Las mujeres tienen libertad para divorciarse y, en tal caso, tienen derecho a una parte de la propiedad familiar y a la custodia de sus hijos. | UN | وأضاف قائلاً إن النساء لهن حرية الطلاق، ويحق لهن في هذه الحالة الحصول على حصة في ممتلكات الأسرة وعلى حضانة أطفالهن. |
Eso no parece compatible con la ley islámica, la cual, caso único entre los primeros sistemas legislativos, concedió a la mujer el derecho preferente a la custodia de sus hijos. | UN | ولا يبدو أن هذا الأمر يتفق والشريعة الإسلامية التي كانت الوحيدة، من بين نظم قانونية سابقة، في منح الأفضلية للنساء في حق حضانة أطفالهن. |
En muchos países, los conversos corren el riesgo de perder puestos de trabajo y oportunidades educativas, que se anulen sus matrimonios, se los excluya de herencias, o incluso pierdan la custodia de sus hijos. | UN | وفي كثير من البلدان، يخاطر المتحولون بفقدان وظائفهم وفرصهم التعليمية، وإبطال زيجاتهم، أو استبعادهم من الميراث، أو حتى فقدان حضانة أطفالهم. |
El marido puede obtener el divorcio unilateralmente y la mujer pierde la custodia de sus hijos después de cierta edad. | UN | ويمكن أن يطلقها زوجها من جانب واحد وأن تفقد حضانة أطفالها بعد عمر معين. |
De conformidad con esta Ley, se otorgan a la mujer los mismos derechos que al hombre en relación con la custodia de sus hijos. | UN | وبموجب هذا القانون، تُمنَح المرأة نفس حقوق حضانة أولادها مثل الرجل تماماً. |
La ley también toma en consideración el carácter especial de las mujeres en asuntos familiares y otorga a las que viven con el VIH/SIDA el derecho a la custodia de sus hijos. | UN | كما راعت بعض مواد القانون خصوصية المرأة في المسائل الأسرية فأعطت المرأة المتعايشة مع الفيروس الحق في حضانة طفلها. |
Según el Estado Parte, los documentos aportados indican que el proceso mediante el cual se le quitó la custodia de sus hijos se llevó a cabo conforme a lo dispuesto en la ley previa investigación judicial completa. | UN | ووفقاً للدولة الطرف توضح الوثائق المقدمة أن العملية التي أقصي بموجبها الأطفال من حضانة الأم قد جرت وفقاً للقانون مع إجراء تقصي قانوني كامل. |
En él se protege el derecho de la madre a mantener la custodia de sus hijos mientras sean menores de edad. | UN | وهو يحمي حق الأم في الاحتفاظ بحضانة أطفالها القصّر خلال سن القصور الشرعي. |
El Estado Parte afirma asimismo que la autora ha tenido todas las posibilidades de ayudar a los peritos y al Tribunal a evaluar mejor su capacidad de tener la custodia de sus hijos, pero no ha habido ocasión en que haya estado dispuesta a cooperar. | UN | 5-8 وتدفع الدولة الطرف كذلك بأن صاحبة البلاغ قد أتيحت لها كل الفرص لمساعدة الأخصائيين والمحكمة على تقييم قدرتها بصورة أفضل على أن تكون حاضنة لأطفالها غير أنها رفضت التعاون في كل مرة. |
En otros casos, las mujeres víctimas de la trata de personas o de la prostitución forzosa habían declarado que se sentían muy desalentadas por el sistema de justicia porque los tribunales las privaban de la custodia de sus hijos. | UN | وفي حالات أخرى، ذكرت نساء وقعن ضحية الاتجار أو الإكراه على البغاء أنهن مستاءات للغاية من نظام العدالة لأن المحاكم حرمتهن من حضانة أطفالهن. |
:: Las viudas pueden perder la custodia de sus hijos. | UN | :: قد تفقد الأرامل حضانة أطفالهن |
Asimismo, el Decreto otorga prioridad a la madre para obtener el derecho a la custodia de sus hijos si cumple las condiciones y los requisitos impuestos en el Decreto. | UN | 16-2-5 ويمنح المرسوم أيضا الأولوية للأمهات في حق حضانة أطفالهن إذا ما استوفت الأم الشروط والمؤهلات التي يفرضها المرسوم. |
En tales situaciones las mujeres pueden solicitar el divorcio en un tribunal, pero no tienen garantías de que el tribunal se lo conceda o encuentran que el tribunal les concede el divorcio solamente si se atienen a pagar una suma considerable de dinero o renuncian a la custodia de sus hijos. | UN | وفي مثل هذه الحالات، يجوز للنساء التماس الطلاق في المحكمة، لكن لا يوجد ما يضمن بأن المحكمة ستوافق على منحهن إياه، وقد يجدن أن المحكمة لن تمنحهن الطلاق إلا إذا وافقن على دفع مبلغ مالي كبير أو على التخلي عن حضانة أطفالهن. |
46. La Sra. Pimentel dice que las mujeres migrantes víctimas de la violencia en el hogar suelen ser reacias a volver a su país de origen, por temor a perder la custodia de sus hijos y a ser condenadas al ostracismo social. | UN | 46 - السيدة بيمانتيل: قالت إن النساء المهاجرات اللاتي يتعرضن للعنف المنزلي يتمنعن غالبا في العودة إلى بلد المنشأ خوفا من ضياع حضانة أطفالهن ونبذهن من جانب المجتمع. |
316. El Comité recomienda al Estado Parte que enmiende su legislación para proporcionar a los padres la oportunidad de solicitar la custodia de sus hijos nacidos fuera del matrimonio, en la medida de lo posible compartida con la madre. | UN | 316- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعدل تشريعها لتمنح الآباء فرصة طلب حضانة أطفالهم المولودين خارج نطاق الزواج، وبأن تمنحهم حيثما أمكن حضانةً مشتركة مع الأمهات. |
Acerca de la indicación del Comité de los Derechos del Niño de que el padre de un niño nacido fuera del matrimonio no tenía derecho a reclamar la custodia de su hijo, que era concedida automáticamente a la madre, Francia preguntó si, a medio plazo, la legislación nacional podía ofrecer al padre la oportunidad de reclamar la custodia de sus hijos nacidos fuera del matrimonio. | UN | وفيما يتعلق بما أوردته لجنة حقوق الطفل بشأن عدم جواز طلب آباء الأطفال المولودين خارج إطار الزواج حضانة أطفالهم، حيث تسند الحضانة تلقائياً إلى الأمهات، سألت فرنسا عما إذا كان بالإمكان تعديل التشريع الوطني، في الأجل المتوسط، لإتاحة إمكانية التماس الآباء حضانة أطفالهم المولودين خارج إطار الزواج. |
La mujer musulmana tiene derecho a la custodia de sus hijos después del divorcio, a condición de no se vuelva a casar. Si se volviere a casar, perderá la custodia; en cambio, el marido no la pierde si se vuelve a casar. | UN | للمرأة المسلمة حق حضانة أطفالها بعد الطلاق شريطة ألا تتزوج أما في حال زواجها فتسقط الحضانة عنها،بينما لا تسقط عن الزوج في حال زواجه، ويلزم الأب بالإنفاق على الأطفال خلال مدّة الحضانة. |
323. Con respecto al derecho de las mujeres solteras a tener la custodia de sus hijos y a recibir pago de alimentos del padre de los hijos, el representante indicó que en Bangladesh no se reconocían los hijos de mujeres solteras. | UN | ٣٢٣ - وفيما يتعلق بحق المرأة غير المتزوجة في حضانة أطفالها وفي الحصول على الدعم من أب اﻷطفال، أشار الممثل الى أن ظاهرة اﻷطفال من امرأة غير متزوجة غير معترف بها في بنغلاديش. |
Las autoridades iraníes señalan asimismo las reformas legislativas que ofrecen a la mujer la posibilidad de divorciarse por voluntad propia y el derecho de las madres a obtener la custodia de sus hijos. | UN | وتشير السلطات الإيرانية أيضاً إلى التغيرات التشريعية التي تتيح للمرأة إمكانية الحصول على طلاق بطلب منها وتعطي للأم حق حضانة أولادها. |
Se indicó también que un desequilibrio en la legislación respecto de la custodia de los hijos podía impedir que las mujeres que eran víctimas de la violencia denunciaran esos incidentes y buscaran refugio y asistencia, ya que temían más perder la custodia de sus hijos que ser víctimas de la violencia. | UN | ولوحظ أيضا أنّ انعدام التوازن في قوانين حضانة الأطفال يمنع المرأة ضحية العنف من التبليغ عن الواقعة ومن طلب الحماية والمساعدة، خوفا من خسارة حضانة أولادها أكثر من خوفها من التعرّض للعنف. |
De hecho, Carol perdió la custodia de sus hijos, como de costumbre, así que quiere trabajar un turno extra, así que puedo salir a las 11:00, y puedo ir a buscarlas, así que por qué no me llaman... | Open Subtitles | في الواقع "كارول" خسرت حق حضانة طفلها كالعادة، لذا فهي ترغب بالعمل على ورديتين لذلك سأفرغ على الساعة 11 |
En virtud de la Ley 1329/83 de modernización del derecho de familia, las madres solteras poseen la custodia de sus hijos sin necesidad de recurrir a los tribunales. | UN | وبموجب القانون 1329/83، لتحديث قانون الأسرة، فإن الأم غير المتزوجة من الممكن أن تمنح حضانة طفلها دون العودة إلى المحاكم. |
Según el Estado Parte, los documentos aportados indican que el proceso mediante el cual se le quitó la custodia de sus hijos se llevó a cabo conforme a lo dispuesto en la ley previa investigación judicial completa. | UN | ووفقاً للدولة الطرف توضح الوثائق المقدمة أن العملية التي أقصي بموجبها الأطفال من حضانة الأم قد جرت وفقاً للقانون مع إجراء تقصي قانوني كامل. |
Proyecto de ley sobre los tutores y los menores en tutela (enmienda) (2008), para proteger el derecho de la madre a mantener la custodia de sus hijos mientras sean menores de edad. | UN | مشروع (تعديل) قانون الأوصياء والقصّر لعام 2008. لحماية حق الأم في الاحتفاظ بحضانة أطفالها القصر خلال سن القصور. |
El Estado Parte afirma asimismo que la autora ha tenido todas las posibilidades de ayudar a los peritos y al Tribunal a evaluar mejor su capacidad de tener la custodia de sus hijos, pero no ha habido ocasión en que haya estado dispuesta a cooperar. | UN | 5-8 وتدفع الدولة الطرف كذلك بأن صاحبة البلاغ قد أتيحت لها كل الفرص لمساعدة الأخصائيين والمحكمة على تقييم قدرتها بصورة أفضل على أن تكون حاضنة لأطفالها غير أنها رفضت التعاون في كل مرة. |
406. El artículo 75 de la Ley relativa al matrimonio y la familia reza así: " La parte que no obtenga la custodia de sus hijos o hijas tiene derecho a visitarlos o visitarlas. | UN | 406 - تنص المادة 75 من قانون الزواج والأسرة على أن " للطرف الذي لا يحصل على حضانة الأطفال الحق في زيارة أطفاله أو أطفالها. |
Como por qué esta corte debe devolverle la custodia de sus hijos. | Open Subtitles | عن لماذا يجب للمحكمة أن تعيد حضانة أطفالك إليك؟ |
b) La dictación de la citada Ley 20339 de Sala Cuna para el Padre, quien asume la custodia de sus hijos e hijas menores de dos años y que permite al padre contar con sala cuna pagada por sus empleadores, además del derecho a sala cuna, que obliga al empleador al otorgamiento de este servicio para mujeres que trabajan en forma remunerada. | UN | (ب) توسيع نطاق تطبيق قانون رعاية الطفل رقم ٢٠-٣٣٩ ليشمل الآباء الحاضنين لأطفالهم تحت سن ٢ سنة، والذي يخول للآباء، مثل النساء العاملات بأجر، الحصول على رعاية طفل مدفوعة أو مقدمة بالمجان من أرباب أعمالهم(). |
En relación con el derecho de familia, los padres indígenas con discapacidad pueden tener más probabilidades de que se les retire la custodia de sus hijos. | UN | وفي إطار قانون الأسرة، ثمة احتمالات كبيرة أن يُنتزع الأطفال من بيئتهم الأسرية إذا كان الوالدان من الأشخاص ذوي الإعاقة(). |