la dote es una restricción a la libre elección del cónyuge por la que la mujer sólo puede contraer matrimonio con un hombre que pueda pagarla. | UN | ويمثل المهر قيداً على حرية اختيار القرين من جانب المرأة التي لا تستطيع الزواج إلا من رجل قادر على الوفاء بما عليه. |
Cabe señalar asimismo que cuanto más joven es la novia más baja es la dote, lo que constituye un estímulo suplementario para el matrimonio temprano. | UN | وينبغي التنويه هنا أيضا بأنه كلما كانت العروس أصغر كان المهر أصغر، وفي ذلك تشجيع إضافي على التبكير بالزواج. |
El artículo 126 otorga a la mujer el derecho a pedir la separación si el marido es incapaz de pagar, total o parcialmente, la primera parte de la dote. | UN | المادة ١٢٦: فقد نصت على حق المرأة في طلب التفريق إذا عجز الزوج عن دفع المهر المعجل كله أو بعضه. |
Se ha considerado que la exigencia de la dote constituía uno de los principales motivos a que obedece la escalada de la violencia doméstica contra las mujeres. | UN | واعتبرت المطالبة بالمهر سبباً رئيسياً لازدياد العنف العائلي ضد المرأة. |
la dote forma parte de la práctica del matrimonio. | UN | تعد البائنة جزءا من ممارسة الزواج، ولا يوجد تقليد يتعلق بالمهر. |
También se mencionaron el problema de la dote en determinadas regiones del mundo, los delitos contra el honor y las consecuencias del trato preferencial a los niños varones. | UN | ووردت إشارة أيضاً إلى مشكلة المهر في مناطق معينة من العالم، وجرائم الشرف، والنتائج المترتبة على تفضيل الطفل الذكر. |
En caso de disolución del compromiso la dote debe ser devuelta, previo dictamen de los tribunales tradicionales, que establecen el derecho y la cuantía de la misma. | UN | وإذا فصمت رابطة الزوجية وجب رد المهر بناء على قرار صادر عن المحاكم العرفية، التي تحدد الحق القانوني والمقدار. |
El Representante Especial fue informado por el juez de Niefang de que allí se encontraba una persona condenada a reclusión por no haber devuelto la dote. | UN | وأخبر القاضي في نيفانغ الممثل الخاص بأن أحد الأشخاص هناك سُجن لأنه لم يرد المهر. |
Como atenuante, se aduce que se está intentando detener al padre o al hermano que normalmente recibe la dote, en vez de la mujer. | UN | وتبذل محاولات للقبض على الآباء أو الأخوة الذين يتلقون المهر في العادة بدلاً من الزوجة، ويقال إن هذا يخفف من المشكلة. |
Si la familia de la mujer no paga la dote completa o no puede hacer frente a la demanda de pagos ulteriores, una consecuencia frecuente son las muertes por causa de la dote. | UN | وإذا لم تستطع أسرة الفتاة دفع المهر كاملاً أو تلبية المطالب بالمزيد من المال، تغدو وفيات المهر نتيجة معتادة. |
Pregunta si las autoridades considerarían la posibilidad de prohibir el sistema de la dote en el marco de una reforma del Código de la Familia. | UN | وتساءلت عما إذا كانت السلطات ستنظر في حظر نظام المهر في إطار قانون منقح للأسرة. |
El informe de la CNDH pone en evidencia que el problema de la dote es fuente de inquietud para las mismas autoridades locales. | UN | ووفقاً لتقرير اللجنة الفرعية، تشكل قضية المهر مصدر قلق حتى بالنسبة للسلطات المحلية نفسها. |
En todo Benin, lo mismo en el campo que en la ciudad, goza de amplia aceptación el principio de la dote, aunque su monto varía de una región a otra. | UN | ومبدأ المهر مقبول إلى حد كبير بكافة أنحاء بنن، سواء في الريف أو المدن. |
la dote oscila entre 100.000 y 500.000 francos CFA y puede ser incluso superior. | UN | ويتراوح المهر بين 000 100 و 000 500 من فرنكات الاتحاد المالي الأفريقي، بل وقد يزيد عن ذلك. |
Otro hecho que debe denunciarse es que la mujer, por ignorancia, se instale en una unión de hecho contentándose con el pago de la dote o el matrimonio religioso. | UN | وينبغي الإشارة إلى حقيقة أخرى تتمثل في أن المرأة بسبب جهلها تدخل في زواج تكتفي فيه بالمهر أو بالزواج الديني. |
Si el mukhala`ah comprende otros bienes que no formen parte de la dote vitalicia de viudez, se debe cumplir la obligación y ninguno de los miembros de la pareja que se divorcia tendrá que hacer frente a reclamos relacionados con esa dote vitalicia o la pensión alimentaria. | UN | إذا كانت المخالعة على مال غير المهر لزم أداؤه وبرئت ذمة المتخالعين من كل حق يتعلق بالمهر والنفقة الزوجية. |
Si la pareja que se divorcia no aclara explícitamente la cuestión en el momento de consensuar el mukhala`ah, ambas partes quedarán eximidas de la obligación de hacer frente a cualquier reclamo de la otra parte en relación con la dote vitalicia de viudez o la pensión alimentaria. | UN | إذا لم يسمّ المتخالعان شيئاً وقت المخالعة يكون كل منهما بريئاً من حقوق الآخر بالمهر والنفقة الزوجية. |
Persisten las prácticas tradicionales nocivas como la crueldad relacionada con la dote. | UN | ولا تزال الممارسات التقليدية الضارة قائمة مثل المبالغة في المهور. |
Sin embargo, es importante proteger a las mujeres contra otras prácticas inaceptables, como es el caso de los asesinatos por causa de la dote. | UN | واستدرك يقول إنه من المهم حماية المرأة من أي ممارسات أخرى غير مقبولة من قبيل عمليات القتل المرتبطة بالمهور. |
Las mujeres están sometidas a prácticas discriminatorias que llegan hasta el extremo de que se las recluye en cárceles por el hecho de no devolver la dote matrimonial en caso de divorcio o separación conyugal. | UN | وتتعرض النساء لممارسات تمييزية، تصل إلى حد سجنهن لعدم إعادة مهر زواجهن في حالة الطلاق أو الانفصال. |
El importe de la dote a menudo está relacionado con la edad de la novia; lo cual tiende a favorecer los matrimonios precoces. | UN | وفي كثير من الأحيان تتوقف الدوطة على سن العروس؛ ومن شأن ذلك أن يشجع الزواج المبكر. |
Los creación de clubes para las adolescentes en los que se abordan cuestiones como el matrimonio infantil, el acoso sexual en la calle, la dote, los derechos del niño, los medios de vida y la preparación para casos de desastre, entre otras. | UN | إقامة نواد للمراهقات تركز على زواج الأطفال و " مضايقة الأنثى " والمهور وحقوق الطفل وسبل العيش والتأهب للكوارث، إلى غير ذلك. |
De hecho, la mayoría de los casos de violencia relacionados con la práctica de la dote son en realidad casos de violencia doméstica. | UN | والواقع أن معظم حالات العنف المتصل بالبائنة يمثّل عنفاً منزلياً. |
La contrapartida de esta demanda es el pago por la esposa de una suma cuyo importe no puede superar el valor de la dote de paridad. | UN | ويكون على الزوجة في مقابل ذلك دفع مبلغ من المال لا يتجاوز قيمة الصداق. |
la dote se define como una propiedad o valor que la familia de la novia entrega al novio. | UN | والبائنة هي قيام أسرة العروس بدفع مبلغ الى العريس. |
En el apartado relativo al derecho a la libertad física se reseñaron varios casos de mujeres detenidas por no devolución de la dote en la comisaría y en la cárcel de Bata, una de ellas tres días antes de la visita del Representante Especial. | UN | ويورد الفرع المتعلق بالحق في الحرية أو الحرمة الجسدية حالات شتى لنساء مسجونات في مخفر شرطة باتا والسجن التابع له، لعدم ردهن مهورهن. وكانت إحداهن قد احتجزت قبل زيارة الممثل الخاص بثلاثة أيام. |
En Guinea Ecuatorial uno de los elementos tradicionales por excelencia es el matrimonio consuetudinario que hasta ahora no está regulado formalmente, lo que conduce a muchos casos abusivos, tanto en las prácticas de consentimiento de las familias, en ausencia de los futuros cónyuges, así como en la utilización comercial de la dote. | UN | وأحد العناصر التقليدية السائدة في غينيا الاستوائية هو الزواج العرفي الذي لم يُنظَّم رسميا حتى الآن، الأمر الذي يؤدي إلى حالات تعثُّر كثيرة، سواءً في الممارسات المتعلقة بموافقة الأسرتين في غياب العروسين، وكذلك في الاستغلال التجاري للدوطه. |
Por ejemplo, en la India, tradiciones como la sati y la dote, que están prohibidas por ley perduran en algunas zonas rurales. | UN | ففي الهند على سبيل المثال، لا تزال عادتا حرق اﻷرامل والمهر الممنوعتان قانونا ساريتين في بعض المناطق الريفية. |
El programa de eliminación de la práctica de la dote ha beneficiado a más de 358.000 personas y 9.455 funcionarios del Departamento de Servicios Sociales se han comprometido a no dar ni aceptar dotes de sus familias. | UN | وقد شمل برنامج مكافحة دفع البائنة 000 358 شخص كما أن 455 9 من موظفي إدارة الخدمات الاجتماعية قد التزموا بعدم استلام أو دفع بائنة من أُسرهم. |