El tratado de Maastricht sobre la Unión Europea fijó como la meta primordial de la política monetaria la estabilidad de los precios y el BCE la puso en práctica adoptando una serie de medidas. | UN | كانت معاهدة ماستريخت المنشئة للاتحاد الأوروبي قد جعلت استقرار الأسعار الهدف الرئيسي للسياسة النقدية فشرع المصرف المركزي الأوروبي في وضع ذلك الهدف موضع التطبيق العملي باتخاذه سلسلة من الخطوات. |
Al principio, se aplicó una política monetaria más restrictiva para poder mantener los acuerdos cambiarios existentes y la estabilidad de los precios. | UN | ففي البداية شُددت السياسة النقدية للحفاظ على الترتيبات القائمة لأسعار الصرف ولتحقيق استقرار الأسعار. |
Ya no se insiste tanto en el compromiso de lograr el pleno empleo, que se ha visto sustituido por el interés en la estabilidad de los precios. | UN | وضعُف الالتزام بالعمالة التامة، وحل محله التركيز على استقرار الأسعار. |
Esto quiere decir que no sólo hay que insistir en un crecimiento continuo, la estabilidad de los precios y el equilibrio fiscal sino también en el pleno empleo, la equidad, la protección social y la prestación de servicios sociales básicos. | UN | ولا يعني هذا مجرد الاهتمام بالنمو الثابت واستقرار الأسعار والتوازن المالي فحسب، وإنما يعنى أيضا الاهتمام بالمثل بالعمالة التامة والإنصاف والحماية الاجتماعية وتوفير الخدمات الاجتماعية الأساسية. |
El 19 de marzo de 2002 la Reserva Federal decidió mantener inalterado su objetivo para la tasa para fondos federales en 1,75%, considerando que los riesgos ahora estaban equilibrados entre las metas a largo plazo de la estabilidad de los precios y el crecimiento económico sostenible. | UN | وفي 19 آذار/مارس 2002، قرر الاحتياطي الاتحادي الإبقاء على هدفه المتمثل في عدم تغيير معدل الأرصدة الاتحادية والإبقاء عليه عند 1.75 في المائة إذ أنه يرى بأن المخاطر متوازنة الآن بين الأهداف طويلة الأجل لاستقرار الأسعار والنمو الاقتصادي المستدام. |
A pesar de la heterogeneidad de escenarios económicos en que se desenvolvió la región, la obtención de la estabilidad de los precios internos continuó siendo prioritaria, al punto que sólo en México el aumento de la inflación constituyó un hecho significativo. | UN | ورغم تنوع المناخات التي تطورت فيها اقتصادات المنطقة بقي تحقيق استقرار اﻷسعار المحلية من اﻷولويات، إلى الحد اﻷدنى الذي لم يحدث فيه أي زيادة كبيرة في معدل التضخم إلا في المكسيك. |
El efecto de la liberalización comercial sobre la estabilidad de los precios mundiales de los alimentos es incierto. | UN | وما يحدثه تحرير التجارة من أثر على استقرار أسعار اﻷغذية العالمية ليس مؤكدا. |
Desde la perspectiva de la sociedad, la estabilidad de los precios aumenta como resultado de esas ventas escalonadas. | UN | ومن منظور المجتمع، يتعزز استقرار الأسعار نتيجة للبيع بشكل تدريجي. |
Uno de los principales objetivos del Banco Nacional de Polonia es el mantenimiento de la estabilidad de los precios. | UN | وأحد أهداف المصرف الوطني لبولندا هو الحفاظ على استقرار الأسعار. |
la estabilidad de los precios y los niveles sostenibles de deuda desempeñan un papel importante por las implicaciones que tienen para las decisiones sobre inversión. | UN | ويؤدي كل من استقرار الأسعار ومستويات الديون الممكن تحملها دورا هاما من خلال التأثير على القرارات الخاصة بالاستثمار. |
En los países desarrollados, la especial atención prestada a la estabilidad de los precios y la decisión política adoptada en algunos de reducir la dependencia de las prestaciones sociales han creado nuevos obstáculos para la reducción de la pobreza. | UN | أما في البلدان المتقدمة النمو، فإن التركيز على استقرار الأسعار والقرار السياسي الذي اتخذته بعض هذه البلدان للحد من الاعتماد على استحقاقات الرعاية الاجتماعية طرحا تحديات جديدة في مجال الحد من الفقر. |
Entre los países desarrollados, hubo un interés común en mantener la estabilidad de los precios y reducir a la vez el desempleo y la pobreza. | UN | 119 - وكان الحفاظ على استقرار الأسعار والقيام في نفس الوقت بتخفيض البطالة والفقر، من المشاغل المشتركة في البلدان المتقدمة النمو. |
Con ello se consigue al mismo tiempo conferir a la política monetaria cierto grado de discreción, a los fines de poder reaccionar ante los trastornos concretos a corto plazo sin perder de vista el objetivo general de la estabilidad de los precios. | UN | علما بأن هذا يوفر في الوقت نفسه درجة من المرونة في تصريف السياسة النقدية فيما يتعلق بمواجهة صدمات معينة على المدى القصير بدون التفريط في الهدف العام المتمثل في استقرار الأسعار. |
En particular, la estabilidad de los precios se logró en muchos casos a costa de la apreciación de la moneda y de niveles de endeudamiento insostenibles. | UN | وعلى وجه الخصوص، يتم تحقيق استقرار الأسعار في كثير من الأحيان بالاعتماد على إحداث ارتفاع في قيمة سعر الصرف وعلى أعباء لا يمكن تحملها من الدين الخارجي. |
B. La presión que ejercen los precios del petróleo amenaza la estabilidad de los precios | UN | باء - الضغط الناجم عن أسعار النفط يهدد استقرار الأسعار |
El Estado de Kuwait sigue cumpliendo una política equilibrada en cuanto al petróleo que toma en cuenta los intereses de los países consumidores y productores por igual y que intenta mantener la estabilidad de los precios del petróleo en el mercado mundial. | UN | وتستمر دولة الكويت في انتهاج سياسة نفطية متوازنة تأخذ بعين الاعتبار مصالح البلدان المستهلكة والبلدان المنتجة للنفط، وتحافظ على استقرار الأسعار في السوق العالمية. |
La posición dominante en el mercado también podía ser una limitación, ya que un país que fuera proveedor principal podía generar desconfianza sobre la oferta y la estabilidad de los precios. | UN | وقد يصبح التحكم في السوق عاملاً معيقاً، لأن تحول بلد ما إلى المورد الرئيسي قد يفضي إلى حالة من انعدام الثقة بشأن العرض واستقرار الأسعار. |
Esta evolución tuvo repercusiones en la competitividad de la economía luxemburguesa y, en 1994, el Gobierno adoptó medidas para mantener el empleo, la estabilidad de los precios y la competitividad de las empresas. | UN | وكان لهذه التطور آثار على تنافسية الاقتصاد اللكسمبرغي، وقد اعتمدت الحكومة في عام 1994 تدابير للمحافظة على الوظائف واستقرار الأسعار وقدرة المؤسسات على المنافسة. |
Debido a esa situación que nuestros pueblos importadores de alimentos y de petróleo viven cada día, es que la Republica Dominicana ha considerado la necesidad de proponer el establecimiento de medidas de regulación, de alcance internacional, que garantice la transparencia de los mercados y la estabilidad de los precios. | UN | وفي ظل تلك الحالة، التي ترتبت عنها وطأة يومية على شعوبنا التي تستورد الغذاء والنفط، درست الجمهورية الدومينيكية الحاجة إلى اقتراح تدابير تنظيمية ذات نطاق دولي من أجل ضمان شفافية الأسواق واستقرار الأسعار. |
Los elevados precios del petróleo plantean en relación con la política monetaria un dilema cada vez más frecuente en estos países, especialmente en los que exportan petróleo y acumulan reservas internacionales en constante aumento, a saber: dar prioridad a la estabilidad de los precios o evitar una ulterior apreciación de sus tipos de cambio reales. | UN | وتمثل أسعار النفط المرتفعة بشكل متزايد معضلة بالنسبة للسياسة النقدية في هذه البلدان، لا سيما تلك المصدرة للنفط التي تكدس احتياطيات دولية متنامية. وتكمن المعضلة بين إعطاء أولوية لاستقرار الأسعار أو تجنب الارتفاع المتواصل في قيمة أسعار الصرف الحقيقية لعملاتها. |
Crear un medio ambiente favorable gracias a la estabilidad de los precios, un crecimiento económico regular y perspectivas de desarrollo, así como tener acceso a los mercados internacionales de capitales, son las peticiones básicas que estas empresas formulan en materia de política gubernamental. | UN | ومن المطالب الرئيسية لهذه الشركات فيما يتصل بالسياسات الحكومية ما يتمثل في تهيئة بيئة إجمالية مؤاتية من خلال تحقيق استقرار اﻷسعار وتوفر إمكانيات موثوقة لتحقيق النمو والتنمية الاقتصاديين وتيسير إمكانية الوصول إلى أسواق رأس المال الدولية. |
En tercer lugar, debe crearse un entorno externo propicio al desarrollo, que favorezca la estabilidad de los precios de los productos, los tipos de cambio y los tipos de interés. | UN | ويجب في المقام الثالث إتاحة بيئة خارجية مؤاتية للتنمية وتعزيز استقرار أسعار السلع اﻷساسية وأسعار الصرف ومعدلات الفائدة. |
la estabilidad de los precios desempeña, sin duda alguna, un papel fundamental al estimular las inversiones extranjeras y elevar al máximo sus beneficios. | UN | ويلعب استقرار اﻷسعار دورا هاما في تشجيع الاستثمار اﻷجنبي وفي تعظيم فوائده. |
La importante devaluación de la divisa mexicana facilita el ajuste de la balanza de pagos, pero pone en peligro la estabilidad de los precios. | UN | فالانخفاض الكبير في قيمة العملة في المكسيك من شأنه أن يسهل تكيف ميزان المدفوعات ولكنه يهدد ثبات اﻷسعار. |
Este problema se puede afrontar velando por que las políticas monetarias tengan debidamente en cuenta la evolución del sector económico real, incluidos la actividad económica y el empleo, y no solo la estabilidad de los precios. | UN | ويمكن معالجة هذا النقص عن طريق كفالة أن تولي السياسات النقدية اهتماما كافيا للتطورات الحاصلة في القطاع الحقيقي، بما في ذلك النشاط الاقتصادي وفرص العمل، وليس الاهتمام فقط باستقرار الأسعار. |