En cuanto a los derechos reproductivos de la mujer, la delegación indicó que ésta tenía derecho por ley a decidir plenamente sobre su cuerpo. | UN | وفيما يخص الحقوق الإنجابية للمرأة، أشار الوفد إلى أن للنساء الحق التام، بموجب القانون، في اتخاذ القرارات التي تتعلق بأجسادهن. |
En cuanto a los derechos reproductivos de la mujer, la delegación indicó que ésta tenía derecho por ley a decidir plenamente sobre su cuerpo. | UN | وفيما يخص الحقوق الإنجابية للمرأة، أشار الوفد إلى أن للنساء الحق التام، بموجب القانون، في اتخاذ القرارات التي تتعلق بأجسادهن. |
la delegación indicó que el Gobierno seguía analizando activamente la posición de Nueva Zelandia respecto de la Declaración. | UN | وأشار الوفد إلى أن موقف نيوزيلنـدا من الإعلان لا يزال قيد النظر الجاد من جانب الحكومة. |
Con respecto a los castigos físicos en las escuelas, la delegación indicó que estaban prohibidos desde 1984. | UN | وأشار الوفد إلى أن العقاب البدني في المدارس محظور منذ عام 1984. |
la delegación indicó que, pese a ello, la USAID seguiría con sus actividades en materia de VIH/SIDA hasta el año 2003. | UN | ومع ذلك فقد ذكر الوفد أن أنشطة الوكالة المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز ستتواصل حتى نهاية عام ٢٠٠٣. |
la delegación indicó que los expertos técnicos al parecer dedicaban menos del 30% de su tiempo a la prestación de apoyo técnico y alrededor del 60% a las actividades de fomento interinstitucional. | UN | وذكر الوفد أن الخبراء التقنيين يكرسون على ما يبدو أقل من ٣٠ في المائة من أوقاتهم للدعم التقني ونحو ٦٠ في المائة ﻷنشطة الدعوة المشتركة بين الوكالات. |
la delegación indicó que el objetivo del Gobierno era reducir en casi un 60%, en un plazo de cuatro años, el porcentaje de población que no tiene acceso al agua potable. | UN | وأفاد الوفد بأن هدف الحكومة هو زيادة مدّ السكان بمياه الشرب بنسبة تناهز 60 في المائة في غضون أربع سنوات. |
55. En cuanto a la definición de desaparición forzada, la delegación indicó que se había incluido en el Código Penal en 2004. | UN | 55- وبخصوص تعريف الاختفاء القسري، أفاد الوفد بأن هذا التعريف أدمج في قانون العقوبات في عام 2004. |
la delegación indicó que tanto la Fiscalía Militar como los acusados habían presentado varios recursos, algunos de los cuales aún estaban pendientes de resolución. | UN | كما أشار الوفد إلى أن استئنافات عديدة قُدمت عن طريق الادعاء العسكري وعن طريق المدعى عليهم، ولم يُفصل في بعضها بعد. |
En cuanto a la prostitución infantil, la delegación indicó que no se trataba de un problema generalizado. | UN | أما فيما يخص مسألة بغاء الأطفال، فقد أشار الوفد إلى أن بغاء الأطفال ليس واسع الانتشار في غيانا. |
En relación con las invitaciones permanentes, la delegación indicó que el proceso existente había funcionado hasta la fecha y que Guyana tenía la intención de seguir utilizándolo. | UN | وفيما يخص توجيه دعوات دائمة، أشار الوفد إلى أن العملية المتبعة كانت ناجعة حتى الآن وأن غيانا تعتزم الاستمرار في ذلك. |
la delegación indicó que en el informe al Comité de los Derechos del Niño se destacaban las numerosas intervenciones positivas para proteger a los niños, que incluían una importante reforma legislativa. | UN | وأشار الوفد إلى أن التقرير المقدم إلى لجنة حقوق الطفل يسلط الضوء على العديد من التدخلات الإيجابية الرامية إلى حماية الأطفال، ومنها الإصلاح التشريعي الواسع النطاق. |
la delegación indicó que el Gobierno había demostrado su voluntad política al aceptar todas las recomendaciones en aras del mejoramiento de los derechos humanos para su población. | UN | وأشار الوفد إلى أن الحكومة أثبتت إرادتها السياسية بقبولها جميع التوصيات من أجل تعزيز حالة حقوق الإنسان لصالح شعبها. |
la delegación indicó que los Estados Federados de Micronesia tenían la intención de firmar la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad. | UN | وأشار الوفد إلى أن ولايات ميكرونيزيا الموحدة تعتزم توقيع اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
12. En lo que respecta al derecho a la educación, la delegación indicó que el Gobierno había tomado disposiciones para garantizar de la mejor manera, en función de los recursos disponibles, el sueldo de los profesores. | UN | 12- وبخصوص الحق في التعليم، ذكر الوفد أن الحكومة تبذل قصارى جهدها، في حدود مواردها، لتوفير مرتبات المدرسين. |
la delegación indicó que, en 2006, Azerbaiyán y el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF) habían firmado un Plan de acción para reformar la justicia de menores. | UN | وذكر الوفد أن أذربيجان واليونيسيف وقعتا في عام 2006 خطة عمل لإصلاح قضاء الأحداث. |
la delegación indicó que estaban en antena siete cadenas estatales de televisión y se imprimían 27 diarios y 24 revistas. | UN | وأفاد الوفد بأن سبع قنوات تلفزيونية حكومية تبث برامجها فيما تصدر 27 صحيفة و24 مجلة. |
270. Sobre el servicio militar, el reclutamiento forzoso de menores y la tortura, la delegación indicó que esas recomendaciones no tenían el apoyo de Eritrea. | UN | 270- وبخصوص مسائل الخدمة الوطنية والتعذيب والتجنيد قبل السن الدنيا، أفاد الوفد بأن هذه التوصيات لم تحظَ بتأييد إريتريا. |
la delegación indicó que proporcionaría datos e información adicionales a este respecto. | UN | وأشار الوفد إلى أنه سيقدم المزيد من البيانات والمعلومات في هذا الصدد. |
6. la delegación indicó que la República de Liberia agradecía el importante papel desempeñado por la comunidad internacional y los grupos de la sociedad civil en la consolidación de la paz. | UN | 6- قال الوفد إن ليبيريا تقدر الدور الهام الذي اضطلع به المجتمع الدولي ومجموعات المجتمع المدني في بناء السلام. |
la delegación indicó que el Gobierno había emprendido una serie de medidas para combatir el empleo de la tortura. | UN | وقال الوفد إن الحكومة قد اتخذت عدداً من التدابير لمكافحة استخدام التعذيب. |
la delegación indicó que la República Dominicana seguía dispuesta a recibir las visitas de los mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas y que no tenía objeciones a esa visita. | UN | وبيّن الوفد أن الجمهورية الدومينيكية لا تزال منفتحة على زيارات ممثلي آليات حقوق الإنسان للأمم المتحدة ولا تعترض على هذه الزيارات. |
53. la delegación indicó que los valores sociales tradicionales podían mermar la capacidad de las mujeres en la sociedad. | UN | 53- ولاحظ الوفد أن القيم المجتمعية التقليدية قد تنال من قدرة المرأة في المجتمع. |
50. En respuesta a la pregunta sobre la difamación, la delegación indicó que, aunque se trataba de un delito separado, su penalización no afectaba a la libertad de expresión. | UN | 50- وجواباً على السؤال المتعلق بتجريم التشهير، أشار الوفد إلى أنه على الرغم من اعتبار التشهير جريمة قائمة بذاتها. فهذا الأمر لا يعيق حرية التعبير. |
55. En su respuesta, la delegación indicó que los Objetivos de Desarrollo del Milenio y la reducción de la pobreza estaban plenamente integrados en los planes nacionales de desarrollo de Bhután. | UN | 55-وفي معرض الرد، أوضح الوفد أن الأهداف الإنمائية للألفية والحد من الفقر أهداف مدرجة بالكامل ضمن الخطط الإنمائية الوطنية لبوتان. |
77. En cuanto a los mecanismos nacionales para combatir la violencia contra la mujer en Darfur, la delegación indicó que existía una dependencia federal para combatir la violencia contra mujeres y niños, con filiales en los tres estados de Darfur. | UN | 77- وفيما يخص الآليات الوطنية لمكافحة العنف ضد المرأة في دارفور، لاحظ الوفد أن هناك وحدة اتحادية لمكافحة العنف ضد النساء والأطفال، ولها فروع في ولايات دارفور الثلاث. |
la delegación indicó que en Colombia había una gran pluralidad en la prensa y era posible ver la diversidad de opiniones en los medios de comunicación colombianos. | UN | وقال الوفد إنه توجد صحافة متنوعة في كولومبيا وتوجد آراء مختلفة على نطاق واسع في وسائل الإعلام. |