Condena asimismo las prácticas discriminatorias que afectan a las jóvenes, tales como la escisión. | UN | وتابع أن بوركينا فاصو تدين كذلك وبالمستوى نفسه الممارسات التمييزية التي تؤثر في صحة اﻹناث، الختان على سبيل المثال. |
- Tendencia a la disminución de la práctica de la escisión en las zonas urbanas. | UN | ـ الميل نحو تخفيض ممارسات الختان في المناطق الحضرية. |
Cabe esperar que este acto presagie el final de la escisión en el Camerún. | UN | وربما كانت هذه الخطوة بادرة خير تبشر بنهاية ختان الإناث في الكاميرون. |
Creación del Consejo nacional de lucha contra la práctica de la escisión | UN | إنشاء مجلس وطني لمكافحة ممارسة ختان الإناث |
El General Morgan estaba destacado en Baidoa, pero fue reasignado a Puntlandia después de la escisión del ERR. | UN | :: كان مقر الجنرال مرجان موجودا في بايدوا ولكنه انتقل إلى بونتلاند بعد انقسام جيش رحانوين للمقاومة. |
380. Se estima que viven en Suiza cerca de 12.000 mujeres originarias de regiones en que se practica la escisión de las niñas. | UN | 380 - يقدر عدد النساء الوافدات إلى سويسرا من مناطق تتم فيها ممارسة عادة ختان البنات بـ 12 ألف امرأة. |
- Instalación de un miniquirófano para la reparación de las secuelas de la escisión | UN | ـ إنشاء مركز جراحة صغير لإصلاح عواقب الختان |
- Adopción de textos legislativos que condenen la práctica de la escisión en el plazo de dos años | UN | ـ إعتماد أحكام قانونية لتجريم ممارسات الختان من اﻵن حتى عامين |
- Constitución de un banco de datos sobre el problema de la escisión, de la exclusión social y de todas las otras formas de violencia contra la mujer | UN | ـ إنشاء بنك للبيانات بشأن الختان والاستبعاد الاجتماعي وجميع أشكال العنف ضد المرأة |
Hicieron referencia a los patrocinadores de la resolución de la Comisión de Derechos Humanos, estimando que no habían pensado exclusivamente en la escisión al elaborar el proyecto. | UN | واستندوا إلى واضعي قرار لجنة حقوق الإنسان الذين لم يفكروا، في رأيهم، بمسألة الختان على وجه الحصر عند وضع المشروع. |
Criminalizar la escisión sería simplemente llevarla a la clandestinidad. | UN | أما تجريم الختان سوف يؤدي إلى ممارسته في الخفاء. |
Los relatos de las mujeres sobre la escisión provocan reacciones de horror. | UN | وكلما تحدثت النساء عن تجربتهن مع الختان إلا وأثار حديثهن الرعب والاشمئزاز. |
Su misión consiste en trabajar por la erradicación de la escisión. | UN | وتتمثَّل مهمته في العمل على استئصال ختان الإناث. |
La reunión permitió reiterar la necesidad de una cooperación subregional para erradicar el fenómeno de la escisión para 2015. | UN | وسمح هذا اللقاء بإعادة التشديد على ضرورة إقامة تعاون دون إقليمي لاستئصال ظاهرة ختان الإناث بحلول عام 2015. |
El programa tiene por objeto promover la lucha contra la práctica de la escisión en la perspectiva de la tolerancia cero con el año 2015 como horizonte. | UN | ويرمي هذا البرنامج إلى تشجيع مكافحة ممارسة ختان الإناث في سياق عدم التسامح المطلق مع هذه الظاهرة بحلول عام 2015. |
En 1993, la reforma económica se produjo en nuevas circunstancias tras la escisión de Checoslovaquia en la República Checa y la República Eslovaca, lo que significó la división de una economía integrada en dos economías aparte. | UN | وقد حدث اﻹصلاح الاقتصادي في عام ١٩٩٣ في ظل أوضاع جديدة إثر انقسام تشيكوسلوفاكيا إلى الجمهورية التشيكية وجمهورية السلوفاك مما أدى إلى تقسيم اقتصاد متكامل إلى اقتصادين منفصلين. |
La oradora ha tomado nota de las medidas adoptadas para combatir la práctica de la escisión por el Comité Nacional de lucha contra las prácticas nocivas y la violencia contra las mujeres y las niñas. | UN | ورحبت السيدة شانيه بما اتخذته اللجنة الوطنية لمكافحة الممارسات الضارة وأعمال العنف المرتكبة بحق النساء والفتيات من إجراءات في سبيل القضاء على ختان البنات. |
Sin embargo, el origen histórico de la escisión es de lo más misterioso. | UN | ومع ذلك فإن الأصل التاريخي للختان يكتنفه الغموض. |
Todos los Estados deben poner fin a la práctica tradicional de la escisión, que es perjudicial para la salud de las niñas. | UN | وقال إنه يجب على جميع الدول وضع حد لممارسة ختان الفتيات التقليدية، التي تلحق اﻷذى بصحة الفتاة. |
la escisión reveló una profunda y peligrosa divergencia de intereses, principalmente entre los miembros de las tribus fur y zaghawa. | UN | وقد أظهر الانشقاق اختلافا عميقا وخطيرا في جدول الأعمال، بشكل رئيسي بين عنصري الفور والزغاوة. |
Antes de la escisión, Serbia y Montenegro había informado datos para 2005 que indicaban que la Parte se encontraba en situación de cumplimiento de las medidas de control de sustancias que agotan el ozono previstas en el Protocolo respecto de las cuales la Parte había notificado datos de nivel básico. | UN | وكانت الصرب والجبل الأسود قل انفصالهما قد أبلغا بيانات 2005 التي وضعتهما في حالة امتثال لتدابير الرقابة التي يفرضها البروتوكول على المواد المستنفدة للأوزون التي أبلغ عنها الطرف بيانات خط الأساس. |
Se trata de un nuevo partido contrario a la inmigración, que se formó tras la escisión del Partido del Progreso. | UN | وهذا الحزب هو حزب معاد للمهاجرين شُكل عقب انشقاق حزب التقدم. |
Desde 1990, el Comité ha adoptado, varias recomendaciones generales, en particular la recomendación Nº 14 relativa a la escisión y la recomendación Nº 19 relativa a la violencia contra la mujer, en que se aborda el matrimonio por la fuerza, el homicidio relacionado con la dote, los ataques con ácido y la circuncisión femenina. | UN | ومنذ 1990، اعتمدت اللجنة عدة توصيات عامة، خاصة التوصية العامة رقم 14 بشأن ختان الإناث، والتوصية رقم 19 بشأن العنف ضد المرأة التي يُعالج فيها الزواج الجبري والوفيات المتصلة بالمهر والاعتداءات بالحامض وختان الإناث. |
Observando con amargura el fenómeno migratorio de las personas que practican la escisión en el ámbito de la Unión, | UN | وإذ نلاحظ بمرارة ظاهرة هجرة الخاتنات في منطقة الاتحاد الاقتصادي والمالي لغرب أفريقيا، |
107. En Francia, si bien durante mucho tiempo se puso en tela de juicio la conveniencia de un enjuiciamiento en caso de la aplicación de una práctica " cultural " , poco a poco los tribunales han llegado a considerar que la escisión es un delito. | UN | ٧٠١- وفي فرنسا كانت مسألة ملاحقة مَن يقوم بممارسة " ذات صلة بثقافة معينة " موضع جدل لفترة طويلة، إلا أن المحاكم قد أقرت مؤخراً تجريم استئصال البظر. |