En la misma fecha, el abogado del autor recurrió nuevamente contra la decisión del fiscal de 29 de julio de 2005 y la decisión del Segundo Tribunal de Distrito de Vilna de 8 de agosto de 2005. | UN | وفي التاريخ نفسه، استأنف محامي صاحب البلاغ مرة أخرى قرار المدعي العام الصادر في 29 تموز/يوليه 2005، وقرار محكمة فيلنيوس المحلية الثانية الصادر في 8 آب/أغسطس 2005. |
Por consiguiente, fue " privado del derecho " de recurrir contra la decisión del fiscal de la fase de instrucción ante un fiscal de rango superior. | UN | وعليه، فقد " حُرم من حقه " في استئناف قرار مدعي عام التحقيق السابق للمحاكمة أمام مدعٍ عام أعلى. |
El autor no recurrió la decisión del fiscal de Distrito de Irkutsk ante el tribunal. | UN | ولم يطعن صاحب البلاغ في قرار المدعي العام في مقاطعة إيليمسك أمام المحكمة. |
Dado que el expediente se trasladó al Tribunal Regional de Vilna el 2 de septiembre de 2008, el recurso del autor contra la decisión del fiscal de 22 de agosto de 2008 y la solicitud de aportar material se trasladaron al tribunal de primera instancia. | UN | وبما أن ملف القضية أحيل إلى محكمة فيلنيوس الإقليمية في 2 أيلول/سبتمبر 2008، أحيل استئنافُ صاحب البلاغ قرارَ المدعي العام في 22 آب/أغسطس 2008، إلى جانب طلبه تقديم مواد إضافية، إلى محكمة البداية. |
El Comité recomienda al Estado parte que garantice a toda persona que denuncie una desaparición forzada el derecho a impugnar el fundamento jurídico de la decisión del fiscal de no investigar o perseguir los hechos. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمن لكل شخص يُبلِغ عن حالة اختفاء قسري حق الطعن في الأساس القانوني لقرار النائب العام عدم التحقيق فيما قُدِّم له من معلومات أو عدم متابعتها. |
105. Notificación de la decisión del fiscal de no iniciar una investigación | UN | 105 - الإخطار بقرار المدعي العام عدم الشروع في التحقيق |
En lo que respecta a los recursos por vía penal, el autor recuerda la existencia de diversos obstáculos ya mencionados, entre ellos la decisión del fiscal de no iniciar una causa. | UN | وفيما يتعلق بسبل الانتصاف من خلال الإجراءات الجنائية، فإنه يذّكر بأنه واجه صعوبات عدّة أشار إليها سابقاً، منها عدم قيام المدعي العام بإصدار قرار بعدم إقامة الدعوى. |
7.7 Señala también que la decisión del fiscal de 22 de agosto de 2008 en que se denegaba la posibilidad de aportar pruebas fue recurrida el 2 de septiembre de 2008 ante un fiscal de rango superior. | UN | 7-7 ويشير كذلك إلى أنه استأنف في 2 أيلول/سبتمبر 2008 قرار المدعي العام الصادر في 22 آب/أغسطس 2008 الذي يرفض فيه السماح له بتقديم أدلة. |
En la misma fecha, el abogado del autor recurrió nuevamente contra la decisión del fiscal de 29 de julio de 2005 y la decisión del Segundo Tribunal de Distrito de Vilna de 8 de agosto de 2005. | UN | وفي التاريخ نفسه، استأنف محامي صاحب البلاغ مرة أخرى قرار المدعي العام الصادر في 29 تموز/يوليه 2005، وقرار محكمة فيلنيوس المحلية الثانية الصادر في 8 آب/أغسطس 2005. |
7.7 Señala también que la decisión del fiscal de 22 de agosto de 2008 en que se denegaba la posibilidad de aportar pruebas fue recurrida el 2 de septiembre de 2008 ante un fiscal de rango superior. | UN | 7-7 ويشير كذلك إلى أنه استأنف في 2 أيلول/سبتمبر 2008 قرار المدعي العام الصادر في 22 آب/أغسطس 2008 الذي يرفض فيه السماح له بتقديم أدلة. |
Por consiguiente, fue " privado del derecho " de recurrir contra la decisión del fiscal de la fase de instrucción ante un fiscal de rango superior. | UN | وعليه، فقد " حُرم من حقه " في استئناف قرار مدعي عام التحقيق السابق للمحاكمة أمام مدعٍ عام أعلى. |
Por consiguiente, el autor alega que fue " privado del derecho " de recurrir contra la decisión del fiscal de la fase de instrucción ante un fiscal de rango superior y que, por tanto, no pudo presentar las pruebas en su defensa antes del 15 de diciembre de 2008, fecha en que comenzó el juicio. | UN | وبالتالي، يزعم أنه " حُرم من الحق " في استئناف قرار مدعي عام التحقيق السابق للمحاكمة أمام مدعٍ عام أعلى، وعليه، لم يتمكن من تقديم أدلة الدفاع عن نفسه بحلول 15 كانون الأول/ديسمبر 2008 عندما بدأت المحاكمة. |
Por consiguiente, el autor alega que fue " privado del derecho " de recurrir contra la decisión del fiscal de la fase de instrucción ante un fiscal de rango superior y que, por tanto, no pudo presentar las pruebas en su defensa antes del 15 de diciembre de 2008, fecha en que comenzó el juicio. | UN | وبالتالي، يزعم أنه " حُرم من الحق " في استئناف قرار مدعي عام التحقيق السابق للمحاكمة أمام مدعٍ عام أعلى، وعليه، لم يتمكن من تقديم أدلة الدفاع عن نفسه بحلول 15 كانون الأول/ديسمبر 2008 عندما بدأت المحاكمة. |
El autor no recurrió la decisión del fiscal de Distrito de Irkutsk ante el tribunal. | UN | ولم يطعن صاحب البلاغ في قرار المدعي العام في مقاطعة إيليمسك أمام المحكمة. |
Esto refleja la opinión de que debe existir cierta posibilidad de examen judicial de la decisión del fiscal de no iniciar la instrucción. | UN | وهذا يعكس الرأي القائل بأنه ينبغي أن تتاح امكانية ﻹعادة النظر القضائي في قرار المدعي العام بعدم مواصلة السير في دعوى معينة. |
Dado que el expediente se trasladó al Tribunal Regional de Vilna el 2 de septiembre de 2008, el recurso del autor contra la decisión del fiscal de 22 de agosto de 2008 y la solicitud de aportar material se trasladaron al tribunal de primera instancia. | UN | وبما أن ملف القضية أحيل إلى محكمة فيلنيوس الإقليمية في 2 أيلول/سبتمبر 2008، أحيل استئنافُ صاحب البلاغ قرارَ المدعي العام في 22 آب/أغسطس 2008، إلى جانب طلبه تقديم مواد إضافية، إلى محكمة البداية. |
El Comité recomienda al Estado parte que garantice a toda persona que denuncie una desaparición forzada el derecho a impugnar el fundamento jurídico de la decisión del fiscal de no investigar o perseguir los hechos. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمن لكل شخص يُبلِغ عن حالة اختفاء قسري حق الطعن في الأساس القانوني لقرار النائب العام عدم التحقيق فيما قُدِّم له من معلومات أو عدم متابعتها. |
Notificación de la decisión del fiscal de no iniciar una investigación | UN | الإخطار بقرار المدعي العام عدم الشروع في التحقيق |
En lo que respecta a los recursos por vía penal, el autor recuerda la existencia de diversos obstáculos ya mencionados, entre ellos la decisión del fiscal de no iniciar una causa. | UN | وفيما يتعلق بسبل الانتصاف من خلال الإجراءات الجنائية، فإنه يذّكر بأنه واجه صعوبات عدّة أشار إليها سابقاً، منها عدم قيام المدعي العام بإصدار قرار بعدم إقامة الدعوى. |
El abogado sostiene además que no le fue posible consultar la decisión del fiscal de 25 de junio de 1990 de no iniciar actuaciones penales hasta el 10 de abril de 1991, fecha de la audiencia ante el Tribunal de Apelación. | UN | ويبين المحامي كذلك أنه لم يتمكن من الاطلاع على قرار المدعي العام المؤرخ ٢٥ حزيران/يونيه ١٩٩٠ بعدم إقامة دعوى جنائية، إلا في ١٠ نيسان/ابريل ١٩٩١، وهو موعد جلسة الاستماع أمام محكمة الاستئناف. |
Artículo 2.4: Procedimiento de confirmación por la Sala de Cuestiones Preliminares de la decisión del fiscal de abrir una investigación con arreglo al artículo 15 | UN | القاعدة 2-4: الإجراء المتعلق بتأكيد الدائرة التمهيدية لقرار المدعي العام بالشروع في إجراء تحقيق بموجب المادة 15 |
6.9 En lo tocante a la solicitud del autor de consultar la decisión del fiscal de que se hiciera un reconocimiento psiquiátrico de otros dos sospechosos, así como a los informes conexos, el Estado parte señala que el 6 de octubre de 2006 el fiscal satisfizo en parte esa solicitud y permitió al autor ver el contenido de las preguntas a los peritos. | UN | 6-9 وفيما يتعلق بطلب صاحب البلاغ الاطلاع على قرار المدعي العام إخضاع مشتبه فيهما آخرَين إلى فحص نفساني، فضلاً عن الاطلاع على السجلات المتصلة بذلك، تشير الدولة الطرف إلى أن المدعي العام وافق جزئياً في 6 تشرين الأول/أكتوبر 2006 على الطلب، وسمح لصاحب البلاغ بالاطلاع على فحوى الأسئلة التي وُجّهت إلى الخبراء. |