Cuando la ejecución de esa decisión no es posible, la persona se pone bajo la custodia del Estado y se interna en un centro de alojamiento. | UN | وفي الحالات التي يتعذر فيها التنفيذ، يرسل الشخص إلى عهدة الدولة ويودع في مرفق إقامة. |
De hecho, algunos gobiernos de Estados que envían han declarado públicamente que una vez que los sujetos están bajo la custodia del Estado receptor, el Estado que envía tiene una capacidad limitada para hacer cumplir las seguridades diplomáticas. | UN | وفي الواقع، أدلت بعض الحكومات المرسلة بشهادات علنية تفيد بأنه بمجرد ما يكون المشتبه فيهم في عهدة الدولة المستقبلة تكون قدرة الدولة المرسلة على إنفاذ الضمانات الدبلوماسية محدودة. |
El internamiento en un centro de alojamiento constituye privación de libertad por cuanto esa instalación está cerrada y especialmente acondicionada, y es administrada por las autoridades de inmigración de Rumania para el alojamiento temporal de los extranjeros puestos bajo la custodia del Estado. | UN | ويشكل الإيداع في مرفق إقامة سلبا للحرية لأن مثل هذا المرفق مسيّج ومجهز على نحو خاص، وتديره سلطات الهجرة الرومانية المعنية بالمساكن المؤقتة للأجانب الموضوعين في عهدة الدولة. |
Sin embargo, todos sus esfuerzos fueron vanos y el Estado parte no llevó a cabo ninguna investigación rápida, exhaustiva e imparcial ni enjuició a los responsables, aunque se presentaron pruebas claras de sus propias autoridades de que Ismail Al Khazmi había muerto a consecuencia de las torturas que sufrió mientras se encontraba bajo la custodia del Estado parte. | UN | ومع ذلك، كانت جهودهما عديمة الجدوى، ولم تجر الدولة الطرف أي تحقيق عاجل وشامل ومحايد ولم تشرع في ملاحقة الجناة، رغم تقديم سلطاتها أدلة واضحة على أن إسماعيل الخزمي توفي نتيجة للتعذيب الذي تعرض له عندما كان رهن الاحتجاز لدى الدولة الطرف. |
C. La protección de los niños sometidos a la custodia del Estado 22 | UN | جيم - حماية الأطفال في مؤسسات رعاية الدولة 26 |
77. El Comité acoge con satisfacción el reciente regreso de Omar Kadr a la custodia del Estado parte. | UN | 77- ترحب اللجنة بعودة عمر خضر مؤخراً إلى عهدة الدولة الطرف. |
b) El Estado al que sea trasladada la persona cumplirá sin dilación su obligación de devolverla a la custodia del Estado desde el que fue trasladada según convengan de antemano o de otro modo las autoridades competentes de ambos Estados; | UN | )ب( على الدولة التي ينقل إليها الشخص أن تنفذ، دون إبطاء، التزامها بإعادته إلى عهدة الدولة التي نقل منها وفقا للمتفق عليه من قبل، أو لما يتفق عليه بين السلطات المختصة في كلتا الدولتين؛ |
b) El Estado al que sea trasladada la persona cumplirá sin dilación su obligación de devolverla a la custodia del Estado desde el que fue trasladada según convengan de antemano o de otro modo las autoridades competentes de ambos Estados; | UN | (ب) على الدولة التي نُقل إليها الشخص أن تنفذ، دون إبطاء، التزامها بإعادته إلى عهدة الدولة التي نُقل منها وفقا للمتفق عليه من قبل، أو لما يتفق عليه، بين السلطات المختصة في كلتا الدولتين؛ |
b) El Estado al que sea trasladada la persona cumplirá sin dilación su obligación de devolverla a la custodia del Estado desde el que fue trasladada según convengan de antemano o de otro modo las autoridades competentes de ambos Estados; | UN | (ب) على الدولة التي نُقل إليها الشخص أن تنفذ، دون إبطاء، التزامها بإعادته إلى عهدة الدولة التي نُقل منها وفقا للمتفق عليه من قبل، أو لما يتفق عليه، بين السلطات المختصة في كلتا الدولتين؛ |
b) El Estado al que sea trasladada la persona cumplirá sin dilación su obligación de devolverla a la custodia del Estado desde el que fue trasladada según convengan de antemano o de otro modo las autoridades competentes de ambos Estados; | UN | (ب) على الدولة التي نقل إليها الشخص أن تنفذ، دون إبطاء، التزامها بإعادته إلى عهدة الدولة التي نقل منها وفقا للمتفق عليه من قبل، أو لما يتفق عليه، بين السلطات المختصة في كلتا الدولتين؛ |
b) El Estado al que sea trasladada la persona cumplirá sin dilación su obligación de devolverla a la custodia del Estado desde el que fue trasladada según convengan de antemano o de otro modo las autoridades competentes de ambos Estados; | UN | (ب) على الدولة التي نقل إليها الشخص أن تنفذ، دون إبطاء، التزامها بإعادته إلى عهدة الدولة التي نقل منها وفقا للمتفق عليه من قبل، أو لما يتفق عليه، بين السلطات المختصة في كلتا الدولتين؛ |
38. Preocupa también al Comité la legislación vigente en el Estado parte que permite a los padres de un recién nacido entregarlo a la custodia del Estado por el mero hecho de tener una discapacidad, sin tener en cuenta su interés superior. | UN | 38- وتبدي اللجنة قلقها أيضاً إزاء القانون الساري المفعول في الدولة الطرف والذي يسمح لوالدي وليد، أكان ذكراً أم أنثى، في عهدة الدولة بسبب إعاقته فقط، دون مراعاة مصالح الطفل الفضلى. |
39. El Comité recomienda al Estado parte que prohíba a los progenitores de recién nacidos con discapacidad entregarlos a la custodia del Estado por el mero hecho de tener esa discapacidad. | UN | 39- توصي اللجنة بأن تحظر الدولة الطرف وضع الآباء والأمهات المواليد الجدُد من الذكور والإناث ذوي الإعاقة في عهدة الدولة بسبب إعاقتهم فقط. |
b) El Estado al que se traslade a la persona devolverá a la persona a la custodia del Estado del que se la trasladó tan pronto como las circunstancias lo permitan o según hayan convenido de otro modo las autoridades competentes de ambos Estados; | UN | )ب( تقوم الدولة التي ينقل إليها الشخص بإعادته إلى عهدة الدولة التي نقل منها حالما تسمح الظروف أو حسبما تتفق عليه السلطات المختصة في الدولتين؛ |
b) El Estado al que sea trasladada la persona cumplirá sin dilación su obligación de devolverla a la custodia del Estado desde el que fue trasladada según convengan de antemano o de otro modo las autoridades competentes de ambos Estados; | UN | )ب( على الدولة التي نُقل إليها الشخص أن تنفذ، دون إبطاء، التزامها بإعادته إلى عهدة الدولة التي نُقل منها وفقا للمتفق عليه من قبل، أو لما يتفق عليه خلاف ذلك، بين السلطات المختصة في كلتا الدولتين؛ |
b) El Estado al que sea trasladada la persona cumplirá sin dilación su obligación de devolverla a la custodia del Estado desde el que fue trasladada según convengan de antemano o de otro modo las autoridades competentes de ambos Estados; | UN | )ب( على الدولة التي نُقل إليها الشخص أن تنفذ، دون إبطاء، التزامها بإعادته إلى عهدة الدولة التي نُقل منها وفقا للمتفق عليه من قبل، أو لما يتفق عليه خلاف ذلك، بين السلطات المختصة في كلتا الدولتين؛ |
b) El Estado al que esa persona sea trasladada la devolverá a la custodia del Estado que dé lugar al trasladó tan pronto como las circunstancias lo permitan o según hayan convenido las autoridades competentes de ambos Estados; | UN | " )ب( تقوم الدولة التي ينقل إليها الشخص بإعادته إلى عهدة الدولة التي نقل منها حالما تسمح الظروف أو حسبما تتفق عليه السلطات المختصة في الدولتين؛ |
b) El Estado al que sea trasladada la persona cumplirá sin dilación su obligación de devolverla a la custodia del Estado desde el que fue trasladada según convengan de antemano o de otro modo las autoridades competentes de ambos Estados; | UN | )ب( على الدولة التي نقل إليها الشخص أن تنفذ، دون إبطاء، التزامها بإعادته الى عهدة الدولة التي نقل منها وفقا للمتفق عليه من قبل، أو لما يتفق عليه خلاف ذلك، بين السلطات المختصة في كلتا الدولتين؛ |
Sin embargo, todos sus esfuerzos fueron vanos y el Estado parte no llevó a cabo ninguna investigación rápida, exhaustiva e imparcial ni enjuició a los responsables, aunque se presentaron pruebas claras de sus propias autoridades de que Ismail Al Khazmi había muerto a consecuencia de las torturas que sufrió mientras se encontraba bajo la custodia del Estado parte. | UN | ومع ذلك، كانت جهودهما عديمة الجدوى، ولم تجر الدولة الطرف أي تحقيق عاجل وشامل ومحايد ولم تشرع في ملاحقة الجناة، رغم تقديم سلطاتها أدلة واضحة على أن إسماعيل الخزمي توفي نتيجة للتعذيب الذي تعرض له عندما كان رهن الاحتجاز لدى الدولة الطرف. |
C. La protección de los niños sometidos a la custodia del Estado | UN | جيم - حماية الأطفال في مؤسسات رعاية الدولة |
Los niños terminarían bajo la custodia del Estado. | Open Subtitles | سينتهي المطاف بالأطفال تحت وصاية الولاية |
Sin embargo, todos sus esfuerzos fueron en vano y el Estado parte no llevó a cabo investigaciones rápidas, exhaustivas e imparciales ni enjuició a los responsables, aunque sus propias autoridades presentaron pruebas claras de que Ismail Al Khazmi había muerto a consecuencia de torturas sufridas mientras se encontraba bajo la custodia del Estado parte. | UN | غير أن كل جهودهم ذهبت سداً، وتخلفت الدولة الطرف عن إجراء تحقيق فوري وشامل ونزيه ومحاكمة الجناة، رغم تقديم دليل واضح من سلطاتها يشير إلى أن وفاة إسماعيل الخزمي كانت نتيجة التعذيب الذي تعرض له لما كان رهن احتجاز الدولة الطرف. |
En el documento A/51/527, de 18 de octubre de 1996, se incluye una lista de los nombres de algunos extranjeros armados capturados en nuestro territorio, que ahora se encuentran bajo la custodia del Estado Islámico del Afganistán. | UN | وتسرد الوثيقة A/51/527 المؤرخة ١٨ تشرين اﻷول/ اكتوبر ١٩٩٦ أسماء بعض اﻷسرى المسلحين اﻷجانب علــى أرضنا والموجودين فــي الوقت الحالي رهن الاحتجاز لدى دولة أفغانستان اﻹسلامية. |