El nuevo concepto incluía como elemento esencial la cuestión del uso de la fuerza armada en las relaciones internacionales. | UN | ويتضمن المفهوم الجديد جانبا رئيسيا وهو مسألة استخدام القوة في العلاقات الدولية. |
Además, planteó la cuestión del uso de fondos del programa para efectuar adquisiciones en el plano local. | UN | وعلاوة على ذلك، أثار مسألة استخدام أموال البرنامج للمشتريات المحلية. |
También confía en que se resolverá pronto la cuestión del uso de los seis idiomas oficiales, que es muy importante para la Comisión. | UN | وقال إنه واثق من أن مسألة استخدام اللغات الرسمية الست، وهي مسألة توليها اللجنة أهمية كبيرة، ستحل قريبا. |
Según la otra opinión, la cuestión del uso de la fuerza no entraba en el tema y no competía al mandato de la Comisión de Derecho Internacional. | UN | أما وجهة النظر الثانية فمفادها أن مسألة استعمال القوة ليست جزءاً من الموضوع وتقع خارج حدود ولاية اللجنة. |
El Estado parte debería investigar con prontitud la cuestión del uso excesivo del régimen de aislamiento y adoptar medidas eficaces para prevenir esa práctica. | UN | ينبغي للدولة الطرف إجراء تحقيق سريع في مسألة الاستخدام المفرط للحبس الانفرادي، واعتماد تدابير فعالة لمنع هذه الممارسة. |
ii) En segundo lugar, ninguno de los instrumentos jurídicos mencionados es pertinente para tratar la cuestión del uso de la fuerza, o la amenaza del uso de la fuerza, contra objetos en el espacio ultraterrestre. | UN | `2` ثانياً، لا تتصل أي وثيقة قانونية مشار إليها أعلاه بمسألة استخدام القوة أو التهديد باستخدام القوة ضد أجسام في الفضاء الخارجي. |
El representante de las Naciones Unidas apoyó esas recomendaciones, así como también la propuesta de que, al realizarse el siguiente examen amplio, se examinase la cuestión del uso de deducciones impositivas en relación con los empleados o los jubilados para determinar las tasas de contribuciones del personal. | UN | وأيد ممثل الأمم المتحدة أيضا هذه التوصيات وشفع ذلك باقتراح لاستعراض موضوع استخدام الاقتطاعات الضريبية للموظفين أو المتقاعدين من أجل تحديد معدلات الاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين عند إجراء الاستعراض الشامل المقبل. |
El objetivo del actual Gobierno era resolver la cuestión del uso de la tierra durante el actual mandato del Gobierno. | UN | وتهدف الحكومة الحالية إلى حل مسألة استخدام الأراضي أثناء ولايتها الحالية. |
El objetivo del actual Gobierno era resolver la cuestión del uso de la tierra durante el actual mandato del Gobierno. | UN | وتهدف الحكومة الحالية إلى حل مسألة استخدام الأراضي أثناء ولايتها الحالية. |
Observó también que varias comunicaciones habían sacado a la luz la cuestión del uso de armas de fuego en casos de violencia doméstica. | UN | كما لاحظ أن عددا من الرسائل قد سلط الضوء على مسألة استخدام الأسلحة النارية في حالات العنف العائلي. |
Expresó su satisfacción por el fortalecimiento de la colaboración entre el UNICEF y el Gobierno de Etiopía y aseguró que ambos aunarían esfuerzos para resolver la cuestión del uso de los fondos. | UN | وأعرب عن سروره لسماعه أن التعاون بين اليونيسيف وحكومة اثيوبيا قد دخل مرحلة قوية. وأكد أن الجانبين سيعملان معا من أجل حل مسألة استخدام اﻷموال. |
Lo que resulta especialmente importante en este contexto es impedir que se eluda la autoridad del Consejo de Seguridad, especialmente en situaciones que plantean la cuestión del uso de la fuerza en nombre de la comunidad internacional. | UN | ومن المهم بشكل خاص في هذا السياق عدم السماح بالالتفاف حول سلطة مجلس الأمن، وخاصة عندما يتعلق الأمر بحالات تثار فيها مسألة استخدام القوة باسم المجتمع الدولي. |
Sin embargo, su Gobierno aún estudia la cuestión del uso de la clonación con fines terapéuticos y de investigación; Nueva Zelandia se ha propuesto consultar con científicos, especialistas en ética y el público en general y no puede pronunciarse por adelantado sobre el resultado de esas consultas. | UN | ومع ذلك فإن حكومته لا تزال تدرس مسألة استخدام الاستنساخ للأغراض العلاجية والبحثية؛ وهي تعتزم التشاور مع العلماء ورجال الآداب والأخلاق والجمهور وهي ليست في وضع يؤهلها لاستباق نتائج هذه المشاورات. |
El Grupo de Trabajo podría tratar la cuestión del uso de la fuerza según lo dispuesto en la Carta de las Naciones Unidas y las relaciones institucionales entre el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas y el Consejo de Paz y Seguridad de la Unión Africana. | UN | بإمكان الفريق العامل أن يتناول مسألة استخدام القوة والعلاقات المؤسسية بين مجلس الأمن في الأمم المتحدة ومجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي. |
2) Es necesario seguir trabajando en la cuestión del uso cuantitativo de los marcadores de Río, con miras al próximo ciclo de presentación de informes. | UN | 2- ثمة حاجة إلى مواصلة دراسة مسألة استخدام معالم ريو استخداماً كمياً تمهيداً لجولة الإبلاغ المقبلة. |
Comparte la opinión de que la cuestión del uso de la fuerza no forma parte del tema y queda fuera del ámbito del mandato de la Comisión de Derecho Internacional. | UN | وهو يشارك في الرأي القائل إن مسألة استعمال القوة لا تشكل جزءا من الموضوع وتخرج عن نطاق ولاية اللجنة. |
la cuestión del uso de la fuerza ocupa un lugar central en la reforma de las Naciones Unidas. | UN | وترتبط مسألة استعمال القوة كثيرا بجوهر إصلاح الأمم المتحدة. |
Se indican y examinan diferentes modelos aplicados por los países para abordar la cuestión del uso de fuerza letal durante el arresto. | UN | وقد حُددت ونوقشت شتى النماذج التي تعالج بها البلدان مسألة استعمال القوة المميتة في أثناء الاعتقال. |
El Estado parte debería investigar con prontitud la cuestión del uso excesivo del régimen de aislamiento y adoptar medidas eficaces para prevenir esa práctica. | UN | ينبغي للدولة الطرف إجراء تحقيق سريع في مسألة الاستخدام المفرط للحبس الانفرادي، واعتماد تدابير فعالة لمنع هذه الممارسة. |
También se señalaron algunas otras lagunas del derecho internacional relacionadas con la cuestión del uso de drones armados y la delegación, por lo tanto, consideraba que la Conferencia de Desarme debía examinar esta cuestión en detalle con el fin de infundir una mayor transparencia. | UN | وجرى أيضاً تناول بعض الثغرات الأخرى في القانون الدولي تتعلق بمسألة استخدام الطائرات المسلحة بدون طيار ولذلك رأى الوفد أن على مؤتمر نزع السلاح أن يدرس هذه المسألة بالتفصيل زيادةً في الشفافية. |
La delegación de la República Árabe Siria desea proponer la cuestión del uso por parte de Israel de munición de racimo y bombas de fósforo contra la población civil libanesa durante la guerra de Israel contra el Líbano en los meses de julio y agosto de 2006. | UN | يود وفد الجمهورية العربية السورية أن يقترح موضوع استخدام إسرائيل للذخائر العنقودية والقنابل الفوسفورية ضد المدنيين اللبنانيين خلال الحرب الإسرائيلية على لبنان في شهري تموز/يوليه وآب/أغسطس عام 2006. |
Sostengo que las Naciones Unidas deben plantear la cuestión del uso de armas biológicas y químicas por los Estados Unidos, de matanzas en gran escala y del abuso del nombre de las Naciones Unidas, a fin de que ello no se vuelva a repetir. | UN | وأعتقد أنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تثير قضية استخدام الولايات المتحدة لﻷسلحة البيولوجية والكيميائية ولارتكابها للمجازر على نطاق واسع وإساءتها لاسم اﻷمم المتحدة وذلك للحيلولة دون تكرارها. |
Dicho procedimiento no tiene absolutamente nada que ver con la cuestión del uso de la fuerza. | UN | وليس لهذا الإجراء أي صلة بمسألة استعمال القوة. |
En su último período de sesiones, la Comisión examinó la situación en los territorios ocupados de Palestina y el Sáhara Occidental, así como el proceso de paz en el Oriente Medio y la cuestión del uso de mercenarios. | UN | وأنهى كلمته قائلا إن اللجنة بحثت في دورتها اﻷخيرة الحالة السائدة في فلسطين المحتلة وفي الصحراء الغربية فضلا عن عملية السلم في الشرق اﻷوسط ومسألة استخدام المرتزقة. |
la cuestión del uso indebido y el tráfico ilícito de drogas es motivo de grave preocupación para Bangladesh. | UN | تعد مسألة إساءة استعمال المخدرات والاتجار غير المشروع بها مصدر قلق شديد بالنسبة لبنغلاديش. |
Por ejemplo, el Código no aborda la cuestión del uso pacífico de la tecnología de misiles y la necesidad de cooperación en esta esfera, atendiendo a los intereses particulares de países en desarrollo. | UN | فمثلا، لا تعالج مدونة قواعد السلوك مسألة الاستخدامات السلمية لتكنولوجيا القذائف التسيارية والحاجة إلى التعاون في هذا المجال، وهو ما يلبي احتياجات البلدان النامية. |