Salvo que se indique otra cosa, el presente análisis se centrará en la detención administrativa de los migrantes. | UN | ويركز هذا التحليل، ما لم يُحدَّد خلاف ذلك، على الاحتجاز الإداري للمهاجرين. |
Garantías procesales en el contexto de la detención administrativa de los migrantes | UN | الضمانات الإجرائية في سياق الاحتجاز الإداري للمهاجرين |
¿Qué medidas alternativas pueden utilizarse para sustituir la detención administrativa de los migrantes en situación irregular? | UN | ما هي التدابير البديلة التي يمكن استخدامها بدلاً من الاحتجاز الإداري للمهاجرين الذين يعيشون في وضع غير قانوني؟ |
Aun cuando la detención administrativa de niños migrantes esté prohibida, otras disposiciones legislativas del mismo país pueden permitir la detención de menores por delitos cuando las infracciones a la ley de inmigración sean consideradas como tales. | UN | وحتى في حالة حظر الاحتجاز الإداري للأطفال المهاجرين، قد تسمح أحكام تشريعية أخرى لنفس البلد باحتجاز القاصرين بتهمة ارتكاب جرائم جنائية حيثما يُعتبر انتهاك قانون الهجرة جريمة جنائية. |
Los fundamentos jurídicos de la detención administrativa de los migrantes son con frecuencia demasiado amplios y discrecionales y no siempre se fijan legalmente o se respetan los plazos. | UN | والأسس القانونية للاحتجاز الإداري للمهاجرين تكون، في الغالب، واسعة إلى درجة كبيرة وتقديرية، ولا تحدَّد أو تُحترم دائماً، بموجب القانون، السلطات التقديرية والحدود الزمنية للاحتجاز. |
7.2 La primera cuestión que se plantea el Comité es si la confiscación de los folletos y la multa impuesta al primer autor y la detención administrativa de cinco días a la que se condenó al segundo autor por distribuir folletos sobre dos actos públicos pacíficos previstos para recordar a los muertos en el accidente de Chernobyl constituyen violaciones de los derechos de los autores amparados por el artículo 19, párrafo 2, del Pacto. | UN | 7-2 وتتمثل المسألة الأولى المعروضة على اللجنة في تحديد ما إذا كان حجز المنشورات والحكم بغرامة مالية على صاحب البلاغ الأول وبالاحتجاز الإداري لمدة خمسة أيام على صاحب البلاغ الثاني بسبب توزيع منشورات بشأن تظاهرتين عامتين سلميتين مقررتين إحياءً لذكرى الهالكين في حادث تشرنوبيل، هي قرارات تشكل أم لا انتهاكاً لحقوق صاحبي البلاغين المكفولة في الفقرة 2 من المادة 19 من العهد. |
Los fundamentos jurídicos de la detención administrativa de los migrantes son con frecuencia demasiado amplios y discrecionales y no siempre se fijan o respetan los plazos. | UN | وغالباً ما تكون الأسس القانونية التي يُستند إليها في الاحتجاز الإداري للمهاجرين واسعة وتقديرية إلى درجة كبير للغاية، كما لا تحدَّد دائماً بموجب القانون المدة القصوى للاحتجاز، أو لا تحترم تلك المدة. |
De hecho, se tiende a tipificar como delito las infracciones de la normativa sobre inmigración y a castigarlas severamente, mientras que un gran número de países recurre a la detención administrativa de los migrantes irregulares antes de la deportación. | UN | والواقع أن هنالك اتجاها نحو تجريم مخالفات نظم الهجرة، وإيقاع عقوبات صارمة بالمخالفين، بينما يلجأ عدد كبير من الدول إلى الاحتجاز الإداري للمهاجرين بصورة غير نظامية الذين ينتظرون الترحيل القسري. |
Existe la tendencia a permitir que los funcionarios de los servicios de inmigración decidan si detener o no a ciertos migrantes, al tiempo que los motivos jurídicos que justifican la detención administrativa de los migrantes a menudo son demasiado amplios. | UN | وهناك اتجاه نحو السماح لموظفي الهجرة باتخاذ قرار احتجاز بعض المهاجرين، وكثيرا ما تكون مبررات الاحتجاز الإداري للمهاجرين غير محددة تحديدا كافيا. |
Sugiere que la adopción de medidas para luchar contra las causas de las corrientes de migración irregular sería la manera más eficaz de abordar los problemas que genera la detención administrativa de los migrantes. | UN | وأشارت إلى أن أنجع وسيلة لمعالجة مشكلة الاحتجاز الإداري للمهاجرين تتمثل في اتخاذ تدابير للتصدي لأسباب تدفقات الهجرة غير المنظمة. |
Por último, el informe analiza el nuevo dispositivo jurídico en el que se enmarca la detención administrativa de los no nacionales en situación irregular y de los demandantes de asilo, así como el internamiento en hospitales psiquiátricos. | UN | وفي الختام، يحلل التقرير النظام القانوني الجديد الذي يحكم الاحتجاز الإداري لغير المواطنين الذين لم تتم تسوية وضعهم القانوني ولملتمسي اللجوء، بالإضافة إلى الإيداع في مستشفيات الأمراض النفسية. |
Ambos Relatores Especiales se han estado centrando en las causas fundamentales de la migración, de la migración y la discriminación, de la detención administrativa de los migrantes y de la protección de las mujeres migrantes, los menores no acompañados y los trabajadores domésticos. | UN | ويركّز كلا المقررين الخاصين على الأسباب الجذرية للهجرة، ومسألة الهجرة والتمييز، ومسألة الاحتجاز الإداري للمهاجرين، وحماية المهاجرات والقصّر غير المصحوبين والعمال المنـزليين. |
46. Algunas leyes nacionales no prevén la revisión judicial de la detención administrativa de los migrantes. | UN | 46- ولا تنص بعض القوانين الوطنية على إعادة النظر القضائي في الاحتجاز الإداري للمهاجرين. |
La Ley de seguridad pública de Jammu y Cachemira (PSA) permite la detención administrativa de cualquier persona durante un año simplemente si cabe presumir que esta persona puede cometer en el futuro cualquier acto perjudicial para el mantenimiento del orden público o la seguridad del Estado, según señaló el WPF. | UN | ويجيز قانون جامو وكشمير للأمن العام الاحتجاز الإداري لأي شخص لمدة سنة واحدة لمجرد افتراض أنه قد يرتكـب في المستقبـل فعـلاً يقوّض النظام العام أو أمن الدولة. |
A la CIJ le preocupa que Malta recurra de forma automática a la detención administrativa de inmigrantes, así como la duración en apariencia excesiva y desproporcionada de esa privación de libertad. | UN | وأعربت لجنة الحقوقيين الدولية عن قلقها للجوء مالطة تلقائياً إلى الاحتجاز الإداري للمهاجرين، ولمدة هذا الاحتجاز الطويلة وغير المتناسبة بوضوح. |
la detención administrativa de inmigrantes debe ser una medida que se adopte como último recurso y los Estados deben analizar primeramente alternativas adecuadas a esa detención. | UN | وينبغي أن يكون الاحتجاز الإداري للمهاجرين آخر تدبير يتم اللجوء إليه، وأن تبحث الدول أولا عن البدائل الملائمة لهذا الاحتجاز. |
Se ha terminado de preparar una guía práctica detallada sobre soluciones al margen de los procedimientos judiciales y mecanismos alternativos a la privación de la libertad, y un estudio global sobre la detención administrativa de los niños se encuentra en sus últimas fases de elaboración. | UN | وتم وضع الصيغة النهائية للدليل الإرشادي المفصل بشأن التحول عن الإجراءات القضائية وبدائل الاحتجاز، كما أن دراسة شاملة عن الاحتجاز الإداري للأطفال في مراحلها النهائية. |
Expresó preocupación por el recurso automático a la detención administrativa de los solicitantes de asilo y los migrantes y por la duración excesiva de esta detención, aun cuando el ingreso contraviniese la legislación nacional. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها إزاء اللجوء التلقائي إلى الاحتجاز الإداري لملتمسي اللجوء والمهاجرين والطول المفرط لفترة هذا الاحتجاز، حتى وإن كان الدخول مخالفا للقانون المحلي. |
57. En algunos países se han construido instalaciones especiales para la detención administrativa de los migrantes. | UN | 57- وقد أقيمت في بعض البلدان مرافق خاصة للاحتجاز الإداري للمهاجرين. |
B. Alternativas a la detención administrativa de los migrantes 48 - 67 14 | UN | باء - البدائل للاحتجاز الإداري للمهاجرين 48-67 16 |
7.2 La primera cuestión que se plantea el Comité es si la confiscación de los folletos y la multa impuesta al primer autor y la detención administrativa de cinco días a la que se condenó al segundo autor por distribuir folletos sobre dos actos públicos pacíficos previstos para conmemorar a los que habían muerto en el accidente de Chernobyl constituyen violaciones de los derechos de los autores amparados por el artículo 19, párrafo 2, del Pacto. | UN | 7-2 وتتمثل المسألة الأولى المعروضة على اللجنة في تحديد ما إذا كان حجز المنشورات والحكم بغرامة مالية على صاحب البلاغ الأول وبالاحتجاز الإداري لمدة خمسة أيام على صاحب البلاغ الثاني بسبب توزيع منشورات بشأن تظاهرتين عامتين سلميتين مقررتين إحياءً لذكرى الهالكين في حادث تشرنوبيل، هي قرارات تشكل أم لا انتهاكاً لحقوق صاحبي البلاغين المكفولة في الفقرة 2 من المادة 19 من العهد. |