ويكيبيديا

    "la economía en" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الاقتصاد في
        
    • الاقتصاد على
        
    • اﻻقتصاد بوجه
        
    • للاقتصاد في
        
    • والاقتصاد في
        
    • في اقتصاد
        
    • بالاقتصاد في
        
    • الاقتصاد من
        
    • الاقتصاد إلى
        
    • الاقتصاد بشكل
        
    • الاقتصاد بصورة
        
    • الإقتصاد في
        
    • بالنسبة للاقتصاد
        
    • اﻻقتصاد الذي
        
    • اﻻقتصاد عن
        
    Sin embargo, ese objetivo tiene que equilibrarse con los intereses de los consumidores y de la economía en su conjunto. UN غير أن ذلك الهدف ينبغي أن يكون موضع موازنة في مقابل مصالح المستهلكين ومصالح الاقتصاد في مجمله.
    Por consiguiente, debemos trabajar en pro de la normalización de la economía en la Ribera Occidental y Gaza. UN وبالتالي لا بد أن نعمل صوب إعادة الاقتصاد في الضفة الغربية وغزة إلى حالته الطبيعية.
    En otras palabras, se han creado las condiciones para el desarrollo de la economía en el período de transición. UN وبعبارة أخرى، لقد تهيأت الظروف لتطوير الاقتصاد في الفترة الانتقالية.
    En los Estados Unidos, la Reserva Federal ha conseguido mantener a la economía en una línea de crecimiento estable y no inflacionario. UN وفي الولايات المتحدة، نجح الاحتياطي الاتحادي في توجيه دفة الاقتصاد على طريق النمو المستقر غير التضخمي.
    :: El consumo de productos forestales aumenta a un ritmo más lento que el de la economía en general. UN :: ينمو استهلاك المنتجات الحرجية بمعدل أقل من نمو الاقتصاد على وجه العموم.
    Un grave terremoto devastó Turquía y produjo una fuerte contracción de la economía en 1999. UN كما أصيبت تركيا بزلزال عنيف سبب دمارا هائلا وتقلصا حادا للاقتصاد في سنة 1999.
    Sus objetivos generales son mejorar y armonizar las prácticas administrativas de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas y contribuir a la eficacia y la economía en sus operaciones administrativas. UN وأهدافها العامة هي تحسين وتنسيق الممارسات الادارية في مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة وتعزيز الكفاءة والاقتصاد في عملياتها الادارية.
    El Gobierno actual ha seguido realizando progresos firmes en pro del restablecimiento de la economía en el marco del Programa de Reforma Económica. UN وتواصل الحكومة الحالية إحراز تقدم مطرد في إصلاح الاقتصاد في إطار برنامج اﻹصلاح الاقتصادي.
    A medida que se afiance la paz y que la economía en todo el país empiece a revivir, la interacción entre las diferentes partes del país aumentará inevitablemente. UN فمع توطد السلام وشروع الاقتصاد في الانتعاش في جميع أنحاء البلد، لا بد أن يزداد التفاعل بين مختلف أنحاء البلد.
    Se teme que las sanciones económicas arrasen aún más el país, en el que tres años de guerra civil no sólo se han cobrado decenas de miles de vidas sino que han precipitado la economía en la ruina. UN وهناك مخاوف من أن تزيد الجزاءات الاقتصادية من الدمار الذي لحق بالبلد حيث أن سنوات الحرب اﻷهلية الثلاث لم تود بحياة عشرات اﻵلاف من اﻷشخاص فحسب بل أغرقت الاقتصاد في حالة من الخراب.
    Esto sucedía no sólo con las administraciones públicas sino con toda la economía en general. UN وهذا لا يصدق فقط على اﻹدارات العامة وإنما يصدق أيضاً على الاقتصاد في مجمله.
    Por último, se corre el riesgo de establecer un modelo de industrialización dependiente que deje atrapada a la economía en una estructura de bajos ingresos. UN وأخيرا، فهي قد توجد نمطا من التصنيع التابع وتحبس الاقتصاد في مسار منخفض الدخل.
    Ambos factores pueden afectar el desenvolvimiento de otros sectores de la economía, e incluso de la economía en su conjunto. UN ويمكن أن يؤثر كل منهما على أداء قطاعات أخرى، أو حتى على الاقتصاد في مجمله.
    Por último, se corre el riesgo de establecer un modelo de industrialización dependiente que deje atrapada a la economía en una estructura de bajos ingresos. UN وأخيرا، فهي قد توجد نمطا من التصنيع التابع وتحبس الاقتصاد في مسار منخفض الدخل.
    De este modo, una conducta que es natural y racional a nivel individual es perjudicial para la economía en su conjunto. UN وعلى هذا النحو، فالسلوك الطبيعي والرشيد على المستوى الفردي يعوق الاقتصاد على المستوى الإجمالي.
    Eliminar todos los obstáculos que limitan la plena participación de la mujer en la sociedad y la economía en condiciones de igualdad. UN :: إزالة جميع الحواجز التي تحد من المشاركة الكاملة للمرأة في المجتمع وفي الاقتصاد على قدم المساواة.
    Se podría prestar especial atención a la relación que existe entre las relaciones entre los sexos en la sociedad y la economía en general, por una parte y, por la otra, las características y los factores del empleo de la mujer en el sector no estructurado. UN ويمكن إيلاء اهتمام خاص للصلة القائمة بين شكل علاقات الجنسين في المجتمع وفي الاقتصاد على اتساعه من ناحية، وخصائص وعناصر عمل المرأة في القطاع غير الرسمي من ناحية أخرى.
    21. En cuanto al comercio electrónico y el turismo, este último era uno de los pilares principales de la economía en muchos países en desarrollo. UN 21 - وقال، فيما يتعلق بالتجارة الإلكترونية والسياحة، إن السياحة دعامة من الدعامات الرئيسية للاقتصاد في كثير من البلدان النامية.
    Su país opinaba que el establecimiento de pilares de paz, justicia y estabilidad implicaba mejorar las condiciones del medio ambiente, la vida y la economía en los territorios ocupados, abriendo así la puerta a la esperanza para hacer frente a las causas de tensión e inestabilidad. UN ويرى بلده أن إرساء أعمدة السلام والعدالة والاستقرار يتطلب تحسين الظروف في مجال البيئة والحياة والاقتصاد في اﻷراضي المحتلة. مما يُعطي بصيصا من اﻷمل لمواجهة أسباب التوتر وعدم الاستقرار.
    Pese a que, en términos generales, la economía en la región ha mejorado, no se ha producido una disminución paralela del desempleo, esfera en que se han registrado escasos avances. UN ورغم التحسن العام في اقتصاد المنطقة، لم يترجم هذا إلى انخفاض مواز في البطالة، وهي مجال لم يتحقق فيه سوى قدر ضئيل من التقدم.
    Las cifras se han calculado para la economía en su conjunto y por sector institucional. UN وتُحسَب الأرقام المتعلقة بالاقتصاد في مجمله وحسب كل قطاع مؤسسي.
    La agricultura orgánica está contribuyendo cada vez más a la economía en forma de ingresos de divisas y de valor añadido para los hogares. UN وتسهم الزراعة الطبيعية بشكل متزايد في الاقتصاد من خلال الإيرادات من العملة الأجنبية وإيرادات القيمة المضافة على صعيد الأسرة المعيشية.
    El enfoque del FMI consistente en elevados tipos de interés y restricción de créditos, había provocado una grave contracción de la economía real; como consecuencia, se introdujeron medidas poco ortodoxas que pusieron la economía en vías de recuperación. UN وقد أدى نهج صندوق النقد الدولي الذي يتمثل في رفع معدلات الفائدة وضغط السيولة إلى تقلص خطير في الاقتصاد الحقيقي؛ ونتيجة لذلك تم تطبيق تدابير غير تقليدية قادت الاقتصاد إلى طريق الانتعاش.
    Los recursos económicos y los financieros, por igual, tienen importantes repercusiones en las funciones de la mujer en la esfera económica, de sustento de la familia, en los mercados de trabajo y en la economía en general. UN ويترتب على الموارد المالية والاقتصادية على السواء آثار مهمة بالنسبة للأدوار الاقتصادية التي تضطلع بها المرأة في إدامة سُبل معيشة الأسرة وكذلك في أسواق العمل بل في مجمل الاقتصاد بشكل عام.
    Las remesas enviadas por los migrantes tienen un impacto positivo en las vidas de sus familias y en la economía en general. UN والتحويلات المتأتية من المهاجرين لها تأثير إيجابي على حياة أسرهم وعلى الاقتصاد بصورة عامة.
    Científicos como James Hansen dicen que tenemos que eliminar las emisiones netas de CO2 de la economía en unas décadas. TED العلماء مثل جيمس هانسن يخبروننا أنه علينا أن نزيل انبعاث ثنائي أكسيد الكربون من الإقتصاد في غضون عقود قليلة.
    En la economía en su conjunto, la distribución de los ingresos depende por consiguiente de la distribución de los bienes, la distribución del capital humano, y del rendimiento o la remuneración en cada caso. UN أما بالنسبة للاقتصاد ككل فإن توزيع الدخل يعتمد بالتالي على توزيع الأصول، وتوزيع رأس المال البشري، ومردودات كل منهما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد