La infame práctica de la depuración étnica, en particular la deportación de musulmanes desde los enclaves orientales de Bosnia y Herzegovina, está cada vez más extendida. | UN | ويتسع نطاق ممارسة التطهير العرقي المشينة وخاصة ترحيل المسلمين من الجيوب الشرقية للبوسنة والهرسك. |
47. También debería estudiarse el problema de la deportación de extranjeros, que parece estar intensificándose. | UN | ٧٤- وينبغي أيضا بحث مشكلة ترحيل اﻷجانب، التي يبدو أنها تحدث بدرجة متزايدة. |
Además, la deportación de personas que se han transformado en delincuentes empedernidos a tierras que no consideran su patria está perturbando aún más la trama social y económica de nuestras democracias. | UN | وفضـلا عـن ذلـك، أن ترحيل عتاة المجرمين ﻷراضٍ لا يعتبرونها وطنهم يفتت النسيج الاجتماعي والاقتصادي لديمقراطياتنا. |
Los jueces llegaron a la conclusión de que las deportaciones equivalían a 415 deportaciones individuales, en las que la deportación de cada uno de esos hombres se basaba en las pruebas reunidas contra él personalmente. | UN | وخلص القضاة الى أن عمليات اﻹبعاد تشكل ٥١٤ طردا فرديا تم في إطارها إبعاد كل شخص على أساس بينة قُدمت ضده بصفة شخصية. |
Las leyes sobre reunificación de la familia también habían llevado a la deportación de algunos miembros de la familia, incluidos los niños, y les habían negado el derecho a retornar con carácter permanente. | UN | كذلك أدت قوانين جمع شمل اﻷسر الى إبعاد أفراد في اﻷسر، بمن فيهم أطفال، وحرمتهم من حق العودة على أساس دائم. |
La nueva Ley establecerá la deportación de las personas que amenacen la seguridad nacional y de los sospechosos de terrorismo. | UN | وسيسمح القانون الجديد بترحيل الأشخاص الذين يهدد وجودهم الأمن الوطني والإرهابيين المشبوهين. |
Y a continuación comparó las expulsiones de los eritreos con la deportación de inmigrantes ilegales procedentes de México decretada por el Gobierno de los Estados Unidos de América. | UN | ومضى يقارن بين طرد اﻹريتريين وترحيل الولايات المتحدة للمهاجرين غير الشرعيين من المكسيك. |
También pedimos que se aclarase la cuestión de la deportación de personal civil, en la medida que esta cuestión figura entre los temas de debate. | UN | وقد طلبنا كذلك بأن يجري صراحة طرح ملف ترحيل المدنيين ما دام أنه قد أدرج ضمن نقاط التباحث. |
Ahora bien, a su juicio, la situación no es tan grave como para constituir un obstáculo general para la deportación de ciudadanos turcos de origen curdo. | UN | بيد أن الحالة في رأيها ليست من الخطورة بحيث تشكل بصفة عامة عقبة أمام ترحيل المواطنين اﻷتراك المنحدرين من أصل كردي. |
En este caso, el Tribunal definió por primera vez el efecto del artículo 8 en la deportación de no ciudadanos. | UN | ففي هذه القضية عرّفت المحكمة لأول مرة أثر المادة 8 على ترحيل غير المواطنين. |
la deportación de un dirigente electo no contribuirá al logro necesario de ese objetivo. | UN | وإن ترحيل زعيم منتخب لا يمكن أن يخدم حتميات ذلك الهدف. |
Reafirmando la ilegalidad de la deportación de cualquier palestino por parte de Israel, la Potencia ocupante, y afirmando su oposición a cualquier deportación de ese tipo, | UN | وإذ يؤكد من جديد عدم شرعية ترحيل أي فلسطيني من جانب إسرائيل، القوة القائمة بالاحتلال، وإذ يعرب عن معارضته لهذا الترحيل، |
En esa fecha en 1941 comenzó la deportación de los judíos rumanos a Transdniestria. | UN | وهذا هو التاريخ الذي ابتدأ فيه ترحيل يهود رومانيا إلى ترانسدنيستريا في عام 1941. |
Cabe señalar también que la deportación de personas puede, en muchas circunstancias, ser legal; por tanto, la formulación actual del artículo es demasiado amplia. | UN | ونحن نلاحظ كذلك أن إبعاد اﻷشخاص قد يكون مشروعا في ظل كثير من الظروف؛ ومن هنا فإن الصياغة الحالية فضفاضة أكثر مما ينبغي. |
La persecución de la Iglesia ortodoxa en Estonia se ha traducido ya en la deportación de oficiantes del culto habida cuenta de que éstos no tienen permiso de residencia. | UN | وقد أدى اضطهاد الكنيسة اﻷرثوذكسية في استونيا بالفعل إلى إبعاد كهنة بسبب عدم حيازتهم ﻷذون إقامة. |
Esta resultó ser la primera y única vez que el ejército de los serbios de Bosnia penetró efectivamente en el hasta que hubo concluido la deportación de los civiles. | UN | واتضح أنها كانت المرة اﻷولى واﻷخيرة التي يدخل فيها الجيش الصربي البوسني فعلا إلى الثكنة حتى اكتمال إبعاد المدنيين. |
Con el propósito de asegurar nuestras ciudades y puertos, he promulgado la legislación... concerniente a la deportación de inmigrantes con orígenes cuestionables. | Open Subtitles | لكي نؤمن مدننا وموانئنا أنوي سن التشريع وفيما يتعلق بترحيل المهاجرين ذوي الأصول المشكوك فيها |
El fiscal competente emitió una orden de suspensión de la deportación de 20 víctimas, de conformidad con el artículo 12 de la Ley No. 3064/2002. | UN | ووفقا للمادة 12من القانون رقم 3064/2002، أصدر المدعي العام المختص أوامر بترحيل 20 ضحية من البلاد. |
Se ha añadido una disposición al Código Penal que prohíbe el trato severo de los prisioneros de guerra, la deportación de la población civil y el saqueo de los territorios ocupados. | UN | وتمت إضافة حكم إلى القانون الجنائي يحظر المعاملة القاسية لﻷسرى، وترحيل السكان المدنيين وسلب المناطق المحتلة. |
En septiembre, el Gobierno de " Somalilandia " dictó una directiva para la deportación de " inmigrantes ilegales " en las zonas bajo su control. | UN | 35 - وفي أيلول/سبتمبر، أصدرت حكومة " صوماليلاند " توجيهات لترحيل " المهاجرين غير القانونيين " الموجودين في المناطق الخاضعة لسيطرتها. |
El Comité manifiesta además su inquietud ante los principios de los derechos humanos relacionados con la deportación de migrantes que han sido víctimas de la trata. | UN | وتبدي اللجنة قلقاً كذلك بشأن مبادئ حقوق الإنسان المتصلة بإبعاد المهاجرين الذين جرى الاتجار بهم. |
Como resultado de ello, el autor no tendría la posibilidad de presentar una nueva comunicación al Comité si se viera amenazado con la deportación de Jordania al Iraq. | UN | ونتيجة لذلك، لن يكون بوسع صاحب البلاغ تقيد بلاغ جديد إلى اللجنة إذا ما هدد بالترحيل من اﻷردن إلى العراق. |
Se enfrenta a la deportación de Suecia a Bangladesh. | UN | وهو يواجه الترحيل من السويد إلى بنغلاديش. |