Ahora bien, es un hecho generalmente reconocido que la detención en régimen de incomunicación favorece los actos de tortura. | UN | ويسلم في هذه الحالة بوجه عام بأن الحبس الانفرادي يشجع على ارتكاب أعمال التعذيب. |
El Estado Parte debería asegurar que su legislación en todo el país no permita la detención en régimen de incomunicación en violación de los artículos 9 y 10 del Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن ألا تجيز قوانينها المعمول بها في جميع أنحاء البلد تطبيق إجراء الحبس الانفرادي الذي يعد خرقا للمادتين 9 و10 من العهد. |
Deberán adoptarse asimismo disposiciones contra la detención en régimen de incomunicación. | UN | كما ينبغي اتخاذ ترتيبات ضد الاحتجاز الانفرادي. |
Deberán adoptarse asimismo disposiciones contra la detención en régimen de incomunicación. | UN | كما ينبغي اتخاذ ترتيبات ضد الاحتجاز الانفرادي. |
El autor cita también la jurisprudencia del Comité en la comunicación Nº 458/1991, Mukong c. el Camerún, respecto de la detención en régimen de incomunicación. | UN | ويشير صاحب البلاغ أيضاً إلى إحدى سوابق اللجنة في البلاغ رقم 458/1991، موكونغ ضد الكاميرون، بشأن الاحتجاز بمعزل عن العالم الخارجي. |
Tras recordar que la detención en régimen de incomunicación puede suponer per se una infracción del párrafo 3 del artículo 9, la autora concluye que esta disposición fue quebrantada en el caso de su hijo. | UN | وبعد التذكير بأن الحبس في مكان سري قد يؤدي في حد ذاته إلى انتهاك للفقرة 3 من المادة 9، خلصت صاحبة البلاغ إلى أن أحكام هذه الفقرة قد انتهكت في حالة كمال جبروني. |
El actual Relator Especial reitera la recomendación de sus predecesores e insta a todos los Estados a que declaren ilegal la detención en régimen de incomunicación. | UN | ويكرر المقرر الخاص الحالي التوصية التي قدمها سلفاه ويحث جميع الدول على أن تعلن عدم شرعية الحبس الانفرادي. |
En este contexto, recuerda su Observación general Nº 20 (44) sobre el artículo 7, en que recomienda que los Estados Partes adopten disposiciones para impedir la detención en régimen de incomunicación. | UN | وتذكر في هذا الصدد بتعليقها العام 20 على المادة 7 الذي توصي فيه الدول الأطراف باتخاذ تدابير تحظر الحبس الانفرادي. |
A juicio del Comité, la detención en régimen de incomunicación consiste en denegar a la persona privada de libertad la posibilidad de comunicarse con el mundo exterior. | UN | وترى اللجنة أن الحبس الانفرادي هو حرمان المحتجز من الاتصال بالعالم الخارجي. |
Al Comité también le preocupa las denuncias sobre el uso de la detención en régimen de incomunicación por periodos extendidos. | UN | ويساور اللجنة قلق أيضاً إزاء التقارير التي تشير إلى استخدام الحبس الانفرادي لفترات طويلة. |
Al Comité también le preocupa las denuncias sobre el uso de la detención en régimen de incomunicación por períodos prolongados. | UN | ويساور اللجنة قلق أيضاً إزاء التقارير التي تشير إلى استخدام الحبس الانفرادي لفترات طويلة. |
Al Comité también le preocupa las denuncias sobre el uso de la detención en régimen de incomunicación por períodos prolongados. | UN | ويساور اللجنة قلق أيضاً إزاء التقارير التي تشير إلى استخدام الحبس الانفرادي لفترات طويلة. |
El Grupo de Trabajo pone de relieve que la detención en régimen de incomunicación facilita las desapariciones forzadas y está prohibida por el artículo 10 de la Declaración. | UN | ويؤكد الفريق العامل على أن الاحتجاز الانفرادي ييسر حالات الاختفاء القسري وأنه محظور بموجب المادة ٠١ من اﻹعلان. |
Deberán adoptarse asimismo disposiciones contra la detención en régimen de incomunicación. | UN | كما ينبغي اتخاذ ترتيبات ضد الاحتجاز الانفرادي. |
Deberán adoptarse asimismo disposiciones contra la detención en régimen de incomunicación. | UN | كما ينبغي اتخاذ ترتيبات ضد الاحتجاز الانفرادي. |
Por ejemplo, mientras que el Tribunal Europeo de Derechos Humanos se ha ocupado regularmente de los regímenes de aislamiento, el Comité de Derechos Humanos de las Naciones Unidas y la Corte Interamericana de Derechos Humanos han tratado más ampliamente el fenómeno conexo de la detención en régimen de incomunicación. | UN | وعلى سبيل المثال، بينما دأبت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان على التصدي لنظم الحبس الانفرادي بشكل منتظم، تركزت معظم جهود لجنة الأمم المتحدة لحقوق الإنسان ومحكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان على معالجة ظاهرة الاحتجاز بمعزل عن العالم الخارجي المتصلة به. |
Tras recordar que la detención en régimen de incomunicación puede suponer per se una violación del párrafo 3 del artículo 9, la autora concluye que se ha violado esta disposición. | UN | وبعد التذكير بأن الحبس في مكان سري قد يؤدي في حد ذاته إلى انتهاك للفقرة 3 من المادة 9، خلصت صاحبة البلاغ إلى أن أحكام هذه الفقرة قد انتهكت. |
Además, sírvanse explicar las medidas adoptadas para impedir que la detención en régimen de incomunicación y las medidas de aislamiento se apliquen a los niños acusados de delitos de terrorismo. | UN | وعلاوة على ذلك، يُرجى شرح التدابير المتخذة لمنع الحجز المنعزل والحبس الانفرادي للأطفال المتهمين بجرائم إرهابية. |
La fuente considera que su detención siguió el régimen de incomunicación y se remite a la opinión expresada por el Comité de Derechos Humanos de que la detención en régimen de incomunicación durante 15 días constituye una violación del artículo 10 del Pacto. | UN | ويعتبر المصدر أنهما عُزلا عن العالم الخارجي واستشهد بما خلصت إليه لجنة حقوق الإنسان من أن أي احتجاز يعزل المحتجز عن العالم الخارجي لمدة 15 يوماً يشكّل انتهاكاً للمادة 10 من العهد. |
la detención en régimen de incomunicación conlleva un alto riesgo de que no se respete el derecho a la vida. | UN | إذ ينطوي الاحتجاز السري على خطر كبير لانتهاك الحق في الحياة. |
La autora se remite a la Observación general del Comité relativa al artículo 6 y afirma que la detención en régimen de incomunicación conlleva un elevado riesgo de violación del derecho a la vida, puesto que la víctima se encuentra a merced de sus carceleros, quienes a su vez y a la vista de las circunstancias escapan a toda medida de vigilancia. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ، استناداً إلى التعليق العام للجنة بشأن المادة 6()، أن الاحتجاز في مكان سري ينطوي إلى حد كبير جداً على خطر انتهاك الحق في الحياة، لأن السجين يجد نفسه بذلك، بصرف النظر عن طبيعة الظروف التي يمر بها، تحت رحمة سجانيه الذين يفلتون من أي شكل من أشكال المراقبة. |
También observa que la detención en régimen de incomunicación entraña un elevado riesgo de vulneración del derecho a la vida, puesto que la víctima está a merced de sus carceleros, los cuales, a su vez y por la naturaleza misma de las circunstancias, escapan a todo control. | UN | وتلفت اللجنة أيضاً إلى أن احتجازهما في مكان سري ينطوي إلى حد كبير جداً على خطر انتهاك حقهما في الحياة، بما أن الضحية تكون تحت رحمة سجانيها الذين يفلتون، بحكم طبيعة الظروف، من أي شكل من أشكال المراقبة. |
En 1990 se realizó una investigación para establecer una base científica que permitiese evaluar los efectos de la detención en régimen de incomunicación sobre la salud mental. | UN | وقالت إنه أُجري تحقيق في عام ٠٩٩١ من أجل وضع قاعدة علمية تتيح تقييم آثار الحبس وفقا لنظام العزل على الصحة العقلية للسجين. |
El abogado sostiene que las personas acusadas de " comportamiento antirrevolucionario " son tratadas de manera injusta una vez detenidas: aunque la Constitución prohíbe la detención y el encarcelamiento arbitrarios, no existen, al parecer, un plazo legal para la detención en régimen de incomunicación ni medios judiciales para determinar la legalidad de la detención. | UN | ويزعم المحامي أن المتهمين بارتكاب أفعال توصف بأنها " سلوك معادٍ للثورة " لا يعاملون بإنصاف لدى احتجازهم. ورغم أن الدستور يحظر الاعتقال والاحتجاز التعسفيين، يُقال إنه ليس هناك حد زمني قانوني للحبس المقرون بمنع الاتصال بالخارج، كما لا توجد أي وسائل قضائية للبت في قانونية الاحتجاز. |
En virtud de las leyes orgánicas nº 13 y 15 de 2003, se han modificado las normas relativas a la detención en régimen de incomunicación a fin de limitarla a casos excepcionales, al contrario de lo ocurrido en muchos otros Estados tras los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001. | UN | 7- وبموجب القوانين العضوية رقم 13 و15 لسنة 2003 أدخلت تعديلات على القواعد المتعلقة بالاحتجاز الانفرادي من أجل قصره على الحالات الاستثنائية، وهو وضع مخالف لما يجري في الكثير من الدول الأخرى في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001. |
Recuerda su Observación general Nº 20 sobre el artículo 7, en la que recomienda a los Estados partes que adopten disposiciones contra la detención en régimen de incomunicación. | UN | وتذكر بتعليقها العام رقم 20 بشأن المادة 7، حيث أوصت الدول الأطراف باتخاذ التدابير اللازمة لمنع الاعتقال في أماكن سرية. |