارية للمشاريع. |
Varios participantes recalcaron que la cuestión de cómo se presentaba a los indígenas en los medios de comunicación era de enorme interés para la Conferencia Mundial. | UN | وشدد عدة مشاركين على أن قضية كيفية تقديم الشعوب الأصلية في وسائط الإعلام ذات علاقة وثيقة جداً بهذا المؤتمر العالمي. |
La reunión especial sobre derechos de los jóvenes deberá abordar la cuestión de cómo mejorar el respeto de los derechos humanos de los jóvenes que viven en situaciones de imposición de sanciones, de embargo y de ocupación. | UN | وينبغي للحدث المخصص لحقوق الشباب أن يعالج مسائل تتعلق بكيفية تحسين حالة حقوق اﻹنسان للشباب المعرضين للجزاءات وعمليات الحظر والاحتلال. ــ ــ ــ ــ ــ |
Algunas de estas medidas se relacionan directamente con la cuestión de cómo proporcionar información a los Estados que no son miembros del Consejo de Seguridad. En particular, el Consejo llegó a un acuerdo sobre las cuestiones siguientes. | UN | وتتصل بعض هذه التدابيــر اتصـالا مباشرا بمسألة كيفية توفير المعلومات للدول التــي ليست أعضاء في مجلس اﻷمن، ووافق المجلس بصفــة خاصـة على اﻷمور التالية: |
la cuestión de cómo se regiría ese sistema reforzado era crucial; ni su concepción ni su gestión debían ser prerrogativa de unos pocos Estados. | UN | ومسألة إدارة نظام معزز مسألة حاسمة؛ إذ ينبغي ألا يكون تصميمه وإدارته حكرا على عدد قليل من الدول. |
Quiero pasar ahora a la cuestión de cómo lograr que las Naciones Unidas sean más eficaces, especialmente el Consejo de Seguridad, a la hora de tratar situaciones de crisis. | UN | واسمحوا لي أن أنتقل اﻵن إلى المسألة المتعلقة بطريقة تحسين فعالية اﻷمم المتحدة، ومجلس اﻷمن على وجه الخصوص، في التصدي لحالات اﻷزمات. |