ويكيبيديا

    "la elaboración de procedimientos" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • وضع إجراءات
        
    • لوضع إجراءات
        
    • ووضع إجراءات
        
    • إمكانية استحداث طرائق
        
    • وضع الإجراءات
        
    • تطوير إجراءات
        
    • وضع اجراءات
        
    • استحداث إجراءات
        
    • إعداد إجراءات
        
    • لوضع الإجراءات
        
    • واستحداث اجراءات
        
    • واستحداث لﻻجراءات
        
    • ووضع اجراءات
        
    • وتطوير إجراءات
        
    • بوضع الإجراءات
        
    Esos métodos y técnicas entrañarían la elaboración de procedimientos para combinar la información proveniente de diversas fuentes y lugares y posteriormente difundir la información combinada. UN وتستلزم هذه الطرق والتقنيات وضع إجراءات للجمع بين البيانات الموجودة من مصادر مختلفة ومن مواقع مختلفة ولنشر المعلومات المجمعة بعد ذلك.
    Facilitar la elaboración de procedimientos, directrices generales y carpetas de materiales para el establecimiento de modalidades de asociación del Convenio de Basilea. UN تيسير وضع إجراءات ومبادئ توجيهية عامة ومجموعة أدوات لإقامة الشراكات في إطار اتفاقية بازل.
    Se da prioridad a la elaboración de procedimientos más eficaces para prevenir y afrontar los accidentes radiológicos. UN وتكرس تدابير ذات أولوية لوضع إجراءات محسنة لمنع ومعالجة الحوادث الاشعاعية.
    la elaboración de procedimientos eficaces de control de armamentos y verificación del desarme podría contribuir mucho a preservar la confianza entre las naciones. UN ووضع إجراءات فعالة للتحقق من تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح يمكن أن يعزز الحفاظ على الثقة فيما بين اﻷمم الى حد كبير.
    Además, manifestaron su apoyo a la elaboración de procedimientos de exclusión de empresas. UN وبالإضافة إلى ذلك، أيدوا فكرة وضع إجراءات خاصة بحظر الشركات.
    Como primera medida, la EULEX y el equipo del proyecto colaborarán en la elaboración de procedimientos operativos estándar y la descripción de funciones. UN وكخطوة أولى، ستعمل بعثة الاتحاد الأوروبي وفريق المشروع معا على وضع إجراءات تشغيلية موحدة وتوصيفات وظيفية.
    Bhután ya trabaja en la mejora del actual sistema de registro civil mediante la elaboración de procedimientos operativos estándar para inscribir en el registro los nacimientos y las defunciones. UN تعمل بوتان بالفعل على تحسين النظام الحالي للتسجيل المدني من خلال وضع إجراءات تشغيل موحدة لتسجيل الولادات والوفيات.
    Se sugirió, entre otras cosas, que la solución más conveniente para la cuestión que se presentaba en el documento de trabajo podía ser la elaboración de procedimientos destinados a facilitar las consultas entre el Consejo de Seguridad y los Estados afectados. UN وأشير، في جملة أمور، إلى أن أنسب حل للمسألة المعروضة في ورقة العمل ربما يكمن في وضع إجراءات تستهدف تيسير المشاورات بين مجلس اﻷمن والدول المتأثرة.
    Por otra parte, la Oficina de Sistemas de Información trabaja en la elaboración de procedimientos de gestión de la configuración que definan con más precisión el punto de contacto entre el desarrollo y las operaciones. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يعمل مكتب نظم المعلومات على وضع إجراءات ﻹدارة التشكيلات تحدد الاتصال بين الاستحداث والعمليات بشكل أفضل.
    El Servicio de Adquisiciones ha solicitado asesoramiento a la Oficina de Asuntos Jurídicos para la elaboración de procedimientos detallados. UN وتلتمس دائرة المشتريات الحصول على إرشادات من مكتب المستشار القانوني لوضع إجراءات مفصلة.
    En algunas comunicaciones se pidió al OSE que ordenara la elaboración de procedimientos acordes con las normas vigentes en las Naciones Unidas. UN وناشد البعض الهيئة الفرعية للتنفيذ إقرار ولاية لوضع إجراءات منسجمة مع المعايير المعمول بها في الأمم المتحدة.
    Esas normas proporcionan un marco para la elaboración de procedimientos operacionales uniformes, que a su vez detallan la forma en que se llevan a cabo las actividades concretas de remoción de minas. UN وتقدم المعايير التي تمخض عنها إطارا لوضع إجراءات عمل موحدة، تحدد بدورها بالتفصيل اﻷسلوب الذي تضطلع به عمليات محددة ﻹزالة اﻷلغام.
    Un segundo aspecto es el establecimiento de una administración electoral, que comporta la apertura de oficinas, la contratación de personal y la elaboración de procedimientos. UN ويتعلق جانب ثانٍ بإنشاء إدارة انتخابية، مما يستتبع إنشاء مكاتب، وتعيين أفراد، ووضع إجراءات.
    Se ha fortalecido la gestión financiera del Fondo de Contribuciones Voluntarias para la Cooperación Técnica, que proporciona gran parte de la financiación de las actividades realizadas en virtud del Programa, con la designación de un coordinador del Fondo y la elaboración de procedimientos normalizados de supervisión financiera y presentación de informes. UN وقد عززت اﻹدارة المالية للصندوق الطوعي للتعاون التقني، الذي يقدم قدرا كبيرا من التمويل لﻷنشطة المنفذة في إطار برنامج العمل، وذلك بتعيين منسق للصندوق ووضع إجراءات موحدة للرصد المالي وتقديم التقارير.
    Las medidas de seguridad física incluyen mejoras infraestructurales y materiales, la selección, capacitación y remuneración adecuadas del personal y la elaboración de procedimientos de trabajo y mecanismos de control normalizados. UN وتشمل تدابير الأمن المادي تحسين البنى الأساسية والتحسينات المادية، وحسن الاختيار، وتدريب الأفراد وأجورهم، ووضع إجراءات عمل موحدة وآليات للمراقبة.
    Ello podría incluir la promoción de intercambios regionales voluntarios de experiencias nacionales en la ejecución del Programa 21 y, entre otras cosas, la elaboración de procedimientos de examen por los países que voluntariamente deseen hacerlo dentro de cada región y entre ellos. UN ويمكن أن يشتمل ذلك على تعزيز التبادل اﻹقليمي الطوعي للخبرات الوطنية المتعلقة بتنفيذ جدول أعمال القرن ١٢ وعلى أمور أخرى منها إمكانية استحداث طرائق ﻹجراء استعراضات داخل المناطق من قِبَل وفيما بين البلدان التي توافق طواعية على إجرائها.
    Creemos que la elaboración de procedimientos debe ser una tarea razonablemente sencilla, puesto que los textos propuestos por la secretaría en el anexo siguen muy de cerca la forma y el contenido de los procedimientos de arbitraje y conciliación que figuran ya en otros acuerdos multilaterales sobre medio ambiente, y especialmente en el Convenio sobre la Diversidad Biológica. UN ونعتقد أن وضع الإجراءات سيكون مهمة بسيطة نسبياً، لأن النصين اللذين اقترحتهما الأمانة في المرفق يتبعان عن كثب شكل ومضمون إجراءات التوفيق والتحكيم التي سبق وضعها لاتفاقات بيئية متعددة الأطراف أخرى، ولا سيما الإجراءات الخاصة باتفاقية التنوع البيولوجي.
    Pidió además a la secretaría que informase al OSE de los elementos de otros procedimientos de las Naciones Unidas que pudieran ser pertinentes para la elaboración de procedimientos que permitan la participación de organizaciones no gubernamentales en las actividades relacionadas con la Convención. UN كذلك طلبت من اﻷمانة أن تخطر الهيئة الفرعية للتنفيذ بالعناصر الواردة في سائر إجراءات اﻷمم المتحدة التي قد تهم في تطوير إجراءات مشاركة المنظمات غير الحكومية في مسار عمل الاتفاقية.
    Para evaluar las calificaciones de los pasantes, es esencial la elaboración de procedimientos de evaluación. UN ولتقييم مؤهلات المتدربين، فإنه من اﻷهمية بمكان وضع اجراءات للتقييم.
    - la elaboración de procedimientos y de una base oficial para el funcionamiento provisional y la financiación del SIV provisional. UN استحداث إجراءات وأساس رسمي للتشغيل والتمويل المؤقتين لنظام الرصد الدولي المؤقت.
    :: la elaboración de procedimientos integrados para hacer frente a los delitos de índole sexual; UN :: إعداد إجراءات متكاملة للتعامل مع الجرائم الجنسية؛
    Un aspecto clave sigue siendo el liderazgo en la elaboración de procedimientos para crear un régimen de inspección in situ con arreglo al Tratado UN ولا يزال أحد مجالات التركيز الرئيسية تأمين القيادة لوضع الإجراءات المتعلقة بإجراء تفتيش موقعي بموجب المعاهدة
    Algunos oradores propusieron que se llevasen a cabo estudios conjuntos, entre otras cosas, sobre el sentido y los efectos de los artículos 4 y 7 de la Convención, la elaboración de procedimientos de prevención, el incremento de las declaraciones racistas en los medios de información, especialmente los electrónicos, las minorías y las lagunas del derecho internacional en materia de migración. UN ٧٠١ - وكان هناك متحدثون اقترحوا الاضطلاع بدراسات مشتركة تتعلق بجملة أمور منها معنى وأثر المادتين ٤ و ٧ من الاتفاقية، واستحداث اجراءات وقائية، وزيادة اﻷحاديث العنصرية في وسائط اﻹعلام، وبخاصة وسائط اﻹعلام الالكترونية، واﻷقليات، والنواقص الحالية في القانون الدولي فيما يتعلق بقضايا الهجرة.
    La labor del subprograma consistirá principalmente en establecer una base sólida para poner en marcha actividades operacionales ampliadas, lo que entrañará el establecimiento de canales eficaces de comunicación con los gobiernos, la elaboración de procedimientos y prácticas para la formulación, ejecución y evaluación de proyectos, y el fortalecimiento de la red mundial de información sobre la delincuencia y la justicia penal. UN وسيشمل ذلك إقامة قنوات فعالة للاتصال مع الحكومات، ووضع اجراءات وممارسات لصياغة المشاريع وتنفيذها وتقييمها، وتعزيز شبكة المعلومات العالمية بشأن الجريمة والعدالة.
    El resultado fue un desarrollo más detallado del proceso integrado de planificación de misiones, la elaboración de procedimientos operativos uniformes de petición de autorización para contraer obligaciones antes del mandato, la introducción de formularios normalizados de organización de la plantilla y la determinación de la capacidad en materia de existencias de despliegue estratégico y de los plazos preparatorios para las entregas. UN وأسفر التدريب عن زيادة تطوير عملية التخطيط المتكامل للبعثات وتطوير إجراءات التشغيل الموحدة فيما يتعلق بطلب سلطة التزام بولايات مسبقة، والشروع في تنفيذ نهج موحدة للتوظيف، وإنشاء قدرة لمخزون احتياطي استراتيجي والتسليم في أوقات متقدمة.
    Asimismo, el poder judicial interviene en el ejercicio de los derechos humanos mediante la preparación de proyectos de ley para el parlamento, la elaboración de procedimientos judiciales por parte del Tribunal Supremo, y las audiencias por denuncias y agravios que celebran los tribunales de justicia. UN كذلك تؤثر السلطة القضائية على ممارسة حقوق الإنسان من خلال إعداد مشاريع قوانين لعرضها على البرلمان، وقيام المحكمة العليا بوضع الإجراءات القضائية، ونظر محاكم العدل في الشكاوى والتظلمات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد