La situación general de la infancia en Islandia desempeña un importante papel en la creación de oportunidades reales para que la mujer participe plenamente en la economía y en la sociedad. | UN | فالحالة العامة لﻷطفال تلعب دورا كبيرا في تحديد الفرص الفعلية للمرأة لكي تشارك مشاركة كاملة في الاقتصاد وفي المجتمع. |
En ese simposio, el Instituto presentó tres documentos sustantivos relacionados con el concepto de la incorporación del género, el género en la economía y en la sociedad. | UN | وفي هذه الندوة، عرض المعهد ثلاث ورقات فنية تتصل بمفهوم دمج منظور الجنسين في المسار الرئيسي لﻷنشطة، ومنظور الجنسين في الاقتصاد وفي المجتمع. |
El Gobierno hizo grandes inversiones en el desarrollo de la economía y en las vidas de la población. | UN | واستثمرت الحكومة استثمارات ضخمة في تنمية الاقتصاد وفي حياة شعبها. |
Señalando que muchas mujeres migrantes están empleadas en el sector no estructurado de la economía y en labores que requieren menos preparación en comparación con los hombres, lo cual da lugar a que esas mujeres estén más expuestas al abuso y la explotación, | UN | وإذ تلاحظ أن كثيرا من العاملات المهاجرات يوظفن للعمل في الاقتصاد غير الرسمي ولأداء أعمال أقل اعتمادا على المهارات مقارنة بالرجال، مما يجعلهن أكـثر عرضة لسـوء المعاملة والاستغلال، |
No obstante, la representación de la mujer en la economía y en cargos con funciones de dirección sigue siendo una de las más bajas del mundo. | UN | إلا أن تمثيل المرأة في المجال الاقتصادي وفي مناصب صنع القرار لا يزال واحدا من أدنى المعدلات في العالم. |
Los objetivos económicos y sociales deberían armonizarse para permitir la participación de todos en forma productiva en la economía y en la sociedad. | UN | وتعين مواءمة اﻷهداف الاقتصادية والاجتماعية للسماح بالمشاركة المنتجة من الجميع في الاقتصاد وفي المجتمع. |
El papel de la mujer en la economía y en los procesos de adopción de decisiones económicas constituye una parte importante de las actividades ordinarias. | UN | ويعد دور المرأة في الاقتصاد وفي عملية اتخاذ القرارات الاقتصادية جزءا أساسيا وهاما من الأنشطة العادية. |
Con el apoyo de la Dependencia para la Igualdad de la Mujer, están encargadas de promover y concretar los beneficios de la diversidad en la economía y en un ámbito más general. | UN | وهما مسؤولتان، بدعم من وحدة المرأة والمساواة، عن تشجيع وتحقيق مزايا التنوع في الاقتصاد وفي مجالات أكثر اتساعا. |
El envejecimiento ofrece nuevas oportunidades asociadas con la participación activa de las generaciones mayores en la economía y en la sociedad en general. | UN | وتتيح الشيخوخة فرصا جديدة ترتبط بالمشاركة النشطة للأجيال الأكبر سنا في الاقتصاد وفي المجتمع بصفة عامة، على حد سواء. |
La crisis ha demostrado la necesidad de que el Estado desempeñe un papel firme en la economía y en la formulación y aplicación de políticas sociales. | UN | وقد أظهرت الأزمة ضرورة قيام الدولة بدور قوي في الاقتصاد وفي صياغة وتنفيذ السياسات الاجتماعية. |
Esta nueva alianza para el desarrollo social debe consistir en medidas que permitan a los pobres y a los desfavorecidos participar plena y productivamente en la economía y en la sociedad. | UN | ويجب في هذه الشراكة الجديدة من أجل التنمية الاجتماعية أن تشمل إجراءات تمكن الفقراء والمحرومين من الاشتراك الكامل المنتج في الاقتصاد وفي المجتمع. |
El desarrollo de los recursos humanos para la industrialización busca lograr la sincronización entre la oferta y la demanda de recursos humanos en los diversos planos de la economía y en los procesos productivos de los diversos sectores. | UN | وتروم تنمية الموارد البشرية لأغراض التصنيع تيسير التوافق بين العرض والطلب على الموارد البشرية في شتى مستويات الاقتصاد وفي نطاق العمليات الإنتاجية القطاعية. |
Las transformaciones que se han registrado en la economía y en la vida social han permitido generar un importante potencial industrial, poner en marcha la economía de mercado y el sector privado y crear unas condiciones de vida decentes para la población. | UN | والتطويرات التي اضطلع بها في حقل الاقتصاد وفي الحياة الاجتماعية قد أتاحت تهيئة إمكانات صناعية كبيرة، وإدخال الاقتصاد السوقي، وإقامة قطاع خاص، وإعداد ظروف معيشية محترمة من أجل السكان. |
Las dificultades económicas habían influido claramente en el aumento de la violencia, lo que a su vez había repercutido en la economía y, en última instancia, en el pueblo palestino, que se había visto atrapado una vez más en un perpetuo círculo vicioso. | UN | وللمصاعب الاقتصادية أثر واضح من حيث ازدياد العنف، الأمر الذي خلَّف بدوره آثاراً في الاقتصاد وفي الفلسطينيين في نهاية المطاف. وعليه، وجد أبناء الشعب الفلسطيني أنفسهم مجدداً في خضم حلقة مفرغة أزلية. |
El Gobierno de la República de Hungría tiene un firme compromiso con el logro de la igualdad de derechos y está desplegando esfuerzos para facilitar la igualdad de género en la vida pública, en la economía y en otras importantes esferas. | UN | وحكومة جمهورية هنغاريا ملتزمة بإعمال المساواة في مجال القانون، كما أنها تبذل الجهود اللازمة لتسهيل المساواة بين الجنسين على الساحة العامة وفي الاقتصاد وفي سائر مجالات الحياة الهامة. |
463. Los salarios nominales registraron un incremento mensual constante en todos los sectores de la economía y en todas las regiones. | UN | 463- وسجلت الأجور الاسمية نمواً شهرياً مطرداً في جميع قطاعات الاقتصاد وفي كل المناطق. |
Las dificultades económicas habían influido claramente en el aumento de la violencia, lo que a su vez había repercutido en la economía y, en última instancia, en el pueblo palestino, que se había visto atrapado una vez más en un perpetuo círculo vicioso. | UN | وللمصاعب الاقتصادية أثر واضح من حيث ازدياد العنف، الأمر الذي خلَّف بدوره آثاراً في الاقتصاد وفي الفلسطينيين في نهاية المطاف. وعليه، وجد أبناء الشعب الفلسطيني أنفسهم مجدداً في خضم حلقة مفرغة أزلية. |
Las organizaciones de la sociedad civil han llamado la atención sobre las cuestiones de la pobreza, la salud de la mujer, la violencia relacionada con el género y la posición que ocupa la mujer en la economía y en el proceso de adopción de decisiones. | UN | وما برح المجتمع المدني يوجه الانتباه إلى قضايا الفقر وصحة المرأة والعنف القائم على نوع الجنس ووضع المرأة على صعيد الاقتصاد وفي مجال صنع القرارات. |
Señalando que muchas mujeres migrantes están empleadas en el sector no estructurado de la economía y en labores que requieren menos preparación en comparación con los hombres, lo cual da lugar a que esas mujeres estén más expuestas al abuso y la explotación, | UN | وإذ تلاحظ أن كثيرا من العاملات المهاجرات يوظفن للعمل في الاقتصاد غير الرسمي ولأداء أعمال أقل اعتمادا على المهارات مقارنة بالرجال، مما يجعلهن أكـثر عرضة لسـوء المعاملة والاستغلال، |
No obstante, la representación de la mujer en la economía y en cargos con funciones de dirección sigue siendo una de las más bajas del mundo. | UN | إلا أن تمثيل المرأة في المجال الاقتصادي وفي مناصب صنع القرار لا يزال واحدا من أدنى المعدلات في العالم. |
Estos puestos de control tienen un efecto negativo en la economía y en la circulación de los palestinos. | UN | وتؤثر نقاط التفتيش هذه سلبا على الاقتصاد وعلى حركة الفلسطينيين. |