Cuando la demandada no cumplió su obligación, la demandante declaró resuelto el contrato. | UN | وعندما أخفق المدَّعَى عليه في تنفيذ التزامه، أعلن المدَّعِي فسخ العقد. |
Esta demanda se presentó en respuesta a una acción entablada por la demandada para hacer cumplir la segunda sentencia arbitral. | UN | وقُدِّم هذا الطلب ردّا على طلب تقدم به المدَّعَى عليه لإنفاذ قرار التحكيم الثاني. |
Sin embargo, la demandada nunca había firmado el contrato original de remodelación que incluía el acuerdo de arbitraje. | UN | بيد أنَّ المدَّعَى عليه لم يوقِّع قطّ عقد التجديد الأصلي الذي يتضمن اتفاق التحكيم. |
la demandada sostuvo que la cláusula compromisoria era nula por ser contraria al orden público. | UN | وجادل المدعى عليه بأن شرط التحكيم لاغ وباطل لأنه يتعارض مع السياسة العامة. |
la demandada, de nacionalidad alemana, compró carne de cerdo congelada a una empresa belga. | UN | اشترى المدَّعى عليه الألماني لحم خنـزير مجمّدا من شركة بلجيكية. |
la demandada alegó que no se le había concedido la oportunidad de ser oída por el tribunal arbitral cuando se modificó el laudo. | UN | إذْ ادّعى المدّعى عليه بأنه لم تُتح له فرصة للاستماع إليه من جانب هيئة التحكيم حينما جرى تعديل قرار التحكيم. |
Pero en este caso el Tribunal reconoció el derecho de la demandada a oponer la excepción porque ya la había planteado en el procedimiento arbitral. | UN | ومع ذلك فقد اعترفت المحكمة بحق المدَّعَى عليه في الاعتراض على الولاية القضائية نظرا لأنه قام بذلك فعلا أثناء إجراءات التحكيم. |
Dicho tribunal tuvo esto en cuenta cuando decidió que las partes litigantes no tenían intención de que la demandada quedara obligada por la cláusula de arbitraje. | UN | وهذا الأمر راعته المحكمة التي وجدت أنَّ طرفي الإجراءات لم يقصدا أن يكون المدَّعَى عليه ملزَما ببند التحكيم. |
Al firmar el anexo como garante la demandada no había pasado a ser parte en el contrato original de remodelación, sino que había concertado un nuevo contrato de garantía. | UN | وبتوقيع المرفق كضامن لم يصبح المدَّعَى عليه طرفا في عقد التجديد الأصلي وإنما يكون قد أبرم عقدَ ضمانٍ جديداً. |
Y por eso el mero hecho de que la demandada tuviera conocimiento de las estipulaciones contenidas en el contrato de remodelación no podía considerarse un acuerdo escrito de arbitraje. | UN | وهذا معناه أنَّ مجرد اطّلاع المدَّعَى عليه على بنود عقد التجديد لا يمكن اعتباره اتفاقَ تحكيم مكتوباً. |
La demandante también pidió una medida precautoria contra la demandada para garantizar el pago de las costas del arbitraje. | UN | كما التمس إصدار أمر مؤقت يقضي بأن يقدِّم المدَّعَى عليه ضمانة بشأن تكاليف التحكيم. |
También pidió una orden inhibitoria para que la demandada no pudiera accionar contra los activos de la demandante. | UN | كما التمس المدَّعي إصدار أمر بمنع المدَّعَى عليه من إنفاذ الحجز ضد موجودات المدَّعي. |
Por lo tanto, el Tribunal Superior confirmó la decisión de la instancia inferior y ordenó que la parte apelante pagara las costas de la demandada. | UN | وعليه أيّدت المحكمة العليا قرار المحكمة الدنيا، وأمرت المستأنِف بتحمّل التكاليف القانونية التي تكبّدها المدَّعَى عليه. |
la demandada respondió con una carta en la que aceptó la renuncia. | UN | وردَّ المدَّعَى عليه على ذلك بخطاب يقبل فيه الاستقالة. |
la demandada comunicó a la demandante su intención de desmontar y trasladar la maquinaria y el equipo dado que la planta nunca había entrado en funcionamiento. | UN | وأبلغ المدعى عليه مقدّم الالتماس بأنه يعتزم تفكيك الآلات والمعدات ونقلها بالنظر إلى عدم تشغيل المصنع. |
Por consiguiente, el incumplimiento de los plazos por la demandada constituía un incumplimiento esencial según se entiende en el common law. | UN | وبالتالي فإن تقصير المدعى عليه في احترام الآجال شكَّل إخلالاً جوهرياً، حسب مفهوم القانون العام. |
La sentencia de primera instancia declara nulo de pleno derecho el contrato por recaer sobre animales que padecían una enfermedad contagiosa al amparo del artículo 1490 Código Civil, frente a la postura de la demandada que alega la aplicación de la CIM. | UN | وقد أعلنت المحكمة الدنيا بطلان العقد، استنادا إلى المادة 1494 من القانون المدني، نظراً لأنه شمل حيوانات مصابة بمرض معدٍ، ورفضت إدعاء المدعى عليه أن اتفاقية البيع تنطبق. |
Con respecto a la reconvención de la demandada, el tribunal sostuvo que esta última tenía derecho a reclamar íntegramente el precio de la mercancía suministrada en buen estado. | UN | وفيما يتعلق بمطالبة المدَّعى عليه المضادة، رأت المحكمة أن للمدَّعي الحق في المطالبة بسعر الشحنة المطابقة كاملا. |
El demandante, de nacionalidad alemana, compró un autobús a la demandada, con domicilio social en los Países Bajos. | UN | اشترى المدعي الألماني حافلةً من المدَّعى عليه الذي كان مقرّه في هولندا. |
Además, el director general de la demandada no tenía ningún poder ejecutivo dentro de la sociedad comanditaria. | UN | علاوة على أن مدير المدّعى عليه لم يكن لديه صلاحيات تنفيذية ضمن إطار الشراكة المحدودة. |
¿Y maquilló a la demandada la noche en cuestión? | Open Subtitles | وهل وضعتِ الماكياج على المدعى عليها في الليلة المعنية؟ |
La cláusula 2 estipulaba que el importe entregado constituiría la liquidación completa y definitiva de todas las deudas relacionadas con el juicio por apropiación indebida entablado contra la demandada. | UN | وبيّن البند 2 أنَّ الدفع هو تسوية كاملة ونهائية لدعوى التحويل بحق المستأنف ضده. |
El incumplimiento esencial del contrato faculta a la demandada a no abonar la parte del contrato no ejecutada. | UN | وتعني المخالفة الجوهرية للعقد أن للمدَّعى عليه الحق في عدم سداد الجزء غير المستوفى من العقد. |
Según el contrato, la demandante había acordado asumir las obligaciones fiscales de la demandada y resarcirla. | UN | وبموجب العقد وافق المدَّعي على تحمّل الالتزامات الضريبية للمدَّعَى عليه وتعويضه عنها. |