Este se encargó de la ejecución de las medidas prácticas en materia de investigación y procesamiento. | UN | وتولى اﻷخير تنفيذ التدابير العملية للتحقيق والمحاكمة. |
Además, en el nivel local se nombran delegados para que se encarguen de la ejecución de las medidas de seguridad. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يعين أمناء على الصعيد المحلي لتأمين تنفيذ التدابير اﻷمنية. |
Velará por la ejecución de las medidas aprobadas y presentará informes sobre el particular. | UN | ويكفل تنفيذ التدابير المعتمدة. ويقدم التقارير عن ذلك. |
La Asamblea General tal vez desee hacer un seguimiento de la ejecución de las medidas adoptadas en cada uno de estos marcos. | UN | ولعل الجمعية العامة تود رصد التقدم المحرز في تنفيذ الإجراءات التي يشملها كل من هذين الإطارين. |
Las divisiones interesadas se encargan de la ejecución de las medidas de seguimiento relacionadas con determinados programas y de presentar informes sobre los resultados de tales actividades. | UN | وتكون الشُعب المعنية مسؤولة عن تنفيذ إجراءات المتابعة المتصلة بالبرامج المحددة أو المحلي المواضيعي أو المالي أو اﻹداري المحدد وعن تقديم التقارير إلى اللجنة التنفيذية بشأن نتائج هذه الجهود. |
El Consejo de Seguridad, en su resolución 1865 (2009), decidió reducir los efectivos militares de la ONUCI de 8.115 a 7.450, a la luz de los progresos realizados en la ejecución de las medidas fundamentales del proceso de paz y en el proceso electoral. | UN | 7 - أيد مجلس الأمن في قراره 1865 (2009) تخفيض عدد الأفراد العسكريين في عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار من 115 8 فردا إلى 450 7 فردا في ضوء التقدم المحرز في تنفيذ الخطوات الرئيسية لعملية السلام والتقدم في العملية الانتخابية. |
La Comisión recomienda que se pida al Secretario General que garantice una buena supervisión de la ejecución de las medidas descritas en ese informe. | UN | وتوصي اللجنة بأن يُطلب من الأمين العام ضمان رصد شديد لتنفيذ التدابير المبينة في ذلك التقرير. |
En tal caso el Estado notificante puede ejecutar o permitir la ejecución de las medidas proyectadas, con sujeción a dos condiciones. | UN | وفي حالة كهذه، يجوز للدولة الموجهة لﻹخطار أن تقوم أو أن تسمح بتنفيذ التدابير المزمع اتخاذها رهنا بشرطين. |
Por último, debe supervisar y evaluar la ejecución de las medidas previstas para estar en condiciones de adaptarlas y corregirlas. | UN | وأخيراً، يجب عليها متابعة تنفيذ التدابير المتخذة وتقييمها، لكي تكون في وضع يمكنها من تعديلها وتقويمها. |
Pero aún hay margen para mejorar la ejecución de las medidas y aumentar su impacto. | UN | ولكن هناك مجالا لتحسين تنفيذ التدابير وجعلها أكثر قوة. |
La Asamblea General, al pedir que la ejecución de las medidas enunciadas terminara antes de fines de 2004, señaló que las consideraba importantes y urgentes. | UN | وطلبت الجمعية العامة تنفيذ التدابير المحددة على هذا النحو تنفيذاً تاماً بحلول عام 2004، حيث تعتبرها تدابير هامة وملحة. |
La Comisión evaluará la ejecución de las medidas del Plan y elaborará propuestas para ser incluidas en el mismo. | UN | وتقيّم اللجنة مدى تنفيذ التدابير المحددة في الخطة وتصوغ مقترحات لتدرجها فيها. |
Lo mismo cabe decir del párrafo 3 del artículo 17: es importante que el Estado de que se trate aplace la ejecución de las medidas proyectadas hasta que terminen las consultas o se solucionen las controversias. | UN | وكذلك اﻷمر بالنسبة للفقرة ٣ من المادة ١٧: فإن من المهم أن توقف الدولة المتسببة في الضرر تنفيذ التدابير المزمعة لحين انتهاء المشاورات أو تسوية النزاع. |
El Estado notificado que llegare a la conclusión de que la ejecución de las medidas proyectadas sería incompatible con las disposiciones de los artículos 5 ó 7 acompañará a su respuesta una exposición documentada de las razones en que ella se funde. | UN | وإذا وجدت دولة تم إخطارها أن تنفيذ التدابير المزمع اتخاذها لا يتفق مع أحكام المادة ٥ أو المادة ٧، فعليها أن ترفق بالنتائج التي توصلت إليها شرحا مدعما بالمستندات يبيﱢن اﻷسباب التي تقوم عليها هذه النتيجة. |
Quienes apoyaban dicha propuesta entendían que si los Estados del curso de agua pedían una determinación de los hechos, la ejecución de las medidas proyectadas debía suspenderse, pues de otro modo se frustraría el objeto de la comisión de determinación de los hechos. | UN | ذلك أن مؤيدي الاقتراح المذكور ارتأوا أنه إذا قدمت دول المجرى المائي طلبا لتقصي الحقائق، تعين توقف تنفيذ التدابير المزمع اتخاذها ﻷنه، بخلاف ذلك، لا يتحقق الهدف من تقصي الحقائق. |
la ejecución de las medidas se promoverá mediante el apoyo al fomento de la capacidad institucional en los países en desarrollo. | UN | ويعزز تنفيذ الإجراءات عن طريق توفير الدعم لبناء القدرات المؤسسية في البلدان النامية. |
la ejecución de las medidas se promoverá mediante el apoyo al fomento de la capacidad institucional en los países en desarrollo. | UN | ويعزز تنفيذ الإجراءات عن طريق توفير الدعم لبناء القدرات المؤسسية في البلدان النامية. |
La cooperación Sur-Sur y las iniciativas regionales deberían desempeñar un papel importante en la ejecución de las medidas prioritarias. | UN | وينبغي أن تضطلع مبادرات التعاون بين بلدان الجنوب والمبادرات الإقليمية بدور هام في تنفيذ الإجراءات ذات الأولوية. |
Como se indica en este informe, durante los últimos cinco años los países en desarrollo tanto sin litoral como de tránsito, con el apoyo de sus asociados para el desarrollo, han realizado progresos en la ejecución de las medidas concretas que les fueron asignadas en el Programa de Acción de Almaty. | UN | وعلى النحو الوارد في هذا التقرير، أحرزت البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية، بدعم من شركائها في التنمية، تقدما في تنفيذ إجراءات محددة مكلفة بها في برنامج عمل ألماتي. |
5. Expresa su intención de revisar a más tardar el 15 de octubre de 2007 los mandatos de la ONUCI y las fuerzas francesas que la respaldan, así como el nivel de efectivos de la ONUCI, a la luz de los progresos alcanzados en la ejecución de las medidas clave del proceso de paz, y pide al Secretario General que le presente un informe sobre dichas medidas clave antes de esa fecha; | UN | 5 - يعرب عن اعتزامه القيام، بحلول 15 تشرين الأول/أكتوبر 2007، باستعراض ولايتي عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار والقوات الفرنسية الداعمة لها، وكذلك مستوى قوات العملية، في ضوء التقدم المحرز في تنفيذ الخطوات الأساسية لعملية السلام، ويطلب إلى الأمين العام أن يقدم إليه تقريرا عن هذه الخطوات الرئيسية قبل هذا التاريخ؛ |
En el informe de la CCAAP se señala con razón que el deseo de incrementar la eficiencia y la productividad debe ir acompañado de una base viable para la ejecución de las medidas encaminadas a tal fin. | UN | وأضاف أن اللجنة الاستشارية قد أصابت بإشارتها في تقريرها إلى أن الرغبة في زيادة الكفاءة واﻹنتاجية ينبغي أن يصحبها أساس عملي لتنفيذ التدابير الموجهة لذلك الغرض. |
Con todo, en 1995 se necesitarán algunos recursos adicionales para acelerar la ejecución de las medidas propuestas. | UN | بيد أنه سيلزم توفير موارد إضافية في عام ١٩٩٥ للتعجيل بتنفيذ التدابير المقترحة. |
Se dijo que la atribución de esa facultad a los tribunales facilitaría, de hecho, la ejecución de las medidas cautelares y también les ofrecería una oportunidad adicional de tener en cuenta los intereses de terceros al decidir si debe exigirse caución. | UN | وقيل إن إدراج هذه السلطة للمحاكم يمكن أن ييسّر بالفعل إنفاذ التدابير المؤقتة كما يمكن أن يتيح للمحاكم فرصة إضافية لمراعاة مصالح الأطراف الثالثة لدى إصدار أوامر تتعلق بالضمانات. |
El Grupo también observó que la utilización de esos mecanismos debería ser un complemento de la ejecución de las medidas internas de que disponían las Partes del anexo I. | UN | ولاحظ الفريق العامل كذلك أن استخدام هذه الآليات ينبغي أن يكون مُكمِّلاً لتنفيذ الإجراءات المحلية المتاحة للأطراف المدرجة في المرفق الأول. |
I. Resumen de los recursos propuestos para 2004-2005 relacionados con la ejecución de las medidas 2 a 5 indicadas en el informe del Secretario General titulado " Fortalecimiento de las Naciones Unidas: un programa para profundizar el cambio " (A/57/387 y Corr.1) | UN | الأول - موجز الموارد المقترحة لفترة السنتين 2004-2005 والمتعلقة بالإجراءات من 2 إلى 5 التي ورد بيانها في تقرير الأمين العـــام المعنـــون " تعزيز الأمـم المتحدة: برنامج لإجراء مزيد من التغييرات " A/57/387) و (Corr.1 |
la ejecución de las medidas de respuesta podía tener repercusiones positivas y también negativas y era importante evaluar la repercusión neta en una economía determinada. | UN | وقد تنشأ عن تنفيذ تدابير الاستجابة في الآن ذاته تأثيرات إيجابية وأخرى سلبية، لذا فمن المهم تقدير صافي التأثير على اقتصاد ما. |
Durante el plazo a que se refiere el artículo 13, el Estado notificante cooperará con los Estados a los que se haga la notificación facilitándoles, cuando se lo pidan, cualesquiera otros datos e información adicionales de que disponga y que sean necesarios para una evaluación precisa y no ejecutará ni permitirá la ejecución de las medidas proyectadas sin el consentimiento de los Estados a los que se haga la notificación. | UN | يجب على الدولة المقدمة لﻹخطار أن تتعاون، أثناء الفترة المشار اليها في المادة ١٣، مع الدول التي تم اخطارها بتزويدها، عند الطلب، بما هو متاح ولازم من البيانات والمعلومات الاضافية لاجراء تقييم دقيق، ولا يجوز لها أن تنفذ التدابير المزمع اتخاذها أو أن تسمح بتنفيذها بدون موافقة الدول التي تم اخطارها. |