la despenalización de la prostituta debe promulgarse conjuntamente con la penalización del cliente. | UN | ويجب سن عدم تجريم البغي بالاقتران مع تجريم من يشتري خدماتها. |
En 2001, la Asociación de Profesionales Médicos formuló un enérgico llamamiento a la despenalización del aborto provocado. | UN | وفي سنة 2001، وجهت رابطة الأطباء البشريين نداء مفتوحاً من أجل عدم تجريم الإجهاض المتعمد. |
Según el estudio, la mayoría de los trabajadores sexuales favorece la despenalización de la prostitución en Namibia. | UN | وطبقاً للدراسة، فإن غالبية العاملين في البغاء يؤيدون إلغاء تجريم البغاء في ناميبيا. |
Este último entraña una importante novedad: la despenalización de los delitos de prensa. | UN | وينطوي مشروع القانون هذا على مسألة مستجدة مهمة هي إلغاء تجريم التجاوزات التي |
El NZPC ha influido asimismo en el nivel político y en los debates públicos, comprendidos los relativos a la despenalización de la prostitución. | UN | وكانت الجماعة مؤثرة أيضا على صعيد السياسة وفي المناقشات العامة، بما في ذلك تلك المتعلقة بعدم تجريم البغاء. |
La UNESCO recomendó la despenalización de la difamación y la blasfemia. | UN | وأوصت اليونسكو بإلغاء تجريم التشهير والتجديف. |
Se presentó un escrito sobre la penalización de los niños de la calle y se formuló una declaración oral sobre la despenalización del comportamiento de supervivencia. | UN | وقُدِّم بيان خطي يتعلق بتجريم أطفال الشوارع، كما قُدِّم بيان شفوي عن إنهاء تجريم السلوك الذي يهدف إلى البقاء على قيد الحياة. |
Su característica fundamental es la despenalización parcial de los delitos de prensa, con lo que se protege a los periodistas contra las detenciones arbitrarias e ilegales. | UN | والصفة الرئيسية في المرسوم الجديد نزع صفة الجرم جزئياً عن مخالفات تشريعات الصحافة؛ فقد أصبح الصحفيون الآن يتمتعون بالحماية من الاعتقال التعسفي والاحتجاز غير القانوني. |
La mayor parte de los trabajadores sexuales se manifiesta a favor de la despenalización de la prostitución en Namibia, mientras que la población en general está a favor de la penalización de esa actividad. | UN | وغالبية العاملين في الجنس يؤيدون عدم تجريم الدعارة في ناميبيا، في حين أن غالبية المواطنين العاديين يؤيدون تجريمها. |
Solicita más información sobre cómo abordará el Gobierno el problema de la mortalidad materna relacionada con el aborto clandestino; algunas organizaciones de mujeres han señalado que la despenalización del aborto reduciría la mortalidad materna. | UN | وطلبت مزيدا من المعلومات بشأن الطريقة التي ستعالج بها الحكومة مشكلة الوفيات النفاسية المتصلة بالإجهاض السري؛ حيث تدعي بعض المنظمات النسائية أن عدم تجريم الإجهاض سيحد من الوفيات النفاسية. |
Elogió las medidas adoptadas para luchar contra todas las formas de discriminación mediante la despenalización de las relaciones homosexuales e hizo recomendaciones. | UN | وأثنت على الخطوات المتخذة لمكافحة جميع أشكال التمييز من خلال عدم تجريم العلاقات بين شريكين من جنس واحد. |
También se observó que con la despenalización del hurto se había logrado disminuir el número de reclusos. | UN | وذُكر أيضا أن إلغاء تجريم السرقات البسيطة يؤدي أيضا إلى تقلّص عدد السجناء. |
la despenalización del uso de drogas crearía oportunidades para la educación del público. | UN | وسوف يخلق إلغاء تجريم تعاطي المخدرات فرصاً لتوعية الناس. |
Información sobre las repercusiones de la despenalización de la prostitución para el disfrute de los derechos humanos de la mujer | UN | معلومات عن أثر إلغاء تجريم الدعارة على تمتع المرأة بحقوق الإنسان |
28. Con respecto a la despenalización de la sodomía, Mauricio señaló que era necesario seguir celebrando consultas sobre esta cuestión. | UN | 28- وفيما يتعلق بعدم تجريم اللواط، أبلغت موريشيوس عن ضرورة إجراء المزيد من المشاورات بشأن هذه المسألة. |
El Estado informante debe considerar la disparidad que existe entre la protección de los derechos que brinda el Gobierno federal y la que brindan los estados, sobre todo con respecto a la despenalización de las prácticas homosexuales en privado. | UN | وأشار إلى أن على الدولة مقدمة التقرير أن تنظر في التباين بين ما توفره الحكومة الاتحادية من حماية للحقوق وما توفره الولايات، لا سيما فيما يتعلق بعدم تجريم ممارسات اللواط خلوة. |
56. Estonia acogió con satisfacción los progresos realizados en las esferas de la igualdad de género y los derechos de las mujeres y los niños, así como en la despenalización de la difamación. | UN | 56- ورحبت إستونيا بالتقدم المحرز في مجالات المساواة بين الجنسين وحقوق المرأة والطفل، وكذلك بإلغاء تجريم التشهير. |
55. Cabe observar una tendencia alentadora en varios lugares del mundo hacia la despenalización de la difamación y los delitos conexos. | UN | 55- وهناك اتجاه مشجع نحو إنهاء تجريم التشهير وما يتصل به من مخالفات يمكن ملاحظته في شتى أنحاء العالم. |
También pide información sobre los planes del Estado parte para adecuar su legislación al Pacto mediante la despenalización de las relaciones sexuales consentidas entre adultos del mismo sexo y la ampliación de la protección jurídica contra la discriminación de forma que incluya la discriminación basada en la orientación sexual. | UN | وأضاف أن هناك أيضاً معلومات طُلبت عن خطط الدولة الطرف لضمان تقيد التشريعات بأحكام العهد عن طريق نزع صفة الجرم عن ممارسة الجنس بالتراضي بين البالغين من نفس الجنس وتوسيع نطاق الحماية القانونية ضد التمييز بحيث يشمل التمييز القائم على الميول الجنسية. |
En tercer lugar, debían adoptarse medidas legales, como la despenalización de la difamación y la eliminación de todas las formas de censura. | UN | وثالثاً، لا بد من اتخاذ تدابير قانونية مثل نزع الصفة الجرمية عن التشهير وإلغاء الرقابة بجميع أشكالها. |
El elemento central es la protección del niño por nacer, la protección de la mujer embarazada y la despenalización. | UN | وتركز جهود الفريق على حماية الحياة قبل الميلاد، وحماية المرأة الحامل وعدم تجريم الإجهاض. |
Por último, una tendencia positiva es la adopción por un número creciente de países de legislación relativa a la despenalización de los cargos de difamación, calumnias y libelo. | UN | وأخيراً، هناك تطور إيجابي هو اعتماد عدد متزايد من البلدان تشريعات تتعلق بإنهاء تجريم تهم التشهير والقدح والذم. |
También acoge con satisfacción la despenalización de la calumnia y la difamación a nivel federal, pero sigue preocupado por la falta de despenalización en muchos estados (arts. 6, 7 y 19). | UN | وترحب أيضاً بإسقاط الصفة الجرمية عن الافتراء والتشهير على المستوى الاتحادي، لكنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء عدم إسقاط الصفة الجرمية عنها في الكثير من الولايات (المواد 6 و7 و19 من العهد). |
Respalda el objetivo del Comité de promover la despenalización de la migración irregular y de disuadir a las autoridades estatales de la aplicación de medidas represivas y la práctica de las detenciones innecesarias. | UN | وأعربت عن تأييدها للهدف الذي تسعى اللجنة إلى تحقيقه المتمثل في تعزيز إبطال تجريم الهجرة غير القانونية وتثبيط اللجوء إلى التدابير القمعية والاعتقال غير الضروري من جانب سلطات الدولة. |
Se sabe muy poco acerca de las repercusiones de la despenalización, y no es posible citar ningún estudio o estadística fiable al respecto. | UN | ولا يعرف أثر إلغاء التجريم إلا بشكل محدود، وليست هناك أي أبحاث أو إحصاءات موثوقة يمكن الاستشهاد بها في هذا الصدد. |
La nueva ley tomaría en cuenta la despenalización de los delitos de prensa. | UN | وسيأخذ القانون الجديد في الاعتبار إزالة الصفة الجنائية عن جرائم الصحافة(55). |
La Junta considera que el controvertido proyecto experimental de Suiza, en virtud del cual se prescribió heroína a un pequeño número de toxicómanos sometidos a una supervisión médica estrecha, no debe interpretarse como un paso hacia la despenalización o incluso hacia la legalización del uso indebido de los opiáceos, sino sólo como una prueba clínica controlada. | UN | وهناك مشروع تجريبي يثير الجدل في سويسرا ويتضمن وصف الهيروين لعدد محدود من المدمنين الخاضعين لﻹشراف الطبي اللصيق، وترى اللجنة أنه لا ينبغي تفسير هذا المشروع على انه خطوة نحو عدم تجريم اساءة استعمال المواد الافيونية أو إضفاء المشروعية عليه، بل ينبغي اعتباره تجربة طبية خاضعة للرصد. |
El orador no está promoviendo la legalización: sólo la despenalización y destipificación como delito. | UN | وقال إنه لا يدعو إلى إباحته قانوناً: فقط إلغاء العقوبة وإلغاء التجريم. |