la delegación dijo que el programa se centraba en el desarrollo de los recursos humanos, aspecto que consideraba fundamental. | UN | وذكر الوفد أن البرنامج يركز على تنمية الموارد البشرية، والتي تتسم باﻷهمية. |
la delegación dijo que el programa se centraba en el desarrollo de los recursos humanos, aspecto que consideraba fundamental. | UN | وذكر الوفد أن البرنامج يركز على تنمية الموارد البشرية، والتي تتسم باﻷهمية. |
la delegación dijo que, en el sector privado, los salarios femeninos equivalen al 63,1% de los masculinos. | UN | وقد ذكر الوفد أن أجور النساء في القطاع الخاص تمثل ١,٣٦ في المائة من أجور الرجال. |
En esas circunstancias, la delegación dijo que la Junta Ejecutiva quizá deseara examinar la dotación de personal de los ESP. | UN | ونظرا لتلك الظروف، ذكر الوفد أن المجلس التنفيذي قد يرغب في استعراض مستويات ملاك موظفي أفرقة الخدمات التقنية القطرية. |
la delegación dijo que en 2009 también se habían hecho modificaciones al Código Penal para tener en cuenta al dictar sentencia, como circunstancia agravante de un delito, su motivación racista o religiosa. | UN | وأشار الوفد إلى التعديلات التي أدخلت في عام 2009 على القانون الجنائي لمراعاة الدوافع العنصرية والدينية لارتكاب الجرائم، إذ ستصبح هذه الدوافع عاملاً مشدّداً عند إصدار الأحكام. |
39. En cuanto a la necesidad de asistencia técnica para cumplir las obligaciones del Estado en materia de presentación de informes, la delegación dijo que Zambia era uno de los países de la región que se mantenía más al día en la presentación de todos los informes nacionales. | UN | 39- وفيما يخص الحاجة إلى المساعدة التقنية للوفاء بالتزامات الدولة بتقديم التقارير، أشار الوفد إلى أن زامبيا هي أحد بلدان المنطقة التي تكاد لا تتخلف عن تقديم جميع ما يتعين على الدولة تقديمه من تقارير. |
la delegación dijo que en la financiación con recursos comunes se consideraba a cada sector por separado y deberían evitarse esas complejidades. | UN | ولاحظ الوفد أنه سيجري النظر في كل قطاع، بصورة منفصلة، في التمويل المشترك، وأنه يلزم تفادي هذا التعقيد. |
la delegación dijo que estaba interesada en conocer el grado de cumplimiento de esas funciones en aquellos países en que las necesidades eran mayores. | UN | وذكر الوفد أنه مهتم بمعرفة مدى النجاح في إنجاز هذه الأدوار في البلدان التي تكون في أمس الحاجة إليها. |
la delegación dijo que hubiera sido conveniente disponer de un análisis más amplio. | UN | وذكر الوفد أنه كان من الأفيد تقديم تحليل شامل أكثر. |
la delegación dijo que estaba interesada en conocer el grado de cumplimiento de esas funciones en aquellos países en que las necesidades eran mayores. | UN | وذكر الوفد أنه مهتم بمعرفة مدى النجاح في إنجاز هذه الأدوار في البلدان التي تكون في أمس الحاجة إليها. |
la delegación dijo que hubiera sido conveniente disponer de un análisis más amplio. | UN | وذكر الوفد أنه كان من الأفيد تقديم تحليل شامل أكثر. |
la delegación dijo que solamente se podía poner fin a esta violación de los derechos humanos mediante un enfoque verdaderamente integral. | UN | وذكر الوفد أنه لا يمكن وضع حد للإفلات من العقاب والقضاء على انتهاك حقوق الإنسان هذا إلا من خلال اتباع نهج شمولي حقاً. |
En esas circunstancias, la delegación dijo que la Junta Ejecutiva quizá deseara examinar la dotación de personal de los ESP. | UN | ونظرا لتلك الظروف، ذكر الوفد أن المجلس التنفيذي قد يرغب في استعراض مستويات ملاك موظفي أفرقة الخدمات التقنية القطرية. |
Sobre la Comisión de Derechos Humanos y su mandato, la delegación dijo que, como cualquier otra institución, la Comisión gozaba de autonomía. | UN | وفيما يخص لجنة حقوق الإنسان وولايتها، ذكر الوفد أنها تتمتع بالاستقلالية، شأنها في ذلك شأن أي مؤسسة أخرى تلقى الدعم. |
Respecto del sistema de coordinadores residentes, la delegación dijo que debería definirse la forma de relacionarse con el país huésped, ya que se había tropezado con algunos problemas en las relaciones con los colaboradores. | UN | وفيما يتعلق بنظام المنسق المقيم، ذكر الوفد أنه ينبغي تحديد شكل العلاقة مع البلد المضيف إذ صودفت بعض المشاكل في العلاقات مع النظراء. |
la delegación dijo que la poligamia estaba autorizada en el derecho consuetudinario, que, según un estudio, algunas personas se oponían a ella y otras estaban a favor, y que no todas las tribus la practicaban. | UN | وأشار الوفد إلى أن تعدد الزوجات مسموح به في إطار القوانين العرفية، وأن دراسة استقصائية كشفت أن هناك فئة من الناس تعارض تعدد الزوجات وأخرى تؤيده، وأن ممارسة تعدد الزوجات ليست شائعة في جميع القبائل. |
25. la delegación dijo que en los últimos 15 años Luxemburgo había desplegado grandes esfuerzos en relación con la violencia contra la mujer y que había elementos culturales que convenía afrontar. | UN | 25- وفيما يتعلق بالعنف ضد المرأة، أشار الوفد إلى أنّ لكسمبرغ قد بذلت جهوداً هائلة على مدى الأعوام الخمسة عشر الماضية، وإلى أنه لا بد من التصدي للعناصر الثقافية. |
la delegación dijo que esperaba que se hubiera apreciado la apertura del Gobierno de China. | UN | ولاحظ الوفد أنه كان يتوقع أن يلقى انفتاح الحكومة الصينية التقدير. |
Observando que varias situaciones problemáticas parecían crónicas a pesar de las buenas intenciones de resolverlas, la delegación dijo que era necesario contar con medidas de seguimiento a fin de garantizar la adopción de medidas correctivas. | UN | وإذ لاحظ الوفد أن بعض الحالات الإشكالية قد أصبحت فيما يبدو مزمنة على الرغم من توافر النوايا الطيبة للقضاء عليها، أشار إلى ضرورة اتخاذ تدابير متابعة لضمان اتخاذ تدابير تصحيحية. |
la delegación dijo que durante la elaboración del informe nacional se habían celebrado consultas con una amplia serie de representantes de la sociedad civil. | UN | وأفاد الوفد بأن مجموعة كبيرة من ممثلي المجتمع المدني قد استشيرت خلال عملية إعداد التقرير الوطني. |
90. En cuanto al trabajo infantil, la delegación dijo que se trataba de limitar el trabajo clandestino en las plantaciones de algodón. | UN | 90- وفيما يخص عمل الأطفال، أفاد الوفد بأن هناك جهوداً مبذولة للحد من عمل الأطفال المستتر في مزارع القطن. |
Respecto de la cuestión específica de los trabajadores migrantes haitianos, la delegación dijo que deseaba plantear esa cuestión de manera objetiva, señalando que la República Dominicana y Haití eran el único caso de dos Estados soberanos que compartían una isla. | UN | وفيما يخص العمال الهايتيين المهاجرين تحديداً، أعرب الوفد عن رغبته في النظر إلى هذه المسألة من منظور شامل، مشيراً إلى أن الجمهورية الدومينيكية وهايتي يمثّلان حالة فريدة تتشاطر فيها دولتان ذاتا سيادة جزيرة واحدة. |
59. En respuesta a la pregunta de si el Gobierno había emprendido medidas contra las personas que restringían la libertad de prensa, la delegación dijo que el Gobierno estaba decidido a hacer frente a cualquier obstáculo a la libertad de prensa. | UN | 59- ورداً على السؤال لمعرفة ما إذا كانت الحكومة قد اتخذت تدابير ضد الأشخاص الذين يقيّدون حرية الصحافة، أجاب الوفد أن الحكومة تسعى إلى مكافحة أي عائق أمام حرية التعبير. |
7. En respuesta a las preguntas preparadas de antemano, la delegación dijo que la abolición de la pena de muerte debía considerarse de manera integral, teniéndose en cuenta su función desde el punto de vista de la justicia penal, las circunstancias sociales y la opinión pública. | UN | 7- ورداً على أسئلة مسبقة، بيّن الوفد أنه يجب اعتبار مسألة إلغاء عقوبة الإعدام من منظور مدلولها في إطار العدالة الجنائية، والظروف الاجتماعية، والرأي العام بصورة شاملة. |
550. Con respecto a la recomendación de que se defendieran los derechos humanos de periodistas y defensores de los derechos humanos y se les permitiera llevar a cabo actividades pacíficas sin verse amenazados con la detención o la prisión, la delegación dijo que los derechos humanos de los periodistas y los defensores de los derechos humanos estaban plenamente garantizados y protegidos por la ley fundamental del Estado y la legislación existente. | UN | 550- وبخصوص التوصية بالدفاع عن حقوق الإنسان للصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان، لتمكينهم من الاضطلاع بأنشطتهم في سلام ودون التعرض لتهديد الاحتجاز أو السجن، بيَّن الوفد أن حقوق الإنسان للصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان مكفولة تماماً ويحميها القانون الأساسي لتركمانستان والتشريعات القائمة. |
9. la delegación dijo que el estado de emergencia, declarado en junio de 2010, se había levantado el 1º de noviembre de 2010. | UN | 9- وصرّح الوفد بأن حالة الطوارئ رُفعت في 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2010 وكانت قد أُعلنت في حزيران/يونيه 2010. |
la delegación dijo que habría de colaborar estrechamente con el UNFPA. | UN | وبين الوفد أنه سيتعاون عن كثب مع صندوق الأمم المتحدة للسكان. |
47. Con respecto a la lucha contra el acoso y la discriminación en las escuelas, la delegación dijo que Finlandia había dado inicio a un programa de lucha contra el acoso, en el que participaban más del 90% de las escuelas. | UN | 47- وفيما يتعلق بمكافحة تسلط الأقران والتمييز في المدارس، صرح الوفد بأن فنلندا قد أطلقت برنامجاً لمكافحة تسلط الأقران بمشاركة ما يفوق نسبة 90 في المائة من المدارس. |