Adoptar las medidas legislativas, civiles y penales necesarias para ofrecer la debida protección a las mujeres y los niños que sean víctimas de abuso sexual. | UN | اتخاذ التدابير التشريعية والمدنية والجنائية الضرورية لتوفير الحماية المناسبة للنساء والأطفال ضحايا الاعتداءات الجنسية. |
A su juicio, la capacidad militar de las fuerzas internacionales era demasiado limitada para asegurar la debida protección de los civiles. | UN | وهو يعتقد أن القدرة العسكرية للقوات الدولية محدودة بحيث لا يمكنها ضمان الحماية المناسبة للمدنيين. |
Pese a ello, se consideró que no se había hecho lo suficiente para asegurar la debida protección de los bienes culturales. | UN | وعلى الرغم من ذلك، رُئي أنه لم يُبذل ما يكفي من الجهود لضمان الحماية الكافية للممتلكات الثقافية؛ |
Igualmente entiende que la misma no puede interpretarse en detrimento de la obligación que corresponde al Estado de asegurar la debida protección del niño. | UN | وترى أيضا أنه لا يمكن تفسير هذا الحكم على نحو يخل بالتزام الدولة بضمان الحماية الواجبة للطفل. |
El Gobierno consideraba que la Constitución de la República de Suriname ofrecía a todos la debida protección contra la discriminación. | UN | إذ تشعر الحكومة بأن دستور جمهورية سورينام ينص على حماية كافية من التمييز للجميع. |
7. Promulguen leyes que garanticen los derechos económicos de la mujer, como los derechos de propiedad, el acceso a fuentes de empleo sostenibles, la debida protección laboral y el acceso a servicios financieros. | UN | 7 - سن تشريعات تضمن الحقوق الاقتصادية للمرأة، بما فيها حقوق الملكية والوصول إلى العمل الدائم والحماية الكافية في العمل والوصول إلى الخدمات المالية. |
También preguntó qué otras medidas podría barajar el Estado para garantizar la debida protección a los trabajadores extranjeros. | UN | وسألت أيضاً عن الخطوات الإضافية التي قد تنظر الدولة في اتخاذها لضمان تقديم حماية ملائمة للعمال الأجانب. |
la debida protección de los conocimientos indígenas constituye un elemento intrínseco del respeto de su derecho a la cultura, a la tierra, a los bienes y a un nivel de vida adecuado, incluida una vivienda adecuada. | UN | وتشكل الحماية المناسبة للمعارف الأصلية جزءاً لا يتجزأ من احترام حقوق هذه الشعوب في الثقافة والأرض والملكية والمستوى اللائق للمعيشة، بما في ذلك السكن الملائم. |
Además, el Estado parte debe combatir la violencia y la incitación al odio racial y religioso, proporcionar la debida protección a las minorías y garantizar la investigación y el enjuiciamiento adecuados de esos casos. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكافح العنف والتحريض على الكراهية العرقية والدينية، وأن تقدم الحماية المناسبة للأقليات، وأن تكفل إجراء التحقيق المناسب والمقاضاة في مثل هذه الحالات. |
Además, el Estado parte debe combatir la violencia y la incitación al odio racial y religioso, proporcionar la debida protección a las minorías y garantizar la investigación y el enjuiciamiento adecuados de esos casos. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكافح العنف والتحريض على الكراهية العرقية والدينية، وأن تقدم الحماية المناسبة للأقليات، وأن تكفل إجراء التحقيق المناسب والمقاضاة في مثل هذه الحالات. |
El Estado Parte deberá adoptar todas las medidas necesarias para luchar contra la violencia racial y la incitación a la violencia, proporcionar la debida protección a los romaníes y a otras minorías y garantizar la investigación y el enjuiciamiento debidos de los casos de violencia racial y de incitación al odio racial. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لمكافحة العنف والتحريض على العنف بسبب العرق، وتوفير الحماية المناسبة للغجر والأقليات الأخرى، وكفالة إجراء التحقيق المناسب والمقاضاة في حالات العنف العرقي والتحريض على الكراهية العرقية. |
Instó a los Estados a que prestaran la debida protección a todos los eritreos que hubieran huido del país, y especialmente a los objetores de conciencia. | UN | وناشدت الدول توفير الحماية الكافية لجميع الإريتريين الذين فروا من البلد لا سيما للمستنكفين الضميريين. |
En consecuencia, la Junta sugiere que los gobiernos examinen la posibilidad de simplificar los requisitos de presentación de pruebas en algunos casos, bajo la estricta supervisión de las autoridades judiciales pertinentes y prestando la debida protección al acusado. | UN | لذلك تقترح الهيئة أن تنظر الحكومات في إمكانية تبسيط اشتراطاتها بشأن اﻷدلة في بعض الحالات، وذلك تحت إشراف وثيق من السلطات القضائية المناسبة ومع ضمان سبل الحماية الكافية للمتهمين. |
37. El idioma de las actuaciones judiciales suele ser un problema para la debida protección de los derechos de los indígenas. | UN | 37- وغالباً ما تُعتبر لغة الإجراءات القضائية مشكلة بالنسبة لتوفير الحماية الكافية لحقوق السكان الأصليين. |
El Estado y la administración de la justicia no han garantizado un acceso a la justicia y la debida protección a las mujeres sobrevivientes de violencia. | UN | ولم توفر الدولة ولا أجهزة إقامة العدل سبيلا للوصول إلى العدالة وتوفير الحماية الواجبة للناجيات من العنف. |
Deben acelerarse y aclararse estos procesos para la debida protección de los territorios indígenas. | UN | ويجب تسريع هذه العمليات لتحقيق الحماية الواجبة لأقاليمهم. |
:: Disposiciones legales que aseguren la debida protección de las personas que deseen aportar voluntariamente su tiempo, como ocurre con la mano de obra remunerada; | UN | وقد يشمل هذا: - سن تشريعات لضمان الحماية الواجبة للأفراد الراغبين في التطوع بوقتهم، أسوة بالعمل المدفوع الأجر. |
Bulgaria rinde homenaje a los que han dado sus vidas y exhorta a los Estados Miembros a transformar sus obligaciones jurídicas, políticas y éticas en esa esfera en un instrumento jurídico que garantice la debida protección del personal de las misiones de las Naciones Unidas sobre el terreno. | UN | وأشاد بأولئك الذين قدموا حياتهم وناشد الدول اﻷعضاء بترجمة التزاماتها القانونية والسياسية واﻷدبية في هذا المجال الى صك قانوني يكفل حماية كافية لجميع البعثات الميدانية لﻷمم المتحدة. |
En él, la Comisión afirma que la legislación de Noruega no ofrece la debida protección a los particulares ante el discurso racista, en especial a la luz del fallo del Tribunal Supremo en el caso Sjolie. | UN | وتفيد اللجنة الأوروبية لمكافحة العنصرية والتعصب في هذا التقرير بأن القانون النرويجي لا يمنح الأفراد حماية كافية من التعبير عن العنصرية، خاصة في ضوء الحكم الذي أصدرته المحكمة العليا في قضية سيولي. |
Siguen siendo motivo de preocupación para el Comité las condiciones en que se encuentran los niños privados de libertad, en particular los niños detenidos junto con los adultos sin la debida protección contra el trato inhumano, y la insuficiencia de los programas de recuperación física y psicológica y reintegración social de los delincuentes juveniles. | UN | ولكن اللجنة تظل قلقة إزاء الأحوال التي يواجهها الأطفال المحرومون من الحرية، ولا سيما الأطفال المحتجزون مع الكبار دون توفر حماية كافية لهم من المعاملة اللاإنسانية، وإزاء عدم كفاية البرامج المخصصة لعلاج الأحداث علاجا بدنيا ونفسانيا وإعادة إدماجهم في المجتمع. |
Democracia. Las medidas de seguridad deben aplicarse de manera compatible con los valores reconocidos de las sociedades democráticas, incluida la libertad de intercambiar pensamientos e ideas, el libre flujo de la información, la confidencialidad de la información y las comunicaciones, la debida protección de la información personal, la apertura y la transparencia; | UN | " (هـ) الديمقراطية: ينبغي أن يطبق الأمن بطريقة تتماشى مع القيم التي تعترف بها المجتمعات الديمقراطية، بما في ذلك حرية تبادل الأفكار والآراء، والتدفق الحر للمعلومات، وسرية المعلومات والاتصالات، والحماية الكافية للمعلومات الشخصية، والانفتاح، والشفافية؛ |
Además, subrayaron que los equipos de emergencia de remoción de minas debían disponer de medios para destruir las minas detectadas y contar con vehículos apropiados para la remoción y la debida protección. | UN | ١٥ - كما شددوا على أن أفرقة إزالة اﻷلغام في الحالات الطارئة تحتاج إلى وسائل لتدمير جميع اﻷلغام الموجودة، وإلى مركبات مناسبة لإزالتها، وإلى حماية ملائمة لﻷفرقة. |
Las medidas necesarias para ofrecer la debida protección incluirán la formulación de una clara estrategia de protección de los niños que reconozca los riesgos particulares que enfrentan algunos grupos de niños y los obstáculos extraordinarios que deben superar para obtener ayuda. | UN | ومن الإجراءات اللازمة لتقديم الحماية الملائمة وضع استراتيجية واضحة في مجال حماية الأطفال حيث تشخص المخاطر التي يواجهها بعض فئات الأطفال خصوصاً، والعقبات الزائدة التي يواجهونها في مجال الحصول على المساعدة. |
Asimismo, hace un llamado a las FARC para que respeten, sin excepción, las normas del derecho internacional humanitario, y el legítimo acceso de la población de esa zona a la debida protección y garantía de sus derechos fundamentales. | UN | وبالمثل، تدعو القوات المسلحة الثورية الكولومبية إلى أن تحترم، بدون استثناء، قواعد القانون الإنساني الدولي وأن تتيح لسكان المنطقة المجردة من السلاح التمتع المشروع بالحماية الواجبة لحقوقهم الأساسية. |
La negligencia grave del juez en la debida protección del detenido será considerada como infracción a sus deberes. | UN | وإذا ارتكب القاضي إهمالاً جسيماً في توفير الحماية السليمة للمحتجز توجه إليه تهمة اﻹخلال بالواجب. |