la delegación afirmó que Vanuatu estaba dispuesta a prestar servicios de asesoramiento adecuados a esos padres. | UN | وذكر الوفد أن فانواتو على استعداد لتوفير خدمات المشورة الملائمة لأولياء الأمور الذين لا يرسلون أطفالهم إلى المدارس. |
la delegación afirmó que las garantías legislativas en vigor eran suficientes. | UN | وذكر الوفد أن الضمانات التشريعية الحالية كافية. |
En el ámbito de la igualdad de género, la delegación afirmó que se había avanzado hacia su consecución. | UN | وفيما يتعلق بمسألة المساواة بين الجنسين، ذكر الوفد أن هناك تطوراً نحو المساواة بين الجنسين. |
Refiriéndose a la mujer, la delegación afirmó que los Emiratos eran uno de los países más progresistas de la región. | UN | وفيما يتعلق بالنساء، قال الوفد إن الإمارات العربية المتحدة حققت أعلى درجات التقدم في المنطقة في هذا المجال. |
la delegación afirmó que la primera parte de la recomendación 64 no es compatible con el marco constitucional. | UN | وقال الوفد إن الجزء الأول من التوصية 64 لا يتوافق مع الإطار الدستوري للبلد. |
la delegación afirmó que Eritrea estaba, en general, aplicando la Constitución. | UN | وأكد الوفد أن إريتريا تقوم بتنفيذ الدستور. |
la delegación afirmó que se debía racionalizar el mecanismo y que el FNUAP debía someter a la consideración de los donantes un formato uniforme de presentación de informes a fin de reducir la carga que representaba esa actividad. | UN | وذكر الوفد أنه ينبغي تبسيط اﻵلية، كما ينبغي لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان اقتراح شكل متسق لوضع التقارير لكي ينظر فيه المانحون، وذلك لتخفيف عبء وضع التقارير. |
19. la delegación afirmó que algunas partes del país sufrían periódicamente sequía crónica. | UN | 19- وذكر الوفد أن بعض مناطق البلد يتكرر تعرضها للجفاف المزمن. |
la delegación afirmó que la resolución centrada exclusivamente en Eritrea no estaba justificada, pues obedecía a razones políticas y al logro de objetivos políticos. | UN | وذكر الوفد أن القرار الخاص بإريتريا لا مسوغ له إذ حركته أسباب سياسية لتحقيق أهداف سياسية. |
la delegación afirmó que China estaba dispuesta a entablar consultas con todos los países interesados, incluidos los Estados Unidos, acerca de los detalles del nuevo programa. | UN | وذكر الوفد أن الصين مستعدة لإجراء مشاورات مع جميع البلدان المعنية، بما في ذلك الولايات المتحدة الأمريكية، بشأن تفاصيل البرنامج الجديد. |
la delegación afirmó que la Ley de escuelas ofrecía criterios claros para matricular a niños en escuelas o clases especiales, y definía claramente a los niños y alumnos con necesidades educacionales especiales, discapacidades, minusvalías o problemas de salud y los distinguía de los que provenían de entornos sociales desfavorecidos. | UN | وذكر الوفد أن قانون المدارس ينص على معايير واضحة لالتحاق الأطفال بالمدارس أو الفصول الخاصة، ويحدد ويميز بوضوح بين الأطفال والطلاب ذوي الاحتياجات التعليمية الخاصة والأطفال الذين يعانون من العجز أو الإعاقة أو الضعف الصحي وأولئك الذين ينتمون إلى بيئة محرومة اجتماعياً. |
34. En lo que respecta al empoderamiento de las personas con discapacidad, la delegación afirmó que en 2010 se había creado la Oficina de Coordinación para las Personas con Discapacidad. | UN | 34- وفيما يتعلق بتمكين الأشخاص ذوي الإعاقة، ذكر الوفد أن مكتب التنسيق للأشخاص ذوي الإعاقة أُنشئ في عام 2010. |
16. Con respecto a las cuestiones relativas a los romaníes, la delegación afirmó que se habían hecho esfuerzos importantes por remediar la situación. | UN | 16- وفيما يختص بالمسائل المتعلقة بطائفة الروما، ذكر الوفد أن جهودا كبيرة قد بذلت من أجل تصحيح الوضع. |
541. la delegación afirmó que la democracia, el desarrollo y el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales eran eslabones esenciales de una misma cadena. | UN | 541- قال الوفد إن الديمقراطية والتنمية واحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية هي حلقات أساسية في سلسلة واحدة. |
19. En lo que respecta al derecho a la vida, la delegación afirmó que estaba protegida por la Constitución. | UN | 19- وفيما يتعلق بالحق في الحياة، قال الوفد إن الدستور يحميه. |
545. la delegación afirmó que todavía se estaban examinando cinco recomendaciones. | UN | 545- وقال الوفد إن ثمة توصيات خمس لا تزال قيد النظر. |
570. la delegación afirmó que las cárceles supervisadas por el Departamento de Seguridad Política se habían establecido con arreglo a una ley aprobada por el Parlamento. | UN | 570- وقال الوفد إن السجون الخاضعة لإشراف جهاز الأمن السياسي قد أُنشئت وفقاً لقانون أقرّه البرلمان. |
63. la delegación afirmó que el pueblo del Afganistán estaba compuesto por supervivientes decididos y no por víctimas desesperadas. | UN | 63- وأكد الوفد أن الناجين الأفغان يشكلون مصدر إلهام ولم يستسلموا لليأس كضحايا لا حيلة لهم. |
la delegación afirmó que, en un principio, la Junta Ejecutiva había programado el examen del esquema del programa para el país para su período anual de sesiones de junio. | UN | وذكر الوفد أنه كان من المقرر في الأصل أن ينظر المجلس التنفيذي في مخطط البرنامج القطري في دورته السنوية في حزيران/يونيه. |
la delegación afirmó que el país estaba orgulloso de su gran diversidad étnica, religiosa y cultural. | UN | وأشار الوفد إلى أن نيجيريا فخورة بتنوعها العرقي والديني والثقافي الكبير. |
111. la delegación afirmó que pronto se promulgaría una ley global que abarcaría la prensa y otros medios de comunicación, entre ellos los electrónicos. | UN | 111- وأفاد الوفد بأن البحرين ستصدر قريباً قانوناً شاملاً يغطي الصحافة المكتوبة وسائر وسائط الإعلام، فضلاً عن وسائط الإعلام الإلكترونية. |
18. En relación con las cuestiones de género, la delegación afirmó que Bosnia y Herzegovina había firmado y ratificado diversas convenciones internacionales relacionadas con la prohibición de la violencia contra las mujeres y la violencia doméstica, había armonizado las leyes nacionales y había facilitado su aplicación. | UN | ١٨- وفيما يتعلق بالمسائل الجنسانية، بيّن الوفد أن البوسنة والهرسك وقّعت وصدّقت على عدد من الاتفاقيات الدولية في مجال حظر العنف ضد المرأة والعنف المنزلي، وواءمت قوانينها الوطنية معها، ويسّرت تنفيذها. |
93. En cuanto al riesgo de conflictos étnicos, la delegación afirmó que Malí haría todo lo posible por evitar la aparición de esos conflictos en su territorio. | UN | 93- وفيما يتعلق باحتمال وقوع نزاعات إثنية، أكد الوفد أن مالي تبذل كل ما في وسعها لتجنب حدوث مثل هذه النزاعات على أراضيها. |
52. Sobre la reforma del poder judicial, la delegación afirmó que estaba previsto que la Asamblea Nacional aprobara tres leyes fundamentales relativas al poder judicial durante el primer trimestre de 2014. | UN | 52- أمّا بشأن إصلاح النظام القضائي، فقد قال الوفد إنه يتوقع أن تعتمد الجمعية الوطنية ثلاثة قوانين أساسية بشأن القضاء خلال الربع الأول من عام 2014. |
En cuanto a la difícil situación de los defensores de los derechos humanos, la delegación afirmó que el Gobierno no toleraba la violencia contra ninguna persona. | UN | وفيما يتعلق بمحنة المدافعين عن حقوق الإنسان، أفاد الوفد بأن الحكومة لم تتغاضى عن العنف ضد أي شخص. |
la delegación afirmó que, con arreglo al sistema actualizado de asignación de recursos, su país había pasado de la categoría " B " a la " C " , aunque deseaba conservar la categoría anterior. | UN | وأعلن وفده أن الفئة التي ينتمي إليها ضمن النظام المستكمل لتخصيص الموارد تحولت من " باء " إلى " جيم " وإن كان يرغب في الحفاظ على فئته السابقة. |
59. la delegación afirmó que la presunta discriminación basada en la clasificación social de la población era inconcebible en el país, donde el pueblo era dueño del Estado y de la sociedad, e indicó que la igualdad estaba garantizada por la Constitución y en la práctica. | UN | 59- وبيّن الوفد أن التمييز المزعوم القائم على تصنيف الناس اجتماعياً مستحيل في البلد، حيث الناس جميعهم سادة الدولة والمجتمع، وأشار إلى أن المساواة مكفولة في الدستور والممارسة. |
la delegación afirmó que no se arrestó a ninguna de estas mujeres. | UN | وقد ذكر الوفد أنه لم يجر القبض على أي من النساء المعنيات. |