la cuestión del acceso a la tierra está ligada, por tanto, a la de la reforma agraria. | UN | وإن مسألة الحصول على الأرض مرتبطة بمسألة الإصلاح الزراعي. |
Hay además problemas adicionales que hacen que la cuestión del acceso a los alimentos constituya un motivo de preocupación: | UN | وهناك أمور إضافية تجعل مسألة الحصول على الطعام ذات أهمية: |
En ese mismo sentido, hay que subrayar que la cuestión del acceso a los recursos genéticos compete a los Estados. | UN | وذكرت أنه يجب التأكيد في هذا الصدد على أن مسألة الوصول إلى الموارد الوراثية تقع ضمن إطار صلاحية الدول. |
Estos comentarios parecían tener importancia para la cuestión del acceso a los lugares presidenciales y respecto de la cooperación con el Consejo de Seguridad. | UN | وقد بدا أن تلك الملاحظات لها تأثير على مسألة الوصول إلى المواقع الرئاسية وعلى التعاون مع مجلس اﻷمن. |
Más concretamente, la cuestión del acceso a la educación y la salud sigue siendo preocupante en la mayoría de los países examinados. | UN | ولا تزال مسألة الحصول على خدمات التعليم والصحة تحديداً مثار قلق في معظم البلدان الخاضعة للاستعراض. |
Varios participantes destacaron la cuestión del acceso a medicamentos asequibles. | UN | فلقد أثار عدد من المشاركين مسألة الحصول على الأدوية بتكلفة معقولة. |
120. la cuestión del acceso a la ciudadanía ha adquirido una especial urgencia con respecto a las personas residentes en los antiguos Sectores que durante la existencia del régimen serbio de facto nunca tuvieron la oportunidad de solicitarla. | UN | ٠٢١- وقد اكتسبت مسألة الحصول على الجنسية استعجالا خاصا في صدد اﻷشخاص المقيمين في القطاعات السابقة الذين لم تتح لهم أبداً الفرصة للتقدم بطلب الحصول على الجنسية أثناء وجود النظام الصربي الفعلي. |
La Directora Ejecutiva dijo que el UNICEF compartía la preocupación de algunas delegaciones sobre la cuestión del acceso a nuevas vacunas perfeccionadas. | UN | وقالت المديرة التنفيذية إن اليونيسيف تشارك في القلق الذي أعربت عنه بعض الوفود بشأن مسألة الحصول على اللقاحات الجديدة والمحسنة. |
Se puso de relieve la cuestión del acceso a los servicios de salud y la eficacia de éstos, a la conservación de las infraestructuras sanitarias y la necesidad de que el UNICEF siguiese promoviendo la formulación y la aplicación de una política nacional de salud. | UN | وسلط اﻷضواء على مسألة الحصول على الخدمات الصحية وفعاليتها وصيانة الهياكل الصحية اﻷساسية، كما أبرز ضرورة مواصلة اليونيسيف الدعوة الى صياغة واعتماد سياسة صحية وطنية. |
Se puso de relieve la cuestión del acceso a los servicios de salud y la eficacia de éstos, a la conservación de las infraestructuras sanitarias y la necesidad de que el UNICEF siguiese promoviendo la formulación y la aplicación de una política nacional de salud. | UN | وسلط اﻷضواء على مسألة الحصول على الخدمات الصحية وفعاليتها وصيانة الهياكل الصحية اﻷساسية، كما أبرز ضرورة مواصلة اليونيسيف الدعوة إلى صياغة واعتماد سياسة صحية وطنية. |
Posteriormente, el OOPS informó a la Junta de que había resuelto la cuestión del acceso a los módulos financieros. | UN | 104- وأبلغت الأونروا المجلس أن مسألة الوصول إلى النماذج المالية في النظام قد حلت فيما بعد. |
La cooperación de los Estados sigue siendo firme y se están tratando de superar algunos de los problemas más difíciles, incluida la cuestión del acceso a la información confidencial. | UN | ولا يزال تعاون الدول قويا، والجهود جارية للتغلب على البعض من أصعب المشاكل بما في ذلك مسألة الوصول إلى المعلومات السرية. |
En el curso de los debates quedó claro también que la cuestión del acceso a tecnologías relacionadas con el desarme, necesario para la efectiva aplicación de acuerdos de desarme, revestía particular importancia. | UN | وخلال المناقشات، أصبح من الواضح أيضا أن مسألة الوصول إلى التكنولوجيا ذات الصلة بنزع السلاح وهي ما كان ضروريا من أجل التنفيذ الفعال لاتفاقات نزع السلاح كانت ذات أهمية خاصة. |
33. Brcko. Durante las deliberaciones surgió una detallada propuesta serbia con respecto a la cuestión del acceso a Brcko. | UN | ٣٣ - برتشكو - ظهر اقتراح صربي تفصيلي في المناقشات لمعالجة مسألة الوصول إلى برتشكو. |
También tomamos nota de las opiniones expresadas en las Subcomisiones sobre la cuestión del acceso a la órbita geoestacionaria y celebramos la decisión de las Subcomisiones de seguir adelante con los debates sobre este tema en la esperanza de que pronto se pueda lograr una solución. | UN | كذلك نلاحظ اﻵراء التي أعرب عنها في اللجنة الفرعية بشأن مسألة الوصول إلى المدار الثابت بالنسبة لﻷرض، ونرحب بقرار اللجنتين الفرعيتين بمواصلة المناقشات حول هذه المسألة على أمل التوصل إلى حل مبكر. |
Con todo, la cuestión del acceso a los mercados seguía siendo de importancia primordial y debía examinarse continuamente y combinarse con el seguimiento de la aplicación de la Ronda Uruguay. | UN | بيد أن قضية الوصول إلى اﻷسواق ما زالت ذات أهمية رئيسية وينبغي استعراضها باستمرار بالاقتران مع رصد تنفيذ جولة أوروغواي. |
Así, la cuestión del acceso a los medicamentos se abordó creando dos nuevos instrumentos que pretendían funcionar sin salirse del ámbito del Acuerdo sobre los ADPIC en su forma actual o, a lo sumo, establecer exenciones para las disposiciones problemáticas de dicho acuerdo, sin modificarlas. | UN | ومن ثم، فقد تم تناول مسألة إمكانية الحصول على الأدوية من خلال وضع صكين جديدين يفترض منهما العمل ضمن إطار الأركان الأربعة للاتفاق العام المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة كما هو قائم الآن، أو على أقصى تقدير الإعفاء المؤقت من أحكام هذا الاتفاق التي تثير المشاكل بدلاً من تعديلها. |
En lo que respecta a la cuestión del acceso a los medicamentos, el Gobierno señaló la elaboración de las Directrices de Administración Clínica así como de un documento sobre la introducción de los medicamentos antirretrovíricos en Zambia. | UN | أما فيما يتعلق بمسألة إمكانية الحصول على التداوي، فقد نوهت الحكومة بوضع مبادئ توجيهية للإدارة السريرية وكذلك وثيقة لتوجيه عملية إدخال استعمال العقاقير المضادة للريتروفيروسات في زامبيا. |
22. En lo que se refiere a la cuestión del acceso a los mercados, los derechos que gravan los textiles, el vestido y el calzado en los mercados de algunos países desarrollados siguen siendo altos, y continúan aplicándose contingentes. | UN | 22- أما فيما يتعلق بمسألة الوصول إلى الأسواق، فإن الرسوم الجمركية التي تطبق على المنسوجات والملابس والأحذية في بعض أسواق البلدان المتقدمة ما زالت عالية وما زال نظام الحصص مطبقا. |
Incluso la cuestión respecto de la cual el consenso de Doha fue, al parecer, un éxito la cuestión del acceso a los medicamentos esenciales da la impresión de haber sido sólo una victoria simbólica. | UN | وحتى المسألة الوحيدة التي يبدو أن مؤتمر الدوحة حقق توافق الآراء حولها وسجل نجاحاً بشأنها - أي قضية الحصول على الأدوية الأساسية - يظهر أنه نجاح رمزي ليس إلا. |
El Gobierno señaló la alta prioridad que asigna a la cuestión del acceso a los medicamentos, tratamientos y servicios. | UN | وأشارت الحكومة إلى الأولوية القصوى التي توليها لمسألة الحصول على التداوي والمعالجة والخدمات. |
Hemos abordado también la cuestión del acceso a instalaciones y edificios sensitivos, cuestión planteada por diversas delegaciones. | UN | وتطرقنا أيضا لمسألة الوصول إلى المنشآت والمباني الحساسة - وهي مسألة أثارتها عدة وفود. |
La Relatora Especial recibió seguridades de cooperación y apoyo plenos de las autoridades del Gobierno de Bosnia, especialmente con respecto a la cuestión del acceso a los territorios. | UN | وأكدت سلطات حكومة البوسنة للمقررة الخاصة تعاونها ودعمها الكاملين، ولا سيما فيما يتعلق بمسألة إمكانية الوصول إلى اﻷراضي. |
la cuestión del acceso a los mercados y el comercio era importante para la labor de la UNCTAD. | UN | وقال إن الوصول إلى الأسواق والتجارة مسألة ذات صلة بعمل الأونكتاد. |
la cuestión del acceso a los alimentos, la distribución de alimentos y la asistencia alimentaria humanitaria se aborda en todas las resoluciones del Consejo de Derechos Humanos y la Asamblea General y en todos los informes del Relator Especial y el Secretario General. | UN | ومسألة الحصول على الأغذية، وتوزيع الأغذية، والمساعدات الغذائية الإنسانية تطرح في جميع قرارات مجلس حقوق الإنسان والجمعية العامة وجميع تقارير المقرر الخاص والأمين العام. |
15. La Asamblea ha concentrado principalmente sus trabajos en las perspectivas de la economía mundial, la cuestión del acceso a los recursos del Fondo y las asignaciones de derechos especiales de giro. | UN | ١٥ - وقد ركزت اللجنة أعمالها على آفاق الاقتصاد العالمي ومسألة الوصول إلى موارد الصندوق ومسألة منح حقوق السحب الخاصة. |
Una conclusión equilibrada en la que se tengan en cuenta las necesidades financieras, comerciales y de desarrollo de los países en desarrollo, incluida la cuestión del acceso a los mercados, generaría una importante masa de recursos financieros que podrían utilizarse en el fomento de planes de desarrollo sostenible. | UN | كما أن التوصل الى نتيجة متوازنة تراعي الاحتياجات المالية والتجارية والانمائية للبلدان النامية، بما في ذلك مسألة الوصول الى اﻷسواق، من شأنها أن تولد موارد مالية كبيرة يمكن استخدامها لتشجيع التنمية المستدامة. |