Un sector privado dinámico ayuda a reducir la dependencia de la ayuda a largo plazo. | UN | فوجود قطاع خاص حيوي يساعد على تقليل الاعتماد على المعونة على المدى الطويل. |
Ese plan de generación de ingresos ayuda a que disminuya la dependencia de la ayuda alimentaria. | UN | وتساعد هذه الخطة المدرة للدخل على تخفيض درجة الاعتماد على المعونة الغذائية. |
El ACNUR prestará asistencia a quienes no deseen repatriarse a fin de estimular la autosuficiencia y reducir la dependencia de la ayuda internacional. | UN | وبالنسبة لغير الراغبين في العودة إلى الوطن، ستقدم المفوضية المساعدة للتشجيع على تحقيق الاكتفاء الذاتي وتقليل الاعتماد على المعونة الدولية. |
la dependencia de la ayuda alimentaria está en aumento y los niveles de atrofia y debilitamiento de los niños y la prevalencia de anemia entre los niños y las mujeres embarazadas eran inquietantes incluso antes de las operaciones militares. | UN | ويزداد الاعتماد على المساعدات الغذائية. كما أن مستويات التقزُّم وتأخر النمو والنحافة لدى الأطفال وانتشار فقر الدم لدى الأطفال والحوامل كانت تدعو إلى القلق حتى قبل بداية العمليات العسكرية. |
Además, observando la necesidad de reducir la dependencia de la ayuda exterior, Egipto recomendó que se desarrollara un mercado regional para los bienes y servicios ambientales. | UN | كما أوصت مصر، مع الإشارة إلى ضرورة الحد من الاعتماد على المعونة الأجنبية، بإيجاد سوق إقليمي للسلع والخدمات البيئية. |
Por tanto, el crecimiento económico no es necesariamente un proceso que reduce la dependencia de la ayuda. | UN | ومن ثَم، قد لا يكون النمو الاقتصادي بالضرورة عملية تساهم في تقليل الاعتماد على المعونة. |
La movilización efectiva de los recursos nacionales ayudará a los países en desarrollo a apartarse de la dependencia de la ayuda. | UN | وسيساعد الحشد الفعال للموارد المحلية البلدان النامية على الابتعاد عن الاعتماد على المعونة. |
De esta forma se acrecentarán las probabilidades de superar la dependencia de la ayuda a largo plazo. | UN | ومن شأن ذلك أن يؤدي بدوره إلى إتاحة فرص أكبر للتخلص من الاعتماد على المعونة على المدى الطويل. |
El Coordinador de Asuntos Humanitarios ha instado a que se haga todo lo posible para reducir la dependencia de la ayuda y evitar la creación de campamentos de desplazados internos. | UN | وحث منسق الشؤون الإنسانية على بذل كافة الجهود من أجل تقليل الاعتماد على المعونة وتجنب إنشاء مخيمات للمشردين داخليا. |
Poner fin a la prohibición de las exportaciones impuesta por Israel es fundamental para que se produzca una recuperación económica sostenible y se reduzca la dependencia de la ayuda. | UN | ولا بد من إنهاء الحظر الإسرائيلي على الصادرات لكي يتسنى إحداث أي انتعاش اقتصادي مستدام والحد من الاعتماد على المعونة. |
Los principales objetivos de desarrollo de la isla eran una mejor utilización de los limitados recursos nacionales, una reducción de la dependencia de la ayuda externa y la creación de oportunidades de empleo apropiadas. | UN | وقال إن اﻷهداف اﻹنمائية الرئيسية للجزيرة تتمثل في تحسين استخدام الموارد الوطنية المحدودة، وتقليل الاعتماد على المعونة الخارجية، وإنشاء فرص عمل ملائمة. |
A fin de disminuir la dependencia de la ayuda internacional, se ha puesto en marcha un proyecto experimental que entraña un pago único equivalente a la asistencia otorgada durante un año a los refugiados con posibles aptitudes empresariales. | UN | وسعيا لتقليص الاعتماد على المعونة الدولية، بدأ تنفيذ مشروع رائد يستتبع تقديم دفعة واحدة تعادل بدل مساعدة لمدة سنة للاجئين الذين يتحلون بروح مبادرة محتملة. |
Reconociendo la necesidad que existe en las situaciones de emergencia de pasar sin trabas de la asistencia de socorro a la rehabilitación y el desarrollo para reducir así la dependencia de la ayuda alimentaria externa y de otros servicios de socorro, | UN | وإذ تسلم بالحاجة إلى أن ُيكفل في حالات الطوارئ الانتقال السلس من اﻹغاثة إلى اﻹنعاش والتنمية بغية خفض الاعتماد على المعونة الغذائية الخارجية والخدمات الغوثية اﻷخرى، |
No se indica la dependencia de la ayuda externa (el 30% de las rentas públicas). | UN | ولا يرد ذكر الاعتماد على المعونة الأجنبية (30 في المائة من إيرادات الحكومة). |
Ahora bien, si no se proporciona el volumen mínimo de recursos indispensables para iniciar y sostener tal proceso, lo más probable es que la dependencia de la ayuda exterior no disminuya. | UN | إلا أنه إذا لم يتم توفير الحد الأدنى من الموارد اللازمة للشروع في هذه العملية ومواصلتها، فمن المرجح أن يستمر الاعتماد على المعونة. |
Es hora de adoptar medidas concretas para dar a las naciones en desarrollo los instrumentos que necesitan para gestionar y acelerar su propio desarrollo en formas que conduzcan a la sustitución de la dependencia de la ayuda exterior por la dependencia de la industria interna. | UN | وحان الوقت لاتخاذ إجراء محدد لإعطاء الدول النامية الأدوات التي تحتاجها لإدارة وتسريع تنميتها بطرق تؤدي إلى الاستعاضة عن الاعتماد على المعونة الأجنبية بالاعتماد على الصناعة الوطنية. |
la dependencia de la ayuda alimentaria está en aumento y los niveles de atrofia y debilitamiento de los niños y la prevalencia de anemia entre los niños y las mujeres embarazadas eran inquietantes incluso antes de las operaciones militares. | UN | ويتزايد الاعتماد على المساعدات الغذائية. وكانت معدلات الإصابة بتوقف النمو والنحافة لدى الأطفال وانتشار فقر الدم بين الأطفال والحوامل قد بلغت مستويات تدعو إلى القلق حتى قبل بداية العمليات العسكرية. |
Sierra Leona avanza desde la dependencia de la ayuda al crecimiento económico, y espera con impaciencia un apoyo internacional continuado. | UN | وسيراليون في الطريق إلى الانتقال من مرحلة الاعتماد على الدعم إلى مرحلة النمو الاقتصادي وتتطلع إلى استمرار الدعم الدولي. |
Por otra parte, esas subvenciones reducen los precios de los productos básicos y limitan la capacidad de África de aumentar sus exportaciones y poner fin a la pobreza y a la dependencia de la ayuda. | UN | وفضلا عن ذلك فإن الدعم يفضي إلى خفض أسعار السلع مما يحول دون قدرة أفريقيا على زيادة صادراتها والتخلص من الفقر والاعتماد على المعونة. |