Se asume la existencia de contratos y derechos de propiedad, mientras que la realidad de la economía informal apenas se tiene en cuenta. | UN | حيث يُفترض أن العقود وحقوق الملكية توضع بوضع التنفيذ ونادرا ما يؤخذ في الحسبان ما يجري في الاقتصاد غير الرسمي. |
Las mujeres están más expuestas que los hombres a trabajar en la economía informal. | UN | ومن المرجح أن تعمل النساء في الاقتصاد غير الرسمي أكثر من الرجال. |
Asimismo, faciliten información sobre las medidas adoptadas para ayudar a los trabajadores a salir de la economía informal. | UN | ويُرجى أيضاً تقديم معلومات عن التدابير المُتخذة لمساعدة العمال على الخروج من الاقتصاد غير الرسمي. |
Se estima que 3,9 millones de hondureños dependen de la economía informal. | UN | ويقدر أن 3.9 ملايين هندوراسي يعتمدون على الاقتصاد غير النظامي. |
Sin embargo, la mayoría de las mujeres de Zambia, aunque tienen una participación activa en la economía informal, necesitan oportunidades económicas. | UN | على أنها أضافت أن أغلبية النساء في زامبيا بحاجة إلى الفرص الاقتصادية وإن كن ناشطات في الاقتصاد غير المنظم. |
Por supuesto, esto desalienta la creación de negocios y promueve la economía informal. | TED | بالطبع، هذا لا يشجع على خلق الأعمال ويعزز الاقتصاد غير الرسمي. |
Uno de los motivos es que las mujeres tienen mayores posibilidades de conseguir empleo en la economía informal que los hombres. | UN | وأحد أسباب ذلك هو أن من المرجح أن تعمل المرأة في الاقتصاد غير الرسمي أكثر من الرجل. |
La transformación de mercados laborales ha contribuido a la expansión de la economía informal, donde se genera una parte importante del empleo. | UN | ويسهم التغير في أسواق العمل في اتساع نطاق الاقتصاد غير الرسمي الذي يتوافر فيه قسط كبير من العمالة. |
A medida que se documenta la economía informal la base impositiva se amplía, lo que aumenta la recaudación para el desarrollo nacional. | UN | ومن ذلك أنه عندما يصبح الاقتصاد غير الرسمي موثقا، سيتسع الوعاء الضريبي ويزداد عائد التنمية الوطنية. |
La Comisión observó también que la diferencia salarial por razón de género seguía siendo más alta en el sector privado, y en particular en la economía informal. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أن فجوة الأجور بين الجنسين بقيت أعلى في القطاع الخاص، ومرتفعة على نحو خاص في الاقتصاد غير الرسمي. |
Dicho programa tiene por objeto crear oportunidades de empleo regulado para jóvenes desempleados y mujeres que trabajen en la economía informal, siendo la formación profesional uno de sus componentes principales. | UN | ولهذا البرنامج هدف إيجاد فرص عمل نظامية للشباب الباطلين عن العمل والنساء العاملات في الاقتصاد غير الرسمي. إن توفير التدريب المهني مكون هام لهذا البرنامج. |
El estudio reveló que es una prioridad que la mujer sea considerada sujeta de crédito, debido a su participación en la economía informal, en la que se ubican alrededor de un 80% de micro negocios. | UN | وأشارت الدراسة إلى أن من الأولويات اعتبار المرأة مستحقة للائتمان، نظرا إلى مشاركتها في الاقتصاد غير الرسمي الذي يشمل ما يقرب من 80 في المائة من الأعمال التجارية البالغة الصغر. |
La escasa recopilación de datos sobre la economía informal muestra claramente la importancia que tiene ésta para las mujeres que cuentan con poca educación formal. | UN | ويتبين بوضوح من البيانات المحدودة التي جمعت عن الاقتصاد غير الرسمي أهمية هذا الاقتصاد للنساء الحاصلات على قليل من التعليم الرسمي. |
Su principal ámbito de investigación es el trabajo de las mujeres en la economía informal y su bienestar. | UN | والمجال البحثي الرئيسي للهيئة يتصل بعمل المرأة في الاقتصاد غير الرسمي وبالاهتمامات المتعلقة بالرفاه. |
En muchos casos, es el principal empleador individual de mujeres aparte de la economía informal. | UN | وهو في حالات عديدة المستخدِم الوحيد الأكبر للنساء خارج الاقتصاد غير الرسمي. |
Para tener en cuenta estos sectores, el Estado proyecta hacer extensiva la protección social a los trabajadores de la economía informal. | UN | وتعتزم الدولة توسيع نطاق تغطية الحماية الاجتماعية ليشمل العاملين في الاقتصاد غير الرسمي. |
Las mujeres forman una proporción considerable de los trabajadores por cuenta propia con empresas pequeñas en la economía informal. | UN | وهناك نسبة كبيرة من النساء اللواتي يعملن في الاقتصاد غير الرسمي لحسابهن الخاص ويملكن مؤسسات تجارية صغيرة. |
Los trabajadores de la economía informal deben tener acceso a los planes de seguridad social. | UN | وينبغي أن تكون برامج الضمان الاجتماعي متاحة للعمال في الاقتصاد غير النظامي. |
Ha ampliado el plan de pensiones de jubilación a las personas que viven en la economía informal y a los empleados por cuenta propia. | UN | وقد توسع نظام المعاشات التقاعدية القديم لكي يشمل العاملين في الاقتصاد غير النظامي والعاملين لحسابهم الشخصي. |
la economía informal no solo representa el segmento inferior de un mercado de trabajo dual. | UN | ولا يمثل الاقتصاد غير المنظم الجزء السفلي فقط لسوق عمل مزدوجة. |
76. Los Estados deberían ratificar los convenios de la OIT relativos a la economía informal. | UN | 76- وينبغي للدول أن تصدق على اتفاقيات منظمة العمل الدولي المتعلقة بالاقتصاد غير الرسمي. |
La falta de datos desglosados, en concreto, impide a los Estados comprender el panorama demográfico de la economía informal y los fallos específicos que aquejan a los trabajadores informales. | UN | ويحول نقص البيانات المفصلة، بصورة خاصة، دون فهم الدول المعالم الديمغرافية للاقتصاد غير الرسمي وأوجه الضعف المحددة التي يواجهها العمال غير النظاميين. |
Cada vez más se incorporan también a la migración internacional, en la economía informal, y entre la creciente población de indigentes urbanos que sobreviven de la mendicidad. | UN | كما يتزايد وجودهن في عالم الهجرة الدولية والاقتصاد غير الرسمي وضمن الصفوف المتنامية الحجم من فقراء الحواضر الذين يعيشون بالتسول. |
Con relación a la economía informal en la cual muchos de los y las guatemaltecas laboran aún existen obstáculos para la inclusión de los beneficios del Seguro Social. | UN | وما زالت توجد عراقيل تعوق توسيع نطاق الضمان الاجتماعي ليشمل القطاع الاقتصادي غير الرسمي حيث ما زال يعمل العديدون من الغواتيماليين، رجالا ونساء. |
Muchos están atrapados en la economía informal, a menudo en trabajos precarios y mal pagados. | UN | وينحصر العديد منهم في دائرة الاقتصاد غير الرسمي حيث يعملون في وظائف غير مستقرة ومنخفضة الأجر في كثير من الأحيان. |