El Estado Parte argumenta también que la decisión de la Corte Suprema no impide a las autoras seguir realizando en Sri Lanka las actividades que llevaban a cabo anteriormente. | UN | 4-7 وتواصل الدولة الطرف قائلة إن قرار المحكمة العليا لا يمنع صاحبات البلاغ من القيام بأنشطتهن السابقة في سري لانكا. |
Las autoras argumentan a continuación que la respuesta del Estado Parte sobre el cuestionamiento de la decisión de la Corte Suprema en virtud del Pacto, aduciendo que la Corte adoptó la decisión dentro del marco jurídico vigente, es una respuesta insuficiente a su denuncia. 6.1. | UN | وتستطرد صاحبات البلاغ مدعيات أن رد الدولة الطرف على ما أشير إليه من تناقض قرار المحكمة العليا مع أحكام العهد، بأن المحكمة قد أصدرت قرارها في الإطار القانوني المنطبق، لا يكفي للجواب على الشكوى. |
Pero lo más importante en esta esfera había sido la decisión de la Corte Suprema de Justicia de 2012, que había zanjado el debate jurídico interpretativo sobre qué era considerado un aborto no punible en la legislación argentina. | UN | ومع ذلك، فإن أهم تطوّر حدث في هذا المجال هو قرار المحكمة العليا في عام 2012 الذي حسم المناقشة القانونية بشأن الإجهاض الذي يعتبر ممارسة لا يعاقب عليها في القانون الأرجنتيني. |
Confirma que la decisión de la Corte Suprema era inapelable. | UN | وتؤكد أن حكم المحكمة العليا لم يكن من الممكن استئنافه. |
25. Aunque acoge con satisfacción la decisión de la Corte Suprema en el caso Soldado Yisacharov c. el Fiscal Militar Jefe y otros, C.A. 5121/98, que estableció la doctrina de la inadmisibilidad de las pruebas obtenidas de forma contraria a derecho, el Comité observa que la cuestión de determinar si procede o no admitir esas pruebas se deja a la discreción del juez. | UN | 25- تلاحظ اللجنة، رغم ترحيبها بالقرار الصادر عن المحكمة العليا في قضية الجندي إيساكاروف ضد كبير المدّعين العسكريين وآخرين، C.A. 5121/98، الـذي أرسى مبـدأ استبعـاد الأدلة التي يُحصَل عليها بصورة غير مشروعة، أن مسألة الفصل في قبول تلك الأدلة من عدمه متروكة لتقدير القاضي. |
la decisión de la Corte Suprema es la decisión soberana, es decir, una decisión que no puede ser impugnada salvo en el caso de que la ley permita una revisión judicial. | UN | وقرار المحكمة العليا قرار سيادي، بمعنى أنه لا يمكن الطعن فيه إلا في حالة وجود مراجعة قضائية وفقاً لما يسمح به القانون. |
Han surgido graves preocupaciones, pues tras la decisión de la Corte Suprema de Justicia de confirmar una apelación del fallo de la Corte de Constitucionalidad, estallaron disturbios y manifestaciones de violencia en la capital. | UN | ونجمت شواغل خطيرة بعد قرار أصدرته المحكمة العليا بتأييد الاستئناف لحكم صادر عن المحكمة الدستورية، ومن ثم اندلعت أعمال شغب وعنف في العاصمة. |
Además, en 2002 se dirigió a la Juez de Primera Instancia de la Niñez y la Adolescencia de la ciudad de Ita con objeto de denunciar el estado de abandono y peligro en que se encontraban las menores y solicitar su guarda provisional, pendiente la decisión de la Corte Suprema sobre el recurso de inconstitucionalidad. | UN | كما تقدم بشكوى إلى محكمة الأحداث بمدينة إيتا في عام 2002، بشأن إهمال البنتين وحالة الخطورة التي كانتا تعيشان فيها، وطلب الحصول على حق الحضانة المؤقتة ريثما تصدر المحكمة العليا حكمها بشأن الطعن الدستوري الذي قدمه. |
La Oficina también publicó una declaración conjunta con el Programa Mundial de Alimentos en la que se felicitaba de la decisión de la Corte Suprema de Nepal sobre el derecho a la alimentación. | UN | كما أصدرت المفوضية بياناً مشتركاً مع برنامج الأغذية العالمي للترحيب بقرار المحكمة العليا النيبالية بشأن الحق في الغذاء. |
Contra esa medida, el TSE interpuso recurso de apelación ante la Corte de Constitucionalidad quien, el 27 de abril, revocó la decisión de la Corte Suprema. | UN | وقدمت المحكمة الانتخابية العليا استئنافا ضد هذا التدبير أمام المحكمة الدستورية، التي ألغت قرار المحكمة العليا في ٧٢ نيسان/أبريل. |
El Comité observa que el Estado Parte no ha presentado objeciones a la admisibilidad de la comunicación y opina que con la decisión de la Corte Suprema declarando inadmisible el recurso de amparo contra la sentencia que acordó la extradición quedaron agotados todos los recursos de la jurisdicción interna. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم اعتراضات على مقبولية البلاغ وترى أنه، بالنظر الى قرار المحكمة العليا التي قضت بعدم مقبولية طلب الحماية من حكم التسليم أن جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة قد استنفدت. |
la decisión de la Corte Suprema se funda en una resolución de la Corte de Constitucionalidad, del 8 de julio de 1999, que declaró la ilegalidad de una huelga que los funcionarios del Organismo Judicial realizaron entre el 19 de marzo y el 7 de abril de 1996. | UN | واستند قرار المحكمة العليا إلى قرار صادر عن المحكمة الدستورية في ٨ تموز/يوليه ١٩٩٩ أعلن عدم مشروعية قيام موظفي الجهاز القضائي بإضراب في الفترة بين ١٩ آذار/ مارس و ٧ نيسان/أبريل ١٩٩٦. |
8.3. Con respecto a los artículos 26 y 2, el Comité toma nota de los argumentos de los autores de que la Corte Suprema en la " causa Aursunden 1997 " atribuyó importancia a la decisión de la Corte Suprema de 1897, y que dicha decisión se basó en opiniones discriminatorias de los samis. | UN | 8-٣ وفيما يتعلق بالمادتين ٢٦ و٢ تلاحظ اللجنة الحجج التي أبداها أصحاب البلاغ وهي أن المحكمة العليا في " قضية أورسوندن لعام ١997 " قد علقت أهمية على قرار المحكمة العليا الصادر في عام ١897 وأن القرار الأخير يستند إلى آراء تمييزية إزاء الشعب الصامي. |
La Sra. Fotini Sianou (Grecia) dice que ha resultado difícil hacer cumplir la decisión de la Corte Suprema sobre las cuotas, aunque se ha abolido la cuota para el alistamiento de mujeres en las fuerzas armadas. | UN | 63 - السيدة فوتيني سياناو (اليونان): قالت إنـه قد ثبت أن من الصعب تنفيـذ قرار المحكمة العليا بشأن الحصص، بالرغم من أن الحد الأقصى لتعيين النساء في القوات المسلحة قد ألغي. |
Por otra parte, la decisión de la Corte Suprema de anular las sentencias de 15 matones pertenecientes al Frente Revolucionario para el Adelanto y el Progreso de Haití (FRAPH), que habían sido condenados por su participación en la masacre de Raboteau de 1994, tiene todos los elementos de la motivación política. | UN | بينما على جانب آخر، تتوفر كل الدوافع السياسية في قرار المحكمة العليا لإبطال الأحكام الصادرة في حق 15 شخصا من الخارجين عن القانون المنتمين إلى جبهة النهوض والتقدم في هايتي، الذين أدينوا لاشتراكهم في مذبحة رابوتو عام 1994. |
7.3. En el presente caso, el Estado Parte no ha tratado de justificar las violaciones de derechos excepto sobre la base de las razones expuestas en la decisión de la Corte Suprema misma. | UN | 7-3 ولم تحاول الدولة الطرف، في الحالة الراهنة، أن تبرر انتهاك الحقوق إلا بالاستناد إلى الأسباب الواردة في قرار المحكمة العليا نفسها. |
13. La delegación afirma que la decisión de la Corte Suprema " habla por sí misma " y no requiere más comentarios. | UN | ٣١- واستطرد قائلا إن الوفد قد ادعى أن حكم المحكمة العليا " في غنى عن التفسير " وأنه لا يستدعي أي تعليق آخر. |
El Estado Parte comunicó al Comité que, tras la decisión de la Corte Suprema del Canadá en el caso Estados Unidos c. Burns y Rafaey en 2001, se atenía básicamente a la interpretación del párrafo 1 del artículo 6 que el Comité hacía en su dictamen. | UN | وقد أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأنها، منذ صدور حكم المحكمة العليا في كندا في قضية الولايات المتحدة ضد بيرنز ورافاي في 2001، تمتثل بصورة أساسية لتفسير اللجنة للفقرة 1 من المادة 6 حسب ما ورد في آرائها. |
25) Aunque acoge con satisfacción la decisión de la Corte Suprema en el caso Soldado Yisacharov c. el Fiscal Militar Jefe y otros, C.A. 5121/98, que estableció la doctrina de la inadmisibilidad de las pruebas obtenidas de forma contraria a derecho, el Comité observa que la cuestión de determinar si procede o no admitir esas pruebas se deja a la discreción del juez. | UN | (25) تلاحظ اللجنة، رغم ترحيبها بالقرار الصادر عن المحكمة العليا في قضية الجندي إيساكاروف ضد كبير المدّعين العسكريين وآخرين، C.A. 5121/98، الـذي أرسى مبـدأ استبعـاد الأدلة التي يُحصَل عليها بصورة غير مشروعة، أن مسألة الفصل في قبول تلك الأدلة من عدمه متروكة لتقدير القاضي. |
Muchos partidos políticos y varios grupos de la sociedad civil y organizaciones de derechos humanos denunciaron la detención de los presuntos conspiradores golpistas, el trato que recibieron y la decisión de la Corte Suprema de confirmar su detención. | UN | وقد شجبت أحزاب سياسية عديدة، فضلا عن عدد من منظمات المجتمع المدني ومنظمات حقوق الإنسان، احتجاز مدبري الانقلاب المزعوم ومعاملتهم وقرار المحكمة العليا الذي صدق على احتجازهم. |
En relación con el párrafo 1 del artículo 2, considerado junto con el artículo 26, las autoras argumentan que las comunicaciones del Fiscal General en contra del proyecto de ley y la decisión de la Corte Suprema violaron esos derechos. | UN | أما الفقرة 1 من المادة 2 مقروءةً بالاقتران مع المادة 26، فتدعي صاحبات البلاغ أن حقوقهن المنصوص عليها فيها قد انتُهكت باعتراض النائب العام على مشروع القانون وبالحكم الذي أصدرته المحكمة العليا. |
Además, en 2002 se dirigió a la Juez de Primera Instancia de la Niñez y la Adolescencia de la ciudad de Ita con objeto de denunciar el estado de abandono y peligro en que se encontraban las menores y solicitar su guarda provisional, pendiente la decisión de la Corte Suprema sobre el recurso de inconstitucionalidad. | UN | كما تقدم بشكوى إلى محكمة الأحداث بمدينة إيتا في عام 2002، بشأن إهمال البنتين وحالة الخطورة التي كانتا تعيشان فيها، وطلب الحصول على حق الحضانة المؤقتة ريثما تصدر المحكمة العليا حكمها بشأن الطعن الدستوري الذي قدمه. |
Además, esos ataques parecían estar relacionados con la decisión de la Corte Suprema de declarar inconstitucional el decreto presidencial por el que se indultaba al General Oviedo y ordenar el nuevo ingreso a la cárcel del General. | UN | فضلاً عن ذلك، يبدو أن الهجوم يتصل بقرار المحكمة العليا الذي أُعلن فيه أن المرسوم الرئاسي بالعفو عن الجنرال أوفييدو هو غير دستوري، وأُمر فيه بإعادة الجنرال إلى السجن. |
En lo referente a Salinas Grandes, el Comité instó al Estado parte a que acatara la decisión de la Corte Suprema de Justicia. | UN | وفيما يتعلق بساليناس غراندس، حثت اللجنة الدولة الطرف على الامتثال لقرار المحكمة العليا. |