Es innegable que la NEPAD puede desempeñar y está desempeñando un papel fundamental en la transformación de la cultura política de sus Estados miembros. | UN | ولا شك في أن نيباد يمكن أن تقوم بدور حيوي في تغيير الثقافة السياسية للدول الأعضاء فيها، وهي تقوم بذلك. |
No obstante, los estudios demuestran que los efectos de un modo de escrutinio dependen igualmente de la cultura política, que desempeña un papel determinante. | UN | بيد أن الدراسات تُظهر أن الآثار المترتّبة على أي نظام للإقتراع تتوقف كذلك على الثقافة السياسية التي تلعب دورا حاسما. |
Considero que la expresión que se da a la dignidad humana en la cultura política de una sociedad es un indicador fundamental de la situación de los derechos humanos en esa sociedad. | UN | إنني أعتقد أن كرامة اﻹنسان كما تعبر عنها الثقافة السياسية لمجتمع ما هي مؤشر رئيسي يبين بيئة حقوق اﻹنسان في ذلك المجتمع. |
la cultura política que representa el espíritu de nuestra época y las concepciones de los principales agentes equivale al progreso social. | UN | والثقافة السياسية التي تمثل روح العصر والموقف الفكرى للعناصر الفاعلة الرئيسية هما بمثابة تقدم اجتماعي. |
El objetivo es difundir la cultura política municipal permitiendo que los concejales den a conocer mejor su gestión como representantes electos por el pueblo. | UN | ويتمثل الهدف المنشود في هذا المضمار في نشر ثقافة سياسية داخل البلديات من خلال تمكين أعضاء المجالس بإبراز صورتهم، على نحو أكثر فعالية، بوصفهم ممثلين مُنتخبين. |
Siguen haciendo falta iniciativas en la región para aumentar la participación y promover la cultura política de los ciudadanos. | UN | و لا تزال هناك حاجة إلى اتخاذ مبادرات توسع نطاق المشاركة وتنشر الثقافة السياسية بين أهالي المنطقة. |
Con ese objetivo se adoptaban medidas para luchar contra las ideas estereotipadas y cambiar la cultura política del país. | UN | وبهدف تحقيق ذلك، يجري الاضطلاع بالجهود اللازمة لمكافحة القوالب النمطية وتغيير الثقافة السياسية بالبلد. |
Con ese objetivo se adoptaban medidas para luchar contra las ideas estereotipadas y cambiar la cultura política del país. | UN | وبهدف تحقيق ذلك، يجري الاضطلاع بالجهود اللازمة لمكافحة القوالب النمطية وتغيير الثقافة السياسية بالبلد. |
Introdujo en la cultura política de Kuwait enfoques progresistas sobre el desarrollo del principio de apertura democrática, así como los derechos de la mujer en una sociedad islámica. | UN | وأدخل في الثقافة السياسية الكويتية نُهُجا تقدمية لتنمية مبدأ الانفتاح الديمقراطي وحقوق المرأة في مجتمع إسلامي. |
Sin embargo, es necesario plantear a escala nacional algunas cuestiones importantes con respecto a la cultura política local y las instituciones existentes. | UN | غير أن هناك بعض الأسئلة المهمّة التي يجب طرحها على الصعيد القطري بشأن الثقافة السياسية المحلية والمؤسسات القائمة. |
Con el fin de lograr el empoderamiento de la mujer, es necesario introducir cambios en la cultura política, la legislación y la ideología de género en general. | UN | وتمكيناً للمرأة، يلزم إحداث تغييرات في الثقافة السياسية والتشريعات والأيدولوجية الجنسانية بوجه عام. |
En cambio, el recurso a la fuerza con fines políticos parece estar profundamente arraigado en la cultura política. | UN | وبدلا من ذلك، كان اللجوء إلى القوة لأغراض سياسية على ما يبدو عميق الجذور في الثقافة السياسية. |
La participación no es un ejercicio singular, sino un proceso continuo que debe estar arraigado en la cultura política. | UN | فالمشاركة ليست عملية تتم مرة واحدة، بل هي عملية متواصلة يجب ترسيخها في الثقافة السياسية. |
Quizá es un problema de la cultura política y tenemos que pensar cómo cambiar esa cultura política. | TED | فهي مشكلة سياسية .. وعلينا ان نفكر .. بكيفية تغير تلك الثقافة السياسية |
Porque tenemos una creencia inquebrantable en la cultura política de EE. UU. de que salir de compras es la salida a casi cualquier problema. | TED | لأننا لدينا هذا الاعتقاد الراسخ، خاصةً في الثقافة السياسية الأمريكية، أننا نستطيع التسوق كحل لأي مشكلة. |
Sin embargo, la eficacia de su formulación o no aparece atractiva a la cultura política contemporánea, o se disuelve en un conjunto de declaraciones marcadas por la buena intención, pero desconectados de los mecanismos prácticos que rigen nuestra actual convivencia humana. | UN | غير أن فاعلية صياغتها لا تبدو جذابة في نظر الثقافة السياسية المعاصرة، أو هي تذوب في مجموعة من اﻹعلانات التي تتميز بالنية الحسنة ولكنها مفصولة عن اﻵليات العملية التي ترعى تعايشنا البشري الحالي. |
La experiencia muestra que cuando en esos países las mujeres actúan solidariamente pueden tener una repercusión clara en las decisiones políticas y en la cultura política. | UN | وتبين التجربة أن المرأة عندما تصرفت النساء على أساس من التضامن في تلك البلدان استطاعت المرأة أن تحدث أثرا ملموسا في القرارات السياسية وفي الثقافة السياسية. |
Las particularidades de la cultura política de las sociedades, que comprende una opinión desfavorable o inestable sobre el gobierno de que se trate, constituye otro de los obstáculos con que se tropieza para cumplir los compromisos contraídos en la Cumbre. | UN | وتشكل خصائص الثقافة السياسية لتلك المجتمعات، ومن بينها تزعزع أو ضآلة قدر ما تتمتع به الحكومة من احترام، عقبة أخرى في مواجهة تنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في مؤتمر القمة. |
La participación activa, libre y significativa debería interiorizarse en las instituciones democráticas y en la cultura política. | UN | وينبغي أن تكون المشاركة الفعالة والهادفة في صميم المؤسسات الديمقراطية والثقافة السياسية. |
Por último, debemos prestar especial atención al seguimiento de los resultados que se acuerden en Ginebra en junio próximo, mirando con especial cuidado la proyección de los acuerdos desde la perspectiva global de la Asamblea General hacia las dimensiones nacionales y regionales, de manera de ir consolidando la cultura política para el progreso social, según la frase feliz del seminario de Copenhague, que dio iniciación a la Cumbre Social. | UN | ويجب أن نولي اهتماما خاصا لمتابعة النتائج التي ستحقق في جنيف في حزيران/يونيه المقبل، مع النظر بصفة خاصة إلى ترجمة الاتفاقات من منظور الجمعية العامة العالمي إلى أبعادها اﻹقليمية والوطنية، بغية ترسيخ ثقافة سياسية مؤاتية للتقدم الاجتماعي، على حد تعبير اجتماع كوبنهاغن الذي أذن ببداية القمة الاجتماعية. |
Dichos procedimientos tendrán que promover aspectos de la cultura política y jurídica que permitan la crítica, fomenten la confianza y la capacidad de las personas e incorporen las perspectivas, los conocimientos y los intereses propios de las personas, en los debates sobre las políticas. | UN | وسيتعين أن تعمل هذه الإجراءات على تعزيز الجوانب المتعلقة بالثقافة السياسية والقانونية التي تتيح التقييم الدقيق، وتعزز من ثقة الناس ومهاراتهم، وتفسح الطريق أمام آراء الناس ومعارفهم ومصالحهم لكي تثري المناقشات المتعلقة بالسياسات. |
Por ejemplo, la razón de las renuncias no se relaciona tan a menudo como se supone con el descontento ante la cultura política. | UN | وعلى سبيل المثال، لوحظ أن استقالة الأعضاء ترتبط بعدم الارتياح للثقافة السياسية بصورة تقل عما كان متوقعا إلى حد كبير. |