Como ha mencionado la Secretaría, una obligación fundamental en el marco de la Directiva de la Unión Europea es la divulgación de información. | UN | فالإفشاء، كما ذكرت الأمانة، التزام رئيسي بموجب توجيه الاتحاد الأوروبي. |
la Directiva de la Unión Europea, así como la legislación interna en los Estados Unidos y otros países funcionan sobre la base de esa hipótesis. | UN | ويعمل توجيه الاتحاد الأوروبي وكذلك التشريع المحلي في الولايات المتحدة وبلدان أخرى وفقا لذلك الافتراض. |
En la Directiva de la Unión Europea relativa al comercio electrónico se ha seguido un enfoque similar. | UN | وقد اعتُمد نهج مماثل في توجيه الاتحاد الأوروبي بشأن التجارة الإلكترونية. |
Además, el Relator Especial teme que el aflojamiento de las normas en la Directiva de la Unión Europea pueda sentar un precedente para otras instituciones regionales y nacionales. | UN | وعلاوة على ذلك، يخشى المقرر الخاص من أن تخفيض المعايير في التوجيه الصادر عن الاتحاد الأوروبي قد يُشكل سابقة للمؤسسات الإقليمية والوطنية. |
Un representante sugirió ampliar el alcance de las actividades de manera parecida a la Directiva de la Unión Europea sobre restricciones a la utilización de determinadas sustancias peligrosas en aparatos eléctricos y electrónicos. | UN | واقترح أحدهم توسيع نطاق الأنشطة بطريقة مماثلة لتوجيه الاتحاد الأوروبي بشأن تقييد استخدام مواد خطرة معينة في المعدات الكهربائية والإلكترونية. |
Otras jurisdicciones del Reino Unido van a aprobar disposiciones similares si la Comisión Europea acepta la solicitud del Gobierno de adherirse a la Directiva de la Unión Europea relativa a la trata de seres humanos. | UN | وستضيف ولايات قضائية أخرى في المملكة المتحدة أحكاما مماثلة في حالة موافقة المفوضية الأوروبية على طلب الحكومة الانضمام إلى الأمر التوجيهي للاتحاد الأوروبي بشأن الاتجار بالبشر. |
Ese es el criterio adoptado en la Directiva de la Unión Europea sobre comercio electrónico, que hasta la fecha ha dado muy buenos resultados. | UN | وهذا هو النهج المعتَمد في توجيه الاتحاد الأوروبي بشأن التجارة الإلكترونية، وقد ظل ناجحا حتى الآن. |
La legislación nacional era plenamente compatible con la Directiva de la Unión Europea sobre la trata de personas. | UN | وتتوافق التشريعات الوطنية تماماً مع توجيه الاتحاد الأوروبي بشأن الاتجار بالبشر. |
la Directiva de la Unión Europea no establece ningún fondo ni sistema de garantía financiera obligatoria armonizada. | UN | 703- ولا يُنشئ توجيه الاتحاد الأوروبي أي صندوق أو أي نظام للضمان المالي الإلزامي المنسق. |
Las disposiciones se enmendaron en abril de 1998 como resultado de la aplicación de la Directiva de la Unión Europea 94/33/CE sobre la protección de los jóvenes en el trabajo. | UN | وقد عُدلت هذه الأحكام في نيسان/أبريل 1998 نتيجة لتنفيذ توجيه الاتحاد الأوروبي EU/33/EC بشأن حماية الشباب في مكان العمل. |
Donde sí era frecuente encontrar obligaciones de divulgar información, como la enunciada en el proyecto de artículo, era en textos legales relativos a la protección del consumidor, por ejemplo, en la Directiva de la Unión Europea. | UN | فالتزامات الإفصاح من النوع المرتأى في مشروع المادة توجد عادة في النصوص القانونية التي تُعنى، في المقام الأول، بحماية المستهلكين، كما هو الحال في توجيه الاتحاد الأوروبي. |
13. Merece la pena señalar que la Directiva de la Unión Europea sobre la firma electrónica, de 1999, no contiene ninguna prueba de fiabilidad. | UN | 13- وتجدر الإشارة إلى أن توجيه الاتحاد الأوروبي لعام 1999 بشأن التجارة الإلكترونية لا ينص على اختبار الموثوقية. |
La Ley de igualdad de 2004, a través de la cual se incorporó la Directiva de la Unión Europea relativa a la igualdad racial, prevé todas las protecciones previstas en dicha Directiva fuera cual fuera el motivo de la discriminación, en particular si el motivo era la pertenencia a la comunidad nómada. | UN | وقد أخذ قانون المساواة لعام 2004 الذي نقل توجيه الاتحاد الأوروبي بشأن المساواة العرقية بجميع سبل الحماية التي أخذ بها ذلك التوجيه بناء على جميع الأسباب، بما فيها الانتماء إلى طائفة الرحل. |
El Reino Unido ha ratificado el Convenio del Consejo de Europa sobre la Lucha contra la Trata de Seres Humanos y se ha adherido a la Directiva de la Unión Europea sobre la trata de seres humanos para demostrar su compromiso de hacer frente a ese horrible crimen. | UN | وقد صدقت المملكة المتحدة على اتفاقية مجلس أوروبا بشأن إجراءات مكافحة الاتجار بالبشر، ووقعت على توجيه الاتحاد الأوروبي بشأن الاتجار بالبشر لإظهار التزامنا بمكافحة هذه الجريمة الشنعاء. |
a) la Directiva de la Unión Europea sobre el control de la adquisición y posesión de armas; | UN | (أ) التوجيه الصادر عن الاتحاد الأوروبي في عام 1991 بشأن مراقبة اقتناء الأسلحة النارية وحيازتها؛ |
La Ley de Bélgica de responsabilidad por productos, de 1991, y la Ley de la República Checa de responsabilidad causada por productos defectuosos, de 1998, también ponen en vigor la Directiva de la Unión Europea de 1985. | UN | 42 - ولقد أعطى القانون البلجيكي بشأن المسؤولية عن المنتجات لعام 1991 وقانون المسؤولية عن المنتجات المعيبة لعام 1998 في الجمهورية التشيكية قوة النفاذ لتوجيه الاتحاد الأوروبي لعام 1985. |
Según la información proporcionada por la Potencia administradora, Anguila, junto con otros territorios del Reino Unido en el Caribe, ha acordado aplicar la Directiva de la Unión Europea en materia de fiscalidad de los rendimientos del ahorro, que entró en vigor el 1º de julio de 2005. | UN | 30 - ووفقا للدولة القائمة بالإدارة، وافقت أنغيلا مع أقاليم أخرى تابعة للمملكة المتحدة في منطقة البحر الكاريبي على تنفيذ الأمر التوجيهي للاتحاد الأوروبي المتعلق بضريبة الادخار، الذي دخل حيز النفاذ في 1 تموز/يوليه 2005. |
40. Al igual que la Ley Modelo de la CNUDMI sobre Firmas Electrónicas, la Directiva de la Unión Europea sobre la firma electrónica tampoco limita las categorías de personas que pueden considerarse partes que confían. | UN | 40- وعلى غرار قانون الأونسيترال النموذجي بشأن التوقيعات الإلكترونية، لا يضيّق التوجيه الإداري الصادر عن الاتحاد الأوروبي فئات الأشخاص الذين يجوز أن يكونوا مستوفي الشروط لاعتبارهم من الأطراف المعوّلة. |
Las últimas enmiendas que haya que introducir en relación con la Directiva de la Unión Europea sobre el blanqueo de dinero se llevarán a cabo en los próximos meses. | UN | سوف تدخل التعديلات النهائية اللازمة المتصلة بالتوجيه الصادر عن الاتحاد الأوروبي في ما يتعلق بغسل الأموال حيز النفاذ في الأشهر المقبلة. |
Varios delegados coincidieron en que instrumentos tales como la Declaración de Cartagena sobre los Refugiados, la Convención de 1969 de la OUA que rige los Aspectos inherentes a los Problemas de los Refugiados de África y la Directiva de la Unión Europea sobre los requisitos para el reconocimiento podían, sin excepción, ser modelos útiles para formular la conclusión. | UN | ووافق عدة مندوبين على أن بعض الصكوك، مثل إعلان كرتاخينا بشأن اللاجئين، واتفاقية منظمة الوحدة الأفريقية لعام 1969 التي تنظم الجوانب المحددة لمشاكل اللاجئين في أفريقيا، والتوجيه الصادر عن الاتحاد الأوروبي بشأن الشروط المؤهلة، يمكن أن تشكل جميعها نماذج مفيدة في إعداد هذا الاستنتاج. |
Ambos temas se han incluido ya en diversos instrumentos sectoriales y regionales de carácter vinculante, ejemplo de los cuales es la Directiva de la Unión Europea sobre responsabilidad medioambiental en relación con la prevención y reparación de daños medioambientales. | UN | فكلا الموضوعين يغطيهما بالفعل عدد من الصكوك القطاعية والإقليمية الملزمة، وتوجيه الاتحاد الأوروبي بشأن المسؤولية البيئية فيما يتعلق بمنع الضرر البيئي ومعالجته إنما هو مثال على هذه الصكوك. |
Tan pronto como se adopte la Directiva de la Unión Europea sobre datos relativos a pasajeros, Hungría aplicará sus disposiciones mediante la transmisión de esos datos a las autoridades de los Estados Unidos. | UN | وحالما يتم إقرار توجيهات الاتحاد الأوروبي بشأن بيانات المسافرين، سوف تنفذ هنغاريا أحكام تلك التوجيهات بإرسال البيانات المتعلقة بالمسافرين إلى سلطات الولايات المتحدة. |
la Directiva de la Unión Europea en materia de fiscalidad de los rendimientos del ahorro, que exige que se revele la información financiera relacionada con los depositantes de la Unión Europea o que se cobre un impuesto a cuenta sobre los pagos de intereses bancarios a ciudadanos de la Unión, fue objeto de duras negociaciones entre los Gobiernos de las Islas Caimán y el Reino Unido durante todo el año 2003. | UN | 34 - وكان توجيه الاتحاد الأوربي المتعلق بضريبة الادخار، الذي يقضي بإفشاء المعلومات المالية للمودعين من الاتحاد الأوربي، أو باقتطاع الضريبة من الفوائد المصرفية المدفوعة لمواطني الاتحاد الأوربي، موضوع مفاوضات صعبة بين حكومة جزر كايمان والمملكة المتحدة طوال عام 2003. |
También existen textos regionales, como la Directiva de la Unión Europea sobre la firma electrónica, que ofrecen un marco legislativo análogo aplicable al régimen de responsabilidad de los prestadores de servicios de certificación que actúan en la región. | UN | كما توجد نصوص إقليمية، مثل إيعاز الاتحاد الأوروبي بشأن التوقيعات الإلكترونية، توفر إطارا تشريعيا مماثلا لمسؤولية مقدّمي خدمات التصديق العاملين في المنطقة. |
En Europa, el ACNUR contribuyó a formular un comentario conjunto de seis organismos de las Naciones Unidas sobre la Directiva de la Unión Europea relativa a la lucha contra la trata de seres humanos. | UN | وفي أوروبا، أسهمت المفوضية في تعليق مشترك بين ست وكالات تابعة للأمم المتحدة بشأن الأمر التوجيهي الصادر عن الاتحاد الأوروبي لمكافحة الاتجار. |