El Estado Parte se refiere además a la decisión del Comité en el caso L. O. c. el Canadá (CAT/C/24/D/95/1997) en el que tampoco se había presentado una solicitud de estatuto humanitario. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشير الدولة الطرف إلى قرار اللجنة في قضية م. |
La referencia a las jurisdicciones nacionales no debería suprimirse, teniendo en cuenta la decisión del Comité en el caso A.P. c. Italia, citado en la nota 124. | UN | وينبغي عدم حذف الإشارة إلى الاختصاصات القضائية الوطنية، بالنظر إلى قرار اللجنة في قضية أ. ب. |
El Estado parte ha informado asimismo al Comité de su intención de no adoptar nuevas medidas respecto de la decisión del Comité en este caso. | UN | وأعلنت الدولة الطرف أيضاً نيتها عدم اتخاذ أية إجراءات إضافية بخصوص قرار اللجنة في هذه القضية. |
Insta al Sr. Kälin a que en su redacción del texto considere la decisión del Comité en el caso Everett. | UN | وحثت السيد كالين على وضع قرار اللجنة بشأن إيفيريت في اعتباره عند قيامه بالصياغة. |
En primer lugar, los autores se basan en la decisión del Comité en el caso Singer para rechazar cualquier motivo de inadmisibilidad basado en los derechos de las empresas. | UN | فأولاً، يستشهد صاحبا البلاغ بقرار اللجنة في قضية سينجر برفض أي مبرر لعدم جواز قبول البلاغ استناداً إلى مسألة حقوق الشركة. |
El Estado parte considera que ha dado cumplimiento a la decisión del Comité en el presente caso. | UN | وتعتبر الدولة الطرف أنها نفذت قرار اللجنة في هذه القضية. |
El Estado parte interpreta que la decisión del Comité en este caso indica que, en las circunstancias particulares del caso, el Comité no consideró que los recursos internos fueran suficientes. | UN | وتفسر الدولة الطرف قرار اللجنة في هذه القضية على أنه يشير، في هذه القضية بالذات، إلى أن اللجنة لا ترى أن سبل الانتصاف المحلية كافية. |
la decisión del Comité en el caso presente es una de las más importantes jamás adoptadas no sólo en lo que concierne al país interesado, sino en términos globales. | UN | إن قرار اللجنة في القضية الحالية هو من أهم القرارات التي ستتخذها أبدا، ليس في نطاق البلد المعني فحسب، بل في النطاق العالمي أيضا. |
Señalan además que el texto de esa petición puede ser considerado " incitación a la discriminación racial " y se remiten a la decisión del Comité en el caso de L. K. c. los Países Bajosf, en que se determinó que la investigación realizada por el Estado Parte sobre una petición y amenazas verbales destinadas a impedir que un inmigrante se trasladara a una vivienda subvencionada había sido incompleta. | UN | ويقول أصحاب البلاغ إنه يمكن اعتبار صيغة الالتماس " تحريضاً على التمييز العنصريً، ويشيرون إلى قرار اللجنة في قضية ل. |
Sin embargo, sigue estando claro el hecho de que la decisión del Comité en este caso no debería interpretarse en el sentido de que se apoya el uso por parte del Perú de la discriminación sexista en los despidos y la reducción de plantillas. | UN | ومع ذلك، يظل واضحاً أن قرار اللجنة في هذه القضية لا ينبغي أن يفهم بوصفه قراراً يؤيد اعتماد بيرو للتمييز القائم على نوع الجنس في إطار إجراءات التسريح وتقليص عدد الموظفين. |
En ambos casos, los autores fueron puestos en libertad pero no han recibido ninguna compensación, ya que el Estado parte no ha aplicado la decisión del Comité en esta cuestión. | UN | وفي الحالتين، أخلي سبيل صاحبي البلاغين، ولكنهما لم يحصلا على أي تعويض، لأن الدولة الطرف لم تنفذ قرار اللجنة في هذا الشأن. |
1. Lamento profundamente disentir con la decisión del Comité en las conclusiones a las que arribó la mayoría luego del estudio de la comunicación Nº 1820/2008, Krasovskaya c. Belarús. | UN | 1- يؤسفني شديد الأسف أن أُضطر إلى مخالفة قرار اللجنة في النتائج التي توصلت إليها الأغلبية بشأن النظر في البلاغ رقم 1820/2008، كراسوفسكيا ضد بيلاروس. |
El Estado parte interpreta que la decisión del Comité en el presente caso indica que, en las circunstancias particulares del caso, el Comité no consideró que los recursos internos fueran suficientes. | UN | وتفسر الدولة الطرف قرار اللجنة في هذه الحالة بأنه يعني أن اللجنة لم تستنتج، من ملابسات هذه القضية تحديداً، أن سبل الانتصاف المحلية كانت كافية. |
1. Lamento profundamente disentir con la decisión del Comité en las conclusiones a las que arribó la mayoría luego del estudio de la comunicación Nº 1820/2008, Krasovskaya c. Belarús. | UN | 1- يؤسفني شديد الأسف أن أُضطر إلى مخالفة قرار اللجنة في النتائج التي توصلت إليها الأغلبية بشأن النظر في البلاغ رقم 1820/2008، كراسوفسكيا ضد بيلاروس. |
Concuerdo con la decisión del Comité en este caso, pero difiero del razonamiento que sustenta esa decisión con respecto a la existencia de una violación del párrafo 1 del artículo 10, del Pacto, contenida en el párrafo 8.4 del dictamen del Comité. | UN | إنني أوافق على قرار اللجنة في هذه القضية ولكنـني اختلف مع المنطق الكامن وراءه بصدد حدوث انتهاك للفقرة 1 من المادة 10 من العهد، كما ورد في الفقرة 8-4 من آراء اللجنة. |
También reiteró el contenido de la decisión del Comité en relación con su caso, en la que este concluía que había sido sometido a tortura y que el Estado parte había violado los artículos 1, 2 (párr. 1), 12, 13 y 14 de la Convención. | UN | ويكرر كذلك تأكيد مضمون قرار اللجنة بشأن قضيته، حيث رأت أنه تعرض للتعذيب وأن الدولة الطرف انتهكت المادة 1 والفقرة 1 من المادة 2، والمواد 12 و13 و14 من الاتفاقية. |
El 23 de mayo de 1997 se rechazó una tercera solicitud, en la que la autora invocaba la decisión del Comité en el caso Ernesto Gorki Tapia Páez c. Suecia, una carta de Vigilancia de los Derechos Humanos y nuevos testimonios médicos. | UN | وفي ٢٣ أيار/ مايو ١٩٩٧، رفض طلب جديد ثالث، تذرعت فيه مقدمة البلاغ بقرار اللجنة في حالة أرنستو غوركي تابيا باييز ضد السويد، ورسالة من منظمة رصد حقوق اﻹنسان، وأدلة طبية جديدة إضافية. |
Así pues, el Estado parte considera que ha cumplido con la decisión del Comité en el presente caso y que no es necesaria ninguna medida adicional. | UN | وبناءً عليه، تعتبر الدولة الطرف أنها امتثلت لقرار اللجنة في هذه القضية وأنه لم يعد هناك أي داعٍ لاتخاذ إجراءات أخرى. |
De conformidad con la decisión del Comité en su 13º período de sesiones, el Grupo de Trabajo previo al período de sesiones se reunió en la Sede de las Naciones Unidas entre el 9 y el 13 de enero de 1995. | UN | ووفقا لما قررته اللجنة في دورتها الثالثة عشرة، اجتمع الفريق العامل السابق للدورة في مقر اﻷمم المتحدة في الفترة من ٩ الى ١٣ كانون الثاني/يناير ١٩٩٥. |
En estas circunstancias, el Estado parte considera que las medidas adoptadas por sus autoridades competentes son compatibles con la decisión del Comité en el presente caso. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تؤكد الدولة الطرف أن التدابير التي اتخذتها سلطاتها المختصة تتفق والقرار الذي اتخذته اللجنة في إطار هذه القضية. |
Citando la decisión del Comité en el caso J.R.T. y W.G. c. el Canadá, el Estado Parte sostiene que, como cuestión de importancia, la comunicación debe considerarse inadmisible en virtud el artículo 3 del Protocolo Facultativo al ser incompatible con las disposiciones del Pacto. | UN | ضد كندا، أن البلاغ يجب، من ثم، أن يعتبر غير مقبول في إطار المادة 3 من البروتوكول الاختياري لأنه يتنافى وأحكام العهد. 10-6 واللجنة إذ تحيط علماً بأن هذا النهج اتبع بالفعل في القرار الصادر في قضية ج. |
En el aspecto penal, el Estado parte reiteró los argumentos que había presentado antes de la decisión del Comité en el sentido de que el procedimiento se inició en tres ocasiones, la última de las cuales a raíz del registro de la comunicación ante el Comité, y cada vez, a causa de la insuficiencia de pruebas, el caso quedó cerrado. | UN | ومن الناحية الجنائية، أكدت الدولة الطرف حججها المقدمة قبل اتخاذ اللجنة قرارها قائلة إن الإجراءات فُتحت ثلاث مرات، كان آخرها تبعاً لتسجيل البلاغ لدى لجنة مناهضة التعذيب، وكانت القضية تغلق كل مرة نظراً إلى عدم كفاية الأدلة. |
El Estado Parte no está de acuerdo con la decisión del Comité en el caso Falcon Ríos c. el Canadá, y sostiene que los funcionarios encargados de las EPRR son imparciales y están específicamente capacitados para evaluar el riesgo que corren los solicitantes rechazados sobre la base del derecho internacional, incluidos la Convención contra la Tortura y el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | 4-4 ولا تتفق الدولة الطرف مع اللجنة في قرارها بشأن قضية فالكون ريوس ضد كندا(ﮬ) مجادلة بأن الموظفين المعنيين بتقييم المخاطر قبل الترحيل يتمتعون بالنزاهة وتلقوا تدريباً محدداً لتقييم المخاطر المتعلقة بمقدمي الطلبات المرفوضة على أساس القانون الدولي، بما فيه اتفاقية مناهضة التعذيب والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
El autor afirma que, según la decisión del Comité en el caso L. K. c. los Países Bajos (caso Nº 4/1991, dictamen aprobado el 16 de marzo de 1993), los Estados Partes tienen la obligación, conforme a las mencionadas disposiciones, de tomar medidas eficaces en los incidentes denunciados de discriminación racial. | UN | وأوضح صاحب البلاغ أنه بناء على قرار اللجنة المتعلق بالبلاغ الخاص بل. |
Acepta, en base a la decisión del Comité en Danning c. los Países Bajos, que no se le concediera una prestación con arreglo a la AWW, ya que las prestaciones previstas en esa ley se limitaban a las parejas casadas. | UN | واستناداً إلى قرار اللجنة بخصوص قضية دانينغ ضد هولندا، فإنها تقبل القرار القاضي بعدم منحها استحقاقاً بموجب القانون العام المتعلق بالأرامل واليتامى، بما أن الاستحقاقات كانت تقتصر على الشركاء المتزوجين بمقتضى ذلك القانون. |
5.2. En cuanto a la afirmación del Estado Parte de que la comunicación es inadmisible ratione materiae y ratione temporis, el abogado remite a la decisión del Comité en el asunto Nº 196/1985, en la que éste rechazó los argumentos del Estado Parte al respecto. | UN | 5-2 وفيما يتعلق بادعاء الدولة الطرف بأن البلاغ غير مقبول بحكم طبيعته وبسبب الوقت، يشير المحامي إلى قرار اللجنة فيما يتعلق بالبلاغ رقم 196/1985، حيث رفضت اللجنة حجج الدولة الطرف في هذا الشأن. |
Se emplea el mismo argumento para distinguir el presente caso de la decisión del Comité en el caso B. J. c. Dinamarcac. | UN | ولقد قدمت الحجة ذاتها للتمييز بين القضية الحالية وقرار اللجنة في قضية ب. |