Ampliar el alcance de ese derecho para justificar una determinada reivindicación de autonomía por alguna minoría, supone poner en peligro la estabilidad de los Estados y las relaciones pacíficas entre ellos. | UN | وإن توسيع نطاق هذا الحق لتبرير المطالبة بأي صورة من الصور من جانب اﻷقليات باستقلال ذاتي يعني جعل استقرار الدول والعلاقات السلمية القائمة بينها عرضة للخطر. |
Los daños que causan son vastos y complejos y amenazan a la estabilidad de los Estados y la seguridad y el bienestar de los pueblos. | UN | إن الأضرار التي تلحقها مثل هذه الأسلحة كبيرة ومعقدة وتهدد استقرار الدول وأمن وحياة الناس. |
El Secretario General señaló también que la estabilidad de los Estados mejoraría gracias al interés en los derechos humanos, con especial atención a los derechos de las minorías y gracias a los mecanismos de las Naciones Unidas que se ocupaban de los derechos humanos, que eran cada vez más eficaces. | UN | كما لاحظ اﻷمين العام أن استقرار الدول سيتعزز بالالتزام بحقوق اﻹنسان مع احساس خاص بحقوق اﻷقليات، وبالفعالية المتزايدة ﻵلية اﻷمم المتحدة التي تتناول حقوق اﻹنسان. |
Convertidas en el más grande negocio ilegal de la historia, acaban con vidas humanas, corrompen a las fuerzas del orden, vulneran las instituciones políticas y pueden afectar la estabilidad de los Estados. | UN | إن المخدرات، التي أصبحت اﻵن أكبر تجارة غير مشروعة في التاريخ، تضع نهاية للروح البشرية وتفسد قوى النظام وتضر بالمؤسسات السياسية، بل إنها يمكن أن تخل باستقرار الدول. |
Algunos fenómenos negativos, como el terrorismo, el extremismo y el tráfico ilícito de drogas y armas se han acrecentado de tal modo que causan preocupación, ya que socavan la estabilidad de los Estados. | UN | كما أن بعض الظواهر السلبية اﻷخرى كاﻹرهاب والتطرف والاتجار غير المشروع باﻷسلحة والمخدرات تنامت الى درجة تثير الانشغال وتهدد استقرار الدول. |
Esto se da especialmente en África, donde la persistencia de la desigualdad y la pobreza, entre otras cosas, pone en peligro la estabilidad de los Estados. | UN | وهذا بشكل خاص هو الحال في أفريقيا، حيث يعوق الظلم والفقر المستمران - في جملة أمور - وبشكل خطير استقرار الدول. |
Con el fin de contener y controlar este fenómeno, con sus consecuencias perjudiciales para la estabilidad de los Estados y la paz y la seguridad internacional, se necesita movilizar a la comunidad internacional. | UN | وبغية احتواء هذه الظاهرة وضبطها، بما تخلفه من آثار ضارة على استقرار الدول وعلى السلم واﻷمن الدوليين، فإننا بحاجة إلى تعبئة المجتمع الدولي. |
Conviene tomar también nota de la convicción expresada en el preámbulo, a saber, que la promoción y la protección de los derechos de las minorías contribuyen a la estabilidad de los Estados. | UN | وينبغي أيضا ملاحظة الاعتقاد الذي عُبر عنه في الديباجة بأن تعزيز حقوق الأقليات وحمايتها يسهم في استقرار الدول السياسي والاجتماعي. |
Reconociendo que la justicia y la cohesión social, el desarrollo humano y la cooperación para el desarrollo integral son necesarios para la estabilidad de los Estados que conforman la Comunidad Andina; | UN | وإذ يسلـمون بأن العدالة والتلاحـم الاجتماعي والتنميـة البشرية والتعـاون من أجل التنميـة الشاملة كلهـا أمـور لازمـة لتحقيق استقرار الدول التي تكوِّن جماعـة دول الأنديـز؛ |
Reconociendo que la justicia y la cohesión social, el desarrollo humano y la cooperación para el desarrollo integral son necesarios para la estabilidad de los Estados que conforman la Comunidad Andina; | UN | وإذ يسلمون بأن العدالة والوئام الاجتماعي والتنمية البشرية والتعاون من أجل التنمية المتكاملة كلها أمور لازمة لتحقيق استقرار الدول التي تكوّن مجموعة دول الأنديز، |
Su llamamiento a que se haga una investigación internacional tiene motivos políticos y viola gravemente las normas internacionales que exigen respeto a la soberanía nacional y la integridad territorial, apoyo a la estabilidad de los Estados y no injerencia en los asuntos internos. | UN | فإصرارها على إجراء تحقيق دولي وراءه دوافع سياسية وذلك انتهاك سافر للقواعد الدولية التي تدعو إلى احترام السيادة الوطنية والسلامة الإقليمية والحفاظ على استقرار الدول وعدم التدخل في شؤونها الداخلية. |
Ha cambiado sus métodos y establecido vínculos cada vez más estrechos con otros tipos de delitos, como el tráfico de estupefacientes, el lavado de dinero y el tráfico ilícito de armas, que son igualmente condenables y peligrosos para la estabilidad de los Estados. | UN | فلقد غير أساليبه وأقام روابط تزداد قوة مع الأنواع الأخرى للجريمة، مثل الاتجار بالمخدرات وغسل الأموال والاتجار غير المشروع بالأسلحة، التي بالمثل تستحق الإدانة وتشكل خطرا على استقرار الدول. |
82. Terrorismo. Túnez insiste asimismo en la amenaza real que constituye el terrorismo para la estabilidad de los Estados y la seguridad de las poblaciones. | UN | 82- الإرهاب: تؤكد تونس أيضاً التهديد الحقيقي الذي يمثله الإرهاب بالنسبة إلى استقرار الدول وأمن السكان. |
83. La desertificación y la degradación de la tierra amenazan la existencia misma de cientos de millones de personas y socavan la estabilidad de los Estados frágiles. | UN | 83 - ومضى قائلا إن التصحر وتدهور الأراضي يهددان وجود مئات الملايين من البشر ويقوّضان استقرار الدول الهشة. |
El terrorismo puede perjudicar la estabilidad de los Estados y reconoce que los actos de terrorismo pueden originar situaciones en las que sea difícil proteger los derechos humanos. | UN | وقالت إن اﻹرهاب يمكن أن يضر باستقرار الدول وسلمت بأن اﻷعمال اﻹرهابية يمكن أن تؤدي إلى حالات تصعب فيها حماية حقوق اﻹنسان. |
La gobernanza del sector de la seguridad sigue siendo un aspecto clave para la estabilidad de los Estados de África Occidental. | UN | 66 - ولا تزال حوكمة القطاع الأمني شاغلا رئيسيا فيما يتعلق باستقرار الدول في غرب أفريقيا. |
Con respecto a las armas pequeñas y ligeras, mi país sigue considerándolas como una amenaza a la seguridad de nuestros pueblos y la estabilidad de los Estados. | UN | وفيما يتعلق بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، ما زال وفد بلادي يعتبرها تهديدا خطيرا لأمن شعوبنا ولاستقرار الدول. |
Los Jefes de Estado y de Gobierno expresan su preocupación ante la agravación de la proliferación de armamentos, fuente de inseguridad y amenaza para la estabilidad de los Estados de la subregión. | UN | ٦ - ويعرب رؤساء الدول والحكومات عن قلقهم إزاء تفاقم انتشار اﻷسلحة، مما يهدد أمن واستقرار دول المنطقة دون اﻹقليمية. |