Parte de esta reunión se dedicó a estudiar la cuestión de una mayor armonización de los criterios y de la flexibilidad en la aplicación del reasentamiento en esas situaciones. | UN | وتطرق جزء من هذا الاجتماع إلى مسألة وضع معايير أكثر اتساقاً ومرونة في تطبيق إعادة التوطين في هذه الأوضاع. |
Según el proyecto de resolución, la Asamblea decidirá concretamente incluir el tema en el programa provisional de su sexagésimo octavo período de sesiones y seguir examinando la cuestión de una convención. | UN | وقال إنه بموجب مشروع القرار، ستقرر الجمعية العامة على وجه الخصوص إدراج البند في جدول الأعمال المؤقت لدورتها الثامنة والستين وأن تواصل دراسة مسألة وضع اتفاقية. |
Antes de finalizar, mi delegación desea aludir brevemente a la cuestión de una junta ejecutiva por separado para el Fondo de Población de las Naciones Unidas (FNUAP). | UN | قبل أن اختتم كلمتي، يود وفد بلادي أن يعرج بايجاز على مسألة إنشاء مجلس تنفيذي منفصل لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
Delegada en el Grupo de Trabajo de la Comisión de Derechos Humanos sobre la cuestión de una convención sobre los derechos del niño (1988-1989). | UN | مندوبة لدى الفريق العامل التابع للجنة حقوق الإنسان والمعني بمسألة وضع اتفاقية بشأن حقوق الطفل |
Con respecto a la cuestión de una Junta Ejecutiva separada del FNUAP, la Asamblea no ha adoptado decisión alguna hasta el momento. | UN | وفيما يتعلق بمسألة إنشاء مجلس تنفيذي مستقل لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان، لم تتخذ الجمعية العامة أي قرار حتى اﻵن. |
Sin embargo, la cuestión de una secretaría permanente, incluida la situación exacta en África, debe ser tema de debate durante la Conferencia de las Partes. | UN | ومع ذلك فإن مسألة اﻷمانة الدائمة، بما في ذلك التحديد الدقيق لموقعها في افريقيا، ينبغي أن تطرح كموضوع للمناقشة أثناء انعقاد مؤتمر اﻷطراف. |
41. La Conferencia de Desarme ha seguido examinando la cuestión de una convención que prohíba la elaboración, producción, almacenamiento y empleo de armas radiológicas. | UN | ١٤ - وواصل مؤتمر نزع السلاح النظر في مسألة وضع اتفاقية لحظر استحداث وإنتاج وتكديس واستخدام اﻷسلحة الاشعاعية. |
Por lo que respecta a los bosques, consideramos que la cuestión de una convención sobre los bosques precisa un estudio más detallado, dadas las posiciones divergentes que han tomado varias partes sobre esta cuestión. | UN | وفيما يتعلق بالغابات، نرى أن مسألة وضع اتفاقية للغابات تتطلب إمعانا في النظر، نظرا للمواقف المتباينة التي تتخذها مختلف اﻷطراف من المسألة. |
En el párrafo 4 se decide establecer un grupo de trabajo de la Sexta Comisión para que siga examinando la cuestión de una convención o la adopción de otro tipo de medida sobre la base de los artículos. | UN | وتنص الفقرة 4 من المنطوق على إنشاء فريق عامل تابع للجنة السادسة لمواصلة بحث مسألة وضع اتفاقية أو اتخاذ إجراء مناسب آخر استناداً إلى المواد. |
la cuestión de una escala común de tasas de contribuciones del personal para los funcionarios del Cuadro de Servicios Generales y otras categorías de personal de contratación local también sería objeto de examen según procediera. | UN | كما ستُستعرض، حسب الاقتضاء، مسألة وضع جدول موحد لمعدلات الاقتطاعــات الإلزاميـــة مــن مرتبــات الموظفين لفئتي الخدمــات العامـــة والموظفين الآخرين المعينين محليا. |
6. Como se indica en el párrafo 5 supra, las actividades de la Oficina de Asuntos Jurídicos comprenden el estudio de la cuestión de una corte internacional. | UN | ٦ - وفقا لما ورد في الفقرة ٥ أعلاه، تشمل أنشطة مكتب الشؤون القانونية دراسة مسألة إنشاء محكمة دولية. |
Hace más de 50 años, después del Holocausto, las recién creadas Naciones Unidas abordaron en primer término la cuestión de una corte penal internacional permanente. | UN | قبل أكثر من خمسين سنة، في أعقاب محرقة اليهود، تناولت الأمم المتحدة التي كانت قد أنشئت حديثا لأول مرة مسألة إنشاء محكمة جنائية دولية دائمة. |
la cuestión de una capacidad de verificación multilateral permanente ha sido estudiada de manera activa por anteriores grupos de expertos sobre verificación. Tal vez el grupo de 2006 quiera examinar si ha llegado el momento de apostar por esa idea. | UN | وقد نظرت أفرقة خبراء التحقق السابقة بنشاط في مسألة إنشاء قدرة تحقق دائمة متعددة الأطراف، وقد يرغب فريق عام 2006 في النظر فيما إذا كانت هذه فكرة حان وقتها. |
Delegada en el Grupo de Trabajo de la Comisión de Derechos Humanos sobre la cuestión de una convención sobre los derechos del niño (1988-1989) | UN | مندوبة لدى الفريق العامل التابع للجنة حقوق الإنسان والمعني بمسألة وضع اتفاقية بشأن حقوق الطفل |
Delegada brasileña a la reunión previa del Grupo de Trabajo abierto para la cuestión de una convención sobre los derechos del niño, Ginebra, 1988-1989. | UN | مندوبة البرازيل في الفريق العامل المعني بمسألة وضع اتفاقية لحقوق الطفل، جنيف، ١٩٨٨-١٩٨٩ |
Por lo que respecta a la cuestión de una junta ejecutiva por separado para el FNUAP, observamos que hasta ahora esta cuestión no ha hecho que disminuya la gran atención prestada a las cuestiones de población y de desarrollo. | UN | وفيما يتعلق بمسألة إنشاء مجلس تنفيذي منفصل لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان، فإننا نشير إلى أن هذه المسألة لم تحجب لحد اﻵن اﻷهمية الكبيرة للشواغل السكانية والتنموية. |
De allí que para la mayoría de los Miembros de esta Organización la cuestión de una mayor transparencia del Consejo y de una mejor relación con la Asamblea General tenga una pertinencia y una importancia directas. | UN | وهكذا فإن مسألة زيادة الشفافية في المجلس وعلاقته المعززة مع الجمعية العامة لها صلة مباشرة وأهمية بالنسبة للعضوية اﻷوسع في هذه المنظمة. |
La Constitución de la República Eslovaca no contiene una prohibición por la que la cuestión de una modificación de la Constitución, o una parte de ella, no pueda someterse a un referéndum de conformidad con el párrafo 2 del artículo 93 de la Constitución de la República Eslovaca. | UN | ولا يتضمن دستور جمهورية سلوفاكيا نصا يمنع إخضاع مسألة إجراء تغيير في الدستور أو في جزء منه إلى استفتاء وفقا ﻷحكام الفقرة ٢ من المادة ٩٣ من دستور جمهورية سلوفاكيا. |
En cualquier nuevo examen de la cuestión de una solución global del problema de los gastos adicionales, hay que tener presente que esa observación sigue siendo válida. | UN | وعند النظر من جديد في مسألة إيجاد حل شامل لهذه النفقات الإضافية، لا بد من الإشارة إلى أن تلك الملاحظة ما زالت صحيحة. |
El caso de Yas Air plantea la cuestión de una designación ya existente bajo un nombre anterior y la necesidad de una nueva designación basada en la prohibición. | UN | وتشير حالة آير ياس إلى مسألة وجود إدراج مسجّل في القائمة باسم سابق وضرورة عمل إدراج جديد استناداً إلى ما جرى من اعتراض. |
Federación de Rusia, B. N. Yeltsin, sobre la cuestión de una | UN | بشأن مسألة التوصل إلى تسوية في يوغوسلافيا سابقا |
En su primera sesión, celebrada el 26 de febrero, el Grupo de Trabajo estudió la cuestión de una lista de los instrumentos internacionales que se habían de tener en cuenta. | UN | 35 - نظر الفريق العامل في جلسته الأولى المعقودة في 26 شباط/فبراير في مسألة إعداد قائمة بالصكوك الدولية الواجب مراعاتها. |
Sobre la cuestión de una sesión plenaria informal de la Conferencia de Desarme, en primer lugar deseamos agradecerle su propuesta. | UN | وفيما يتعلق بمسألة عقد جلسات عامة غير رسمية لمؤتمر نزع السلاح، نود أولاً أن نشكركم على اقتراحكم. |
Como se deduce del informe anual de la Conferencia de Desarme a la Asamblea General, lamentablemente la Conferencia no ha abordado la cuestión de una convención no discriminatoria y aplicable universalmente para prohibir la producción de material fisionable para armas nucleares u otros artefactos explosivos nucleares. | UN | فكما يتضح من التقرير السنوي لمؤتمر نزع السلاح المقدم إلى الجمعية العامة فإن مؤتمر نزع السلاح لــم يتمكن لﻷسف مرة أخرى من تناول مسألة إبرام اتفاقية غير تمييزيــة ومنطقيـــة عالميا لحظـــر إنتـاج المواد الانشطارية التي تستعمل في صناعة اﻷسلحة النووية أو غيرها من اﻷجهزة المتفجرة النووية. |
En el momento de la ejecución, también estaba reunido el Tribunal de Apelación de Trinidad y Tabago deliberando la cuestión de una orden de aplazamiento. | UN | وكانت محكمة ترينيداد وتوباغو, عندما أُعدم آشبي, تعقد جلسة تناقش فيها مسألة وقف تنفيذ عقوبة الإعدام. |