Además, el Tribunal de Apelación efectuó unas investigaciones exhaustivas que, a su juicio, ponían claramente de manifiesto la culpabilidad del autor. | UN | وعلاوة على ذلك، قامت محكمة الاستئناف بعمليات تحقُّق شاملة اعتبرت أنها تقيم دليلاً كافياً على إدانة صاحب البلاغ. |
la culpabilidad del autor se probó, además, con pruebas documentales y de otra índole. | UN | كما ثبتت إدانة صاحب البلاغ بأدلة مستندية وغير ذلك من أنواع الأدلة. |
la culpabilidad del autor fue demostrada en base a pruebas investigadas a fondo. | UN | وثبتت إدانة صاحب البلاغ من خلال أدلة تم التحقيق فيها بدقة. |
El diplomático afectado por el accidente tuvo que volver a Moscú por insistencia de la Misión de los Estados Unidos. Reiteró la petición de su Misión de que la Misión de los Estados Unidos enviara la documentación acreditativa de la culpabilidad del diplomático o bien que informara de la inexistencia de dicha documentación. | UN | وقال إن الدبلوماسي، الذي كان طرفا في الحادث، اضطر إلى التوجه إلى موسكو بناء على إصرار بعثة الولايات المتحدة، وكرر طلب بعثة بلاده بأن تبادر بعثة الولايات المتحدة إما إلى موافاتها بالمستندات التي تثبت التهمة على الدبلوماسي، وإما إبلاغها بعدم وجود مستندات من هذا القبيل. |
la culpabilidad del autor quedó demostrada por el testimonio de otros acusados, en las repreguntas y con otras pruebas pertinentes. | UN | وقد تم إثبات ذنب صاحب البلاغ بشهادة متهمين آخرين واستجواب الشهود، وبغير ذلك من الأدلة المادية. |
Al haber interpretado todas las dudas acerca de la culpabilidad del autor en favor de la fiscalía y haber hecho recaer en el autor la carga de la prueba de demostrar su inocencia, los tribunales del Estado parte han infringido el artículo 14, párrafo 2, del Pacto. | UN | وإن الدولة الطرف، إذ فسرت جميع الشكوك المتعلقة بمسؤولية صاحب البلاغ لصالح الادعاء، ووضعت عليه عبء إثبات براءته، فقد انتهكت الفقرة 2 من المادة 14 من العهد. |
El 22 de febrero de 2007 el Tribunal desestimó el recurso aduciendo que la culpabilidad del autor había sido adecuadamente probada por el tribunal de primera instancia. | UN | وفي 22 شباط/فبراير 2007، رفضت المحكمة الدعوى قائلة إن المحكمة الابتدائية قد أثبتت جرمه حسب الأصول. |
El Estado Parte agregó que el Tribunal de Primera Instancia había determinado la culpabilidad del autor tras valorar plenamente todas las pruebas de que dispuso durante el juicio. | UN | وأضافت أن محكمة الموضوع أثبتت إدانة صاحب البلاغ بعد أن قيّمت جميع الأدلة المتاحة تقييماً كاملاً وفي أثناء المحاكمة. |
A juicio del abogado, esa decisión demuestra que el Tribunal había predeterminado la culpabilidad del autor. | UN | وفي رأي المحامي أن ذلك يثبت أن المحكمة كانت مصممة مسبقاً على إدانة صاحب البلاغ. |
A juicio del abogado, esa decisión demuestra que el Tribunal había predeterminado la culpabilidad del autor. | UN | وفي رأي المحامي أن ذلك يثبت أن المحكمة كانت مصممة مسبقاً على إدانة صاحب البلاغ. |
la culpabilidad del autor había quedado demostrada por las declaraciones de los testigos y los exámenes periciales forenses y médicos. | UN | وثبتت إدانة صاحب البلاغ بإفادات الشهود وتقارير الطب الشرعي. |
El Estado parte explica que la culpabilidad del autor se determinó sobre la base de múltiples pruebas corroborantes recabadas durante la fase de instrucción que, después de su evaluación, el tribunal consideró que habían sido obtenidas legalmente. | UN | وتوضح الدولة الطرف أن إدانة صاحب الشكوى استندت إلى عدد كبير من الأدلة الداعمة التي جمعت أثناء التحقيق الأولي، وجرى تقييمها في المحكمة والاعتراف بها باعتبار أنه تم الحصول عليها بصورة مشروعة. |
El Estado parte explica que la culpabilidad del autor se determinó sobre la base de múltiples pruebas corroborantes recabadas durante la fase de instrucción que, después de su evaluación, el tribunal consideró que habían sido obtenidas legalmente. | UN | وتوضح الدولة الطرف أن إدانة صاحب الشكوى استندت إلى عدد كبير من الأدلة الداعمة التي جمعت أثناء التحقيق الأولي، وجرى تقييمها في المحكمة والاعتراف بها باعتبار أنه تم الحصول عليها بصورة مشروعة. |
En todo caso, el Estado Parte sostiene que la Corte Suprema, al confirmar la culpabilidad del autor, no se basó en su confesión, puesto que su culpabilidad se determinó con pruebas circunstanciales. | UN | على أية حال، تدعي الدولة الطرف أن المحكمة العليا لم تعتمد في تأكيدها إدانة صاحب البلاغ على الاعتراف الذي أدلى به، نظراً لثبوت جريمته بالأدلة الاستنتاجية. |
El 17 de febrero de 1992 el Tribunal Municipal de Kachkanara reafirmó que no se había demostrado la culpabilidad del autor. | UN | وفي 17 شباط/فبراير 1992، خلصت محكمة مدينة كاشكانارا إلى أن إدانة صاحب البلاغ غير مبنية على أدلة. |
Además, el Estado en su respuesta hace consideraciones con las que pretende dar por probada la culpabilidad del autor, olvidando que mientras no se dicte sentencia definitiva este goza de la presunción de inocencia. | UN | ثم إن الدولة الطرف تستشهد، في ردها، بظروف تريد بها إثبات التهمة على صاحب البلاغ، متناسيةً أنه يظل بريئاً، إلى أن يصدر حكم نهائي عليه. |
25. En la respuesta del Gobierno se menciona que la culpabilidad del Sr. Marynich quedó demostrada por las declaraciones de los testigos, los resultados de la instrucción y algunas pruebas materiales. | UN | 25- ومما يذكر أنه جاء في رد الحكومة أن إثبات التهمة على السيد مارينتش قد تم بناء على شهادة الشهود ونتائج الخبراء وبعض الأدلة المادية. |
El tribunal afirmó que la culpabilidad del autor y los otros acusados quedaba demostrada por las declaraciones de las víctimas y los testigos. | UN | وأشارت المحكمة إلى أن ذنب صاحب البلاغ والمتهمين الآخرين تأكد من شهادات الضحايا وأقوال الشهود. |
El tribunal afirmó que la culpabilidad del autor y los otros acusados quedaba demostrada por las declaraciones de las víctimas y los testigos. | UN | وأشارت المحكمة إلى أن ذنب صاحب البلاغ والمتهمين الآخرين تأكد من شهادات الضحايا وبيانات الشهود. |
Al haber interpretado todas las dudas acerca de la culpabilidad del autor en favor de la fiscalía y haber hecho recaer en el autor la carga de la prueba de demostrar su inocencia, los tribunales del Estado parte han infringido el artículo 14, párrafo 2, del Pacto. | UN | وإن الدولة الطرف، إذ فسرت جميع الشكوك المتعلقة بمسؤولية صاحب البلاغ لصالح الادعاء، ووضعت عبء الإثبات عليه لإثبات براءته، فقد انتهكت الفقرة 2 من المادة 14 من العهد. |
6.4 El Comité ha tomado nota de que el autor ha invocado una violación de los derechos que tiene su hijo en virtud del párrafo 2 del artículo 14 del Pacto, porque los tribunales no demostraron la culpabilidad del hijo más allá de toda duda razonable (véase el párrafo 3.4 supra). | UN | 6-4 ولاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ قد تذرع بانتهاك حقوق ابنه المكفولة بموجب الفقرة 2 من المادة 14 من العهد، لأن المحكمتين لم تثبتا جرمه بما لا يدع مجالاً لأي شك معقول (انظر الفقرة 3-4 أعلاه). |
1. Que el procedimiento judicial en el cual se determina la culpabilidad del condenado a muerte cumple con todas las exigencias que establece el artículo 14 del Pacto; | UN | ١ - اﻹجراءات القانونية التي تقرر ذنب الشخص المحكوم عليه باﻹعدام ينبغي أن تستوفي جميع الشروط المنصوص عليها في المادة ١٤ من العهد؛ |
El Estado Parte responde, de forma detallada, que el tribunal consideró la retractación de Ravkov una estrategia de la defensa y que la culpabilidad del autor quedó establecida por varios otros testimonios y con otras pruebas. | UN | وتجيب الدولة الطرف، بالتفصيل، بأن المحكمة اعتبرت سحب رافكوف لإفادته بمثابة استراتيجية للدفاع وأن جرم صاحب البلاغ قد أثبتته عدة شهادات أخرى وغير ذلك من الأدلة. |