El carácter de la economía de Bhután plantea un formidable desafío para integrar la economía rural con la economía nacional. | UN | والطابع الذي يتسم به الاقتصاد البوتاني يشكل تحديا هائلا في طريق إدماج الاقتصاد الريفي في الاقتصاد الوطني. |
Esto permitirá llevar los productos agrícolas al mercado y mejorar la economía rural no agrícola. | UN | وسيساعد هذا على جلب المنتجات الزراعية إلى السوق وتحسين الاقتصاد الريفي غير الزراعي. |
Los problemas humanitarios resultarán más agudos cuando se hagan intentos en gran escala para rehabilitar la tierra y restablecer la economía rural. | UN | وستصبح المشاكل اﻹنسانية حادة عندما تبذل محاولات على نطاق واسع ﻹصلاح اﻷراضي وإعادة تأسيس الاقتصاد الريفي. |
Esa industria es de importancia estratégica para la economía rural, de donde procede la mayoría de los granjeros. | UN | وتكتسي هذه الصناعة أهمية استراتيجية بالنسبة للاقتصاد الريفي الذي يرد منه معظم المزارعين العاملين في قطاع الألبان. |
En las regiones no industriales, los árboles están indisolublemente ligados a la economía rural y doméstica. | UN | تشكل الأشجار في المناطق غير الصناعية جزءا لا يتجزأ من الاقتصادات الريفية واقتصادات الأسر المعيشية. |
Al mismo tiempo, las remesas de los migrantes pueden constituir una parte significativa de la economía rural. | UN | وفي الوقت ذاته، يمكن أن تصبح تحويلات المهاجرين جزءا هاما من الاقتصاد الريفي. |
la economía rural se vio gravemente afectada por el regreso a la propiedad privada y la reforma de la agricultura. | UN | وتأثر الاقتصاد الريفي بشدة بعودة الملكية الخاصة والاصلاح الزراعي. |
Se han establecido programas para desarrollar la economía rural e integrar las oportunidades de empleo en las zonas rurales. | UN | وقد وضعت برامج لتطوير الاقتصاد الريفي وتكامل فرص العمل في المناطق الريفية. |
En ese marco la política de colonización de tierras y el aumento del gasto en la economía rural han contribuido a incrementar los ingresos y eliminar las disparidades. | UN | وفي هذا اﻹطار، ساهمت سياسة تعمير اﻷرض وزيادة اﻹنفاق على الاقتصاد الريفي في رفع مستوى الدخول وازالة التفاوتات. |
Además, las mujeres casadas en las zonas rurales no solamente realizan tareas domésticas sino que también se dedican a la agricultura y gestionan la economía rural. | UN | وعلاوة على ذلك فالمرأة المتزوجة في المناطق الريفية لا تؤدي واجبات اﻷسرة فقط بل تعمل أيضا في فلاحة اﻷرض وإدارة الاقتصاد الريفي. |
Apoyó particularmente la atención prestada al restablecimiento de la economía rural de Rwanda. | UN | وقال إنها تدعـم، على وجه الخصوص، التركيز على إنعاش الاقتصاد الريفي في رواندا. |
La recuperación económica, la rehabilitación de la economía rural y el crecimiento económico eran esenciales para la reconciliación social. | UN | فالانتعاش الاقتصادي وتنشيط الاقتصاد الريفي والنمو الاقتصادي أمور ضرورية للمصالحة الاجتماعية. |
Se consideró la rehabilitación y el fortalecimiento del sistema judicial como un factor fundamental para la rehabilitación de la economía rural. | UN | واعتُبر إصلاح وتعزيز نظام العدالة عاملا أساسيا في إصلاح الاقتصاد الريفي. |
Una consecuencia de la mundialización es una mayor integración de la economía rural en el mercado nacional y mundial. | UN | ١٢ - ومن آثار العولمة أن يكون الاقتصاد الريفي أكثر اندماجا في السوقين الوطنية والعالمية كلتيهما. |
Es cierto que cuando hay desarrollo económico la participación de la agricultura en la economía rural disminuye a favor de las actividades rurales no agrícolas. | UN | ومن الصحيح أنه مع التنمية الاقتصادية، ينخفض نصيب الزراعة في الاقتصاد الريفي لصالح الأنشطة الريفية غير الزراعية. |
El comercio agrícola puede tener una importancia igual para el crecimiento del sector agrícola al inducir el empleo no agrícola y estimular de este modo toda la economía rural. | UN | ويمكن للتجارة الزراعية أن تكون بالمثل مهمة لنمو القطاع الزراعي وخلق عمالة غير زراعية ومن ثم تنشط الاقتصاد الريفي بأسره. |
Además, se están realizando esfuerzos por diversificar la economía rural. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تبذل الجهود لتنويع الاقتصاد الريفي. |
El fortalecimiento de la economía rural también facilita la conservación de los paisajes rurales y el patrimonio cultural. | UN | كما ييسر تعزيز الاقتصاد الريفي حفظ المناظر الطبيعية الريفية والتراث الثقافي الريفي. |
Fuera de la agricultura, los demás sectores de la economía rural no pueden proporcionar ingresos a la población rural. | UN | والقطاعات الأخرى للاقتصاد الريفي غير قادرة على توفير الدخول لسكان الريف غير العاملين بالزراعة. |
Las mujeres subsidian las pérdidas sufridas por los hombres en la economía rural cuando las cosechas fallan y las tasas elevadas de desempleo en las zonas urbanas, transformándose en el sostén de sus familias con los reducidos ingresos obtenidos mediante la realización de tareas rurales ocasionales, trabajos eventuales de jardinería, pequeños intercambios comerciales y otras actividades. | UN | والمرأة هي التي تقدم الدعم للرجل في حالة فشل المحاصيل في الاقتصادات الريفية وفي حالة ارتفاع البطالة في المناطق الحضرية، وذلك من خلال إعالة أسرتها بالدخل المحدود الذي تحصل عليه من العمل في المزارع لفترات متقطعة، ومن البستنة غير النظامية والتجارة على نطاق صغير وغيرها من الأنشطة. |
Aunque el Estado parte ha introducido ya varias medidas destinadas a impulsar la economía rural, también debe estudiar la posibilidad de crear opciones de medios de subsistencia alternativos como mecanismo para alentar a las mujeres rurales a que permanezcan en sus comunidades. | UN | وذكرت أن الدولة الطرف اتخذت بالفعل عدة تدابير للنهوض بالاقتصاد الريفي ولكن ينبغي لها أن تنظر أيضا في إتاحة خيارات فيما يتعلق بسبل العيش البديلة كوسيلة لتشجيع الريفيات على البقاء في مجتمعاتهن المحلية. |
la economía rural no agrícola es especialmente importante para los pobres del medio rural, y su crecimiento puede contribuir a la reducción de la pobreza. | UN | والاقتصاد الريفي غير الزراعي مهم بصفة خاصة لفقراء الريف، ويمكن أن يسهم نموه في الحد من الفقر. |
El Comité insta al Estado parte a que redoble sus esfuerzos para reactivar la economía rural del país y lograr la seguridad alimentaria y nutricional, en particular adoptando un código agrícola y un programa de seguridad alimentaria. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها لإنعاش اقتصاد المناطق الريفية في البلد وتحقيق الأمن الغذائي والتغذوي، لا سيما من خلال اعتماد قانون زراعي وبرنامج خاص بالأمن الغذائي. |
El aumento de la producción agrícola y la modernización de la economía rural tienen una importancia fundamental para la lucha contra el hambre y la reducción de la pobreza. | UN | ويعتبر توسيع الإنتاج الزراعي وتحديث الاقتصاد الزراعي أمرين حاسمين بالنسبة لمكافحة الجوع والتخفيف من وطأة الفقر. |
La ficha descriptiva contiene un perfil desglosado por géneros de la agricultura, el medio ambiente y la economía rural y explica el papel de la mujer rural en la seguridad alimentaria. | UN | وتعطي الصحيفة صورة للمرأة في مجالات الزراعة والبيئة والاقتصادات الريفية وتوضح دور نساء الريف في تحقيق الأمن الغذائي. |